除了让人看傻眼的“火星文”,汉语里有一些不怎么常用的词,在现在的年轻人中间流传,甚至有些人觉得很“雷人”,比如“圐圙”(kū lüè)这个词,内蒙古方言中一般读作(kū lüàn)或者(kūlüè)。据有学者说“圐圙”是蒙古语的汉译,老衲记得以前看过一份资料说是蒙语“古列延”的汉语转读,14世纪波斯人拉施特主编的《史集》中说“所谓古列延(kuriyan)是圈子的意思。当某部落驻在某地时,就围成一个圈子,部落首领处于像中心点那样的圈子中央,这就叫作古列延。在现代(16世纪),他们(蒙古人)也按这种形式布阵,使敌人和异己无法冲进来”。(美·朱学渊《中国北方诸族源流》,中华书局)。元《蒙古秘史》中,也在“古列延”旁注释“圈子”或“营”。可见“圐圙”为“古列延”的快读音转或异译。
在现代北方内蒙古、河北、山西和陕西等省份,“圐圙”是指圈(quan),或者圈起来的一块地。在过去内蒙方言里,特指牧民为保护草场、防止破坏而用铁丝网围起来的草地。称为“草圐圙”。“圐圙”一词现多用作地名,如祁县东观镇南圐圙、展旦召大圐圙等。北方农村还把围起来的牲畜圈称作“羊圐圙”、“猪圐圙”等。蒙古国首都乌兰巴托旧称“库伦”,就是城圈的意思。内蒙古也有个地方叫“库伦”,位于内蒙古自治区东南部,是库伦旗的政府所在地,而且内蒙有好几个地方都叫“圐圙”,规模只相当于村。旧时代,通常把 现在的乌兰巴托叫“大圐圙”、或者“大库伦”,称内蒙的库伦镇为“小库伦”。
北方汉民族方言中也有把圆圈叫做“库连”,跟“曲连”、“库伦”、“圐圙”的发音很接近,意思都差不多。