“授之以魚,不如授之以漁”的法语译文
─ 兼答Movic网友的咨询
〖编者按〗我国古代道家学派创始人老子有一句名言:“授之以鱼,不如授之以渔。”意思是说,给人以鱼吃,只能使人享用一时;不如教人以捕鱼的方法,则能使人终生有鱼享用。日前,Movic网友来函咨询该古训的法文表述。需要说明的是,此古训随着漫长的岁月变化,还有“授人以鱼,不如授之以渔”、“授人以魚,不如授人以漁”等更通俗的说法。现暂发表我们初步设想的一组法语译文,供这位网友参阅。同时,我们欢迎广大业界朋友贡献才智,奉献更多、更好的对案。
授之以鱼,不如授之以渔。
● Plutôtque de donner à quelqu'un du poisson, mieux vaut lui apprendre àpêcher.
● Mieux vaut apprendre àquelqu'un comment pêcher que de lui donner unpoisson.
● Donne un poisson à un homme,tu le nourris pour un jour. Apprends-lui à pêcher, tu le nourrispour toujours.
说明:上述汉语成语的法文表述以及许多疑 难词句可在《法语之友乐园》网站首页《汉法法汉双向现代实用网络词典》搜索框中查阅;也可在苹果公司iPhone手机或iTouch播放器上查阅。订购链接(需要安装Apple公司的iTunes软件):itms://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=324511602&mt=8&s=143441