说起Welcome这个词,的确是名目繁多,它身兼四种词性,即动词、形容词、名词和感叹词,以致许多初学者使用起来有些不得要领。
作为及物动词的welcome,我们可以说 She welcomed the visitorswarmly.(她热情地迎接客人);也可以说 We were welcomed at the door by thechildren. (我们一到门口,孩子们就来欢迎我们);但却不能说We welcomed the foreign friendsto visit china. 因为Welcome somebody to do something完全是一种汉语式的英语表达,不符合英语表达的习惯。
那么怎样表达“欢迎某人来某地”、“欢迎某人做某事”呢?这时候我们需要用形容词性的 welcome,使用“be welcometo a place/to do something”的形式。例如:You are welcome to our school.欢迎你到我们学校来。
Everyone is welcome to share our information.欢迎大家分享我们的信息。
值得一提的是You’re welcome 这个短句被译成“不客气”,是美国人对 Thank you! 的习惯回答。
如果你是要在口号或标语中用上Welcome 一词,那么语言简练些,效果会更好。用感叹词性的welcome,就可达到这一目的。例如:
Wel come home! 欢迎归来!
Welcome to China! 欢迎您来中国!
Welcome! Come in and meet my parents. 欢迎,欢迎!进来见见我的父母。
最后让我们看看作为名词的 welcome,与它搭配的词可真不少:
an enthusiastic welcome 热情的欢迎
a hearty welcome 衷心的欢迎
a warm welcome 热烈的欢迎
a cordial welcome 热诚的欢迎
Let’s give visitors a warm welcome. 让我们给来访者以热烈的欢迎。
记得1997年7月1日香港回归祖国前,国内各大媒体纷纷表示庆祝和欢迎,但遗憾的是,仍然出现了 Welcome HongKong Return!这样的错句。这个句子完全是按照汉语逐字翻译的中国式的英语。这里的 return是动词,可是英语中却没有welcome…do something的说法。
正确的译法可以是:
We Welcome Hong Kong’s Return!
We Welcome the Return of Hong Kong!
Welcome Back, Hong Kong!
Welcome Home, Hong Kong!
A Welcome for Hong Kon