关于“以子之梁国吓我”
惠子相梁,庄子往见之。或谓惠子曰:“庄子来,欲代子相。”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。庄子往见之,曰:“南方有鸟,其名为鹓雏,子知之乎?夫鹓雏发于南海,而飞于北海;非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮。于是鸱得腐鼠,鹓雏过之,仰而视之曰:‘吓(hè)!’今子欲以子之梁国吓我邪?”
这是选自《庄子秋水》的一段寓言故事,教材上叫做《庄子相梁》。故事表现了庄子鄙视功名、清高自守、淡泊名利、超然物外的思想;同时,表现了对醉心功名、利欲熏心、无端猜忌、心胸狭窄者的鄙视。
对于最后一句,一般翻译为:现在你也想用你的魏国来“吓”我吧?
这种翻译,让人感到很费解:人家惠子哪用他的魏国“吓”庄子了?“用魏国”是什么意思?再说,“吓”字读什么?怎样理解?
上文说鴟守护着它的腐鼠,不让鹓鶵靠近,唯恐鹓鶵来抢它的食儿。这里庄子的意思是说:现在,你为了你的相位而吼我吗?
关键是对“以”字的理解。一般将“以”理解为介词“用”,本人认为理解为介词“为了(因为)”更准确,更顺畅。
原句:今 子欲 以 子之梁国吓我 邪?
译句:现在 你 想 为了你 的相位吼 我 吗?
参照:(前面鴟为了它的腐鼠吓鹓鶵。)
“以”字有“因为”的意思,《古汉语常用字字典》举了《孙子吴起列传》中的例子,“孙膑以此名显天下”。
另外,“吓”字,应承接上一句,读hè,是鴟护食发出的声音。翻译时,最好用“吼”字,而不用“吓”字,以免与“吓唬”的“吓”混为一谈。并且,“吼”字比“吓唬”更生动形象。
博客等级:
博客积分:750
博客访问:10,000
关注人气:16