byEmilyDickinsonWhydoIloveyou,sir?Because-ThewinddosenotrequiretheGrassToanswer-whereforewhenhepassesshecannotkeepHerplaceBecauseHeknows-andDonotyou-AndweKnownot-EnoughforUsTheWisdomitbeso-Thelightning-neveraskedanEyewhereforeitshut-whenHewasby-BecauseHeknowsitcannotspeak-Andreasonsnotcontained--ofTalk-Therebe-preferredbyDantierFolk-TheSunrise-Sir-compellethMe-BecauseHe'sSunrise-andIsee-Therefore-Then-Ilovethee- |
译文:
为什么我爱你,先生?
因为——
风,从不要求小草回答,
为什么他经过
她就不能不动摇。
因为他知道,而你,
你不知道——
我们不知道——
我们有这样的智慧
也就够了。
闪电,从不询问眼睛,
为什么,他经过时,要闭上——
因为他知道,它说不出——
有些道理——
难以言传——
高尚的人宁愿,会意——
日出,先生,使我不能自己——
因为他是日出,我看见了——
所以,于是——
我爱你——
最孤独的诗人——艾米莉·迪金森
“长年沉浸在孤独沉思中的诗人更能体察到万物的细微之处,因此迪金森能够把最为平凡的事物写得不平凡,她总是以一种新生婴儿的未经污染的眼光去看待事物,在她的目光抚摸下,万物因其自身的存在而庄严而清新如洗。”
——马永波