Fate/Zero第二季ed空は高く風は歌う 各字幕组翻译横向对比…… fate zero 18集ed
fate zero进入高潮后,观众也逐渐了解切嗣这个人,,
之前第二季一开始就发现的ed的连环画预藏的悲剧性也逐渐进入视线,
今天看完23集,第一次看ed的时候真是百感交集,也更加的喜欢上了这首歌和它的歌词(之后被论坛等各种蛋疼讨论评论彻底破坏气氛随之我也发了很多蛋疼的微博,这个是后话了),歌被我loop了很多遍,歌词也差不多背的烂熟,,,可惜的是看了这么久却没有一个字幕组的翻译对我的胃口
这里且蛋疼的比较下各个组的翻译情况,
先放上歌词日文原文(为方便叙说、对应,用提行分为四段):
空は高く風は歌う
歌手春奈るな作詞梶浦由記
作曲梶浦由記 編曲 森空青
どうして空はこんなに青くて//何も悲しみを知らぬように//いつも躊躇わず明日へと崩れ落ちる
いのちは足りないまま生まれて来るのね//痛みが満たすものもあるのね//欠け落ちた心に貴方が触れて
二人で行く未来は//穢れの無い強さで
空は高く風は歌う//夢を見てた歓びへと//人はいつか辿り着ける
子供の瞳で貴方は信じた
側にいるよ//凍り付いた森を抜けて//その瞳が世界の嘆きに//迷わぬように
下面是代表性的各字幕组的翻译,选取的都是23集左右即都是有官方日语歌词出后的翻译,
首先是我天朝澄组的([澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社])
[SumiSora&MAGI_ATELIER&CASO][Fate_Zero][GB]
:
为什么天空会如此蔚蓝//像是不知道何为悲伤//总是毫不犹豫的向明天堕落
即使生命从一出生就有缺陷//但这欠缺的心却被你锁触碰
两人同行的未来//毫无污秽无比坚强
天空高远大风唱歌//歌唱着 美梦带来的快乐//人们总有一天也将到达那彼岸
你那孩童般的眼眸中透着这样的信心
我就在你身边离开已经冻结的森林//只为了那双眼睛 不被世界的叹息所迷惑
接着是 SOSG|極影|DYMY 的
[SOSG&KTXP&DYMY][Fate_Zero][23][BIG5][X264_AAC][720p][HDTV]
:
为什么天空如此的湛蓝//恍如一点不懂得悲伤//总是毫不踟躇向着明天 崩落而下
生命总是在不充足的状态下降临//私奔而来的心灵碰触到你
两个人前行的未来是纯洁无暇的坚强
苍穹高远风在歌唱//寄给梦中的那份喜悦//总有一天能够达到
孩童的眼眸你坚信着
我在你身边穿过那冰冷的森林//那双眼眸 面对时间的哀叹 毫无迷惘
接着是英文字幕的代表,
[UTW]_Fate_Zero_-_22_[h264-720p][6F59864F]
:
Why is thesky so blue?//As if oblivious to sadness//It crumbles incessantlyto make way for a new day
I suppose weare born with our lives short//You have touched my torn heart//Ourfuture ahead is filled with a pure, unblemishedstrength
The sky isvast, the wind is melody//Men will one day come to realize//The joyof chasing after a dream
With the eyesof a child, you've always had faith
I'll be rightbeside you//As we pass through the frozen forest//So that theworld's sorrow will not taint your eyes
总的来说貌似英文的翻译最为准确
第一段感叹天空不解情,不知悲伤总那么不问世事的无情直接变幻转入明日,基本意思和翻译只有字面上或者翻译者习惯的差别,如果说各个组的字面功夫或文字写出来美感以及所带的意境、感情有差别的话,主要还是不同的人感觉上会不同,
第二段的命は足りない分歧很大,从上倒下分别认为指的是生命有缺陷,生命不充足,生命很短,,其中生命不充足意义不明,
而之后的欠け落ちた心,SOSG|極影|DYMY居然强制翻成駆け落ち(私奔),这个不管从前后文的意义上,fate/zero原剧的情节上,都不合理,另外三个字幕组在一起搞那么多人居然没一个去随便查一下歌词原文?刚开始没booklet你空耳还算了,都出那么久了居然还一点都不改,这个该算不负责还是爱不够呢?或者说翻译或三个组一致坚持相信出cd的人打印错误,或梶浦由記在写的时候是笔误,他心头想的其实该是私奔这 个词?
