很多朋友问我口译笔记应该怎么记。口译笔记恐怕是口译初学者最难克服的一关。特别是二级考试中,要求听一遍500个单词的英文短文,记笔记以后,写250个单词的小结,在许多人看来是最难过的一关。
口译笔记目前还没有完整的教程。有一本书大家可以参考,是大连理工大学出版社出版的《英语口译——实战技巧与训练》。里面有较为详尽的口译笔记的范例。
不过,初学者看到这本书,可能会觉得书中范例太过庞杂,感觉不知如何下手。而在我们当年学习口译的时候,还没有这样的参考书,大家都是靠着一点点实践逐渐摸索出来的。每个译员都有各自不同的笔记习惯和笔记方法,这与各位译员的语言习惯和思维习惯是密切相关的。而且大家记笔记的空间感觉都不同。有人笔记很占地方,一页纸记两、三句话。而我的笔记通常记得比较紧密,一页纸从上到下可以记很多句话,都是各人不同的习惯。不过,有一些东西是共通的,总结出来,供大家参考。
口译笔记并不是普通意义上的速记,并不要求逐字逐句纪录,而是要记录下句子的重点、逻辑、数据。最重要的包括:
dates,figures & facts:交传与同传一个最大的差异在于,同传时候,某些数据可以模糊处理,交传必须要准确地翻译出这句话中的数据、地点、人名、时间等,因此,听见并且记录下相关的数字非常重要。中英文数字表达法差异很大,数字的记录和转换需要特别地注意。
态度与立场:口译笔记是为翻译作准备的,因此,态度与立场是最重要的。到底讲话人要表示的是肯定还是否定,这一点一定要记清楚。我通常用y/n两个符号或者v/x来表示,这一点最重要,千万不要弄错。要注意,英语里面一些看似肯定、其实否定的说法,例如“little,few”或虚拟语气,中文要使用否定翻法,以说明正确立场。
各个部分之间的逻辑联系:我在记笔记的时候,通常会分为很多个部分,比如:时间状语用“t”,原因状语用数学符号“∴/∵”,递进用小于符号“<”,表示强调后面的,让步则用“>”表示强调前面的,转折使用“Z”。演讲者常说“不仅……而且”,我用“+... ++”表示是并列的两点,强调后面。这样翻译的时候,就可以很容易理清顺序。
还有,记完笔记以后,译员多快开始翻译通常决定了大家对译员的第一印象。如果记完笔记,再等上三、四秒再开始翻译,就会让人有冗长的感觉,而且会让人怀疑,译员到底听明白没有,特别是如果讲者正慷慨激昂的时候。还有,有的译员有不好的习惯。例如,记完笔记开始翻译之前,会不自觉地加--入一些口语“嗯,就是说,他说,哦”等等,这些都是非常不专业的表现,一定要改掉。除此之外,交传的质量还取决于:1、启动快,2、干净利落没有多余的哼哈,3、用词准确、声音清晰悦耳、面带笑容。当然,这是对已经达到了基本要求之后,对译员进一步提高的要求。
我扫描了一篇我的笔记,很凌乱,只是给大家一个参考。(我的字一向不好看,大家不要嘲笑哈。)