风姿花传
(日本大型动画片《三国志》主题歌)
作詞谷村新司
作曲谷村新司
演唱谷村新司
中 文配译新亭
風姿花伝风姿花传
風は叫ぶ人の世の哀しみを风儿呀在呜咽,道不尽世上忧愁哀怨。
星に抱かれた靜寂の中で无垠的寂静星空,轻轻把她揽怀中。
胸を開けば燃ゆる血潮の赫は敞开了男儿胸膛,点燃一腔热血在激荡。
共に混ざりて大いなる流れに齐聚首不分你我,汇成巨流卷起惊天浪!
人は夢見る 故に儚く梦想啊如真如幻,终变成过眼云烟。
人は夢見る 故に生きるもの梦想啊如真如幻,千百年还在人间。
嗚呼 嗚呼誰も知らない啊……,啊……,不知何人能知晓?
嗚呼 嗚呼明日散る花さえも啊……,啊……,明日落花呀你可知道?
固い契り爛漫の花の下生死约歃血立,烂漫花下恍如在昨夕。

月を飲み干す宴の盃杯中酒一醉方休,月下举盏情长留。
君は帰らず残されて佇めば望断归路君未归,孤独伫立苦苦地等候。
肩にあの日の誓いの花吹雪忆当年千金一诺,桃花如雪飘飘落肩头。
人は信じて そして破れて信义啊此生不渝,到头却壮志难酬。
人は信じて そして生きるもの信义啊此生不渝,千百年不绝不休。
嗚呼 嗚呼誰も知らない啊……,啊……,不知何人能知晓?
嗚呼 嗚呼明日散る花さえも啊……,啊……,明日落花呀你可知道?
国は破れて城も破れて国破啊山河沧桑,断壁残垣映斜阳。
草は枯れても風は鳴き渡る枯草啊遍布原野,风嘶鸣去向远方。
嗚呼 嗚呼誰も知らない啊……,啊……,没有谁人能知晓,
嗚呼 嗚呼風のその姿を啊……,啊……,那英姿还在风中萦绕。
嗚呼嗚呼 花が伝える啊……,啊……,桃花传来旧歌谣,
嗚呼 嗚呼風のその姿を啊……,啊……,那英姿还在风中萦绕!
随感一则:
为谷村先生的《风姿花传》配译的中文歌词,是在看了网上一些人编译的歌词后,一时兴起戏作。配译时尽量体察原词的意境,还考虑到了歌曲节拍和押韵的问题,综合这些要求,在直译的基础上增加了一些字,所以比较容易唱。日译中的歌曲好像很多都在加字,很少有减字的,否则唱起来就很慢,不像原来的风格。如《北国之春》的“白樺晴空南風”,按日文唱,有十三个音节;中文只有六个音节,因此,需要通过增字与曲调节拍相应,“亭亭白桦悠悠碧空 微微南来风”就是这样来的,很传神也很美。
按照我的理解,《风姿花传》是以桃园三结义的故事为中心展开的。所谓花之下,实指桃花之下,也就是桃园之中。有人说“风姿花传”在日本另有出处,网上查了一下,果然是这样。日本室町时代一代能乐大师世阿弥元清(1363~1443年)的艺术理论著作《风姿花传》说:“若能将此花,由我心传至君心,谓之风姿花传。”另外,日本文化习惯用花来赞美英雄、感时伤世。可能谷村先生是在这些基础上,把风花传心和桃园结义巧妙联系起来了吧。一旦结拜,生死相许,君去不归、长相等候一段,猜想也是以关羽身在曹营、刘备身在“汉”作背景的,同样是在颂扬兄弟情义和忠信观念。这首歌推崇理想和信义,反过来又由此引发出对壮志未酬和人生如梦的感叹。由国破城荒喻示一幕幕历史大戏终会归于寂静,与“古今多少事,都付笑谈中”异曲同工。
《风姿花传》的主题是中国故事,主旨是中国观念,音乐上是不是属于中国传统的五声调式,这就不太懂了,但主调和配器很中国化还是可以明显感觉到的。有人用二胡演奏过这首曲子,放到了网上,听起来完全像中国音乐,而且堪称经典。有朋友告我,国内电视剧《三国演义》的插曲《历史的天空》也很大气,听过后有同感。《历史的天空》、《风姿花传》都有浓重的沧桑感,风格又各有千秋。比较起来,《历史的天空》比较壮阔,《风姿花传》比较幽深;《历史的天空》比较旷达,《风姿花传》比较细腻。最重要的是两首歌的侧重点有所相同,《历史的天空》是唱历史的,《风姿花传》是唱人心的。《历史的天空》咏叹的内容,与小说《三国演义》开篇的那首词大致保持了一样的维度,是在俯瞰品评过往的历史画卷;而《风姿花传》则是把历史作为平台,把风花作为媒介,把英雄豪杰的心传达给你我,把普通人的心与千古风流人物连通起来。这些话说起来有点玄,其实只是一些直观的感受而已。