いのちは足りないまま生まれて来るのね/痛みが満たすものもあるのね/欠け落ちた心に貴方が触れて ,综合上面3个翻译和动画剧情,梶浦由記的意思应该是:命途多舛生命苦短在我心灵破碎的时候你进入了我的世界,安抚了我破碎的心
第三段
,,“两人前行”后穢れの無い強さ的翻译,只能说仁者见仁,个人感觉不应该强调污秽,因为这个词显然比日语的“穢れの無い”重。
下一句是分歧最大也是这个歌词最容易理解错的地方,
夢を見てた/歓びへと/人はいつか辿り着ける
其实这句话看对断的地方,想起来后面在说的是前面这句而非后面的东西就能理解对,有的可能认为这里作者直接跳走说一半没有说了,,,,
很可惜这句只有英文字幕翻对了……
而 SOSG|極影|DYMY 又很囧的把 夢を見てた歓び 翻成了“寄给梦中的那份喜悦”,这个可能不会日语的靠查字典都能看懂意思的我不知道这3个组的翻译们怎么想才能弄出这个奇葩的意思来,可能为了给后面的辿り着ける找个合理的说法或宾语直接不顾语法或前后文的强制开始幻听了吧……
夢を見てた/歓びへと/人はいつか辿り着ける:人总会认识到追逐梦想的幸福
第四段说的孩童的眼睛坚信着什么这里,,这里说孩童显然是为了表达“如孩童般固执、天真的坚信着”这层意思,而2个代表的中文字幕组都没表达出来这意思,难道你们以为作者是在表达男主有个娃娃脸?
后面的“我陪你穿过这冰冻的森林”意寓陪你一起度过险境、困难的这段显然强调“穿过,度过”等的,我不知道为什么最上面的3组要翻成“离开已经冻结的森林”……
综合以上情况,英文字幕明显甩开前2个代表性的3组联合的翻译不止一条街……
记得以前在rizon的irc遇到一个小时候在中国生活过几年的美籍华人,也在ACG界混久了有一定日语能力,扯到英语汉语字幕组的时候,我说我虽然中国人但一般都看英文的,因为可以复习英语,他却告诉我他一般选字幕组都看汉语的而不看英语的,,
因为觉得汉语一般翻的更贴切,准确,英文的总有一点在“概括大意”的感觉,很多没有实在的表达好,,当时我觉得很惭愧,当时感觉很多英文字幕组们要兢兢业业的多,不是说爱很够或者多么有动力,而是英文字幕组给我一种天生的负责“干什么就要认认真真的去做”,做了后还要反复检查保证perfect再发布,的那种态度的感觉……
现在想起来,情何以堪?
综合以上各组翻译,我也献丑试着翻下:
为何天空总是如此蔚蓝
不知丝毫悲伤地
准时转入明天
命途多舛生命苦短
你触碰了我破碎的心……
向着未来 两人同行纯真而倔强
天高风鸣
人总会认识到追逐梦想的幸福
而你用那孩童般的目光坚持信念
我会一直陪着你
陪你走出这冰封的森林
愿你的目光不为这世界一切所动摇
更多阅读
Fate/ZeroED2空は高く风は歌う罗马音 fate zero ed 下载
Fate/Zero ED2 空は高く风は歌う 罗马音这首歌一听到就虐到了TUT切嗣跟夫人一定要幸福啊どうして 空はこんなに青くて どうして そらはこんなにあおくてdo u shi te so ra ni ko n na ni a o kute何も悲しみを知らぬようになにも
爱情公寓2全集 -第二季未删减版高清版11Gbt迅雷下载_ 爱情公寓未删减下载
片名:爱情公寓第二季 英文名: IPARTMENT season2 地区:内地 语言:中文片长:45分钟/集剧集:20集
大剑第二季中一般大剑绝技引见 大剑第一季高清
大剑第二季中一般大剑绝技引见: 高速剑 伊妮莉的成名绝技。事理是把妖力完全开释在单手上,是令独臂酣睡的技巧。所谓的高速剑,即是将妖力完全开释,拼命将这股狞恶的力气压制在独臂上的技巧,因此须要强韧的意志力,以及将妖气只
领军人物均无冠军相——《中国好声音》第二季 那英队“导师考 那英战队助阵导师
领军人物均无冠军相——《中国好声音》(第二季)那英队“导师考核”战点评《中国好声音》(第二季)的“导师考核”战(“Battle”),率先从那英队打响。赛前,各队的分组情况已在网上剧透,那英队的分组对阵形势是:1.侯磊——丁克森;2.田园——唐荭
《穷富翁大作战》第二季 穷富翁大作战 下载
今晚看了香港电台《穷富翁大作战》第二季其中一集,不错。简单说,以真实体验的方式来探讨香港贫富悬殊的问题。一个月薪30万港币甚至更高的人,去做露宿者,体验社会最最底层的生活。没有一分钱,没有电话,10度的天气也没有地方住,没有地方睡。