通用销售条款(中英文 不可抗力条款中英文


通用销售条款(中英文) 不可抗力条款中英文

GENERAL PROVISIONS OFPRODUCTS SALE

Article 1: Applicability第1条:适用性

1.1.applyingthese Terms & Conditions is referred to as ‘the Supplier’. Thecounter party is referred to as ‘the Customer’.

该通用销售条款中的公司被称为“卖方”,另一方被称为“买方”。

1.2. Inthe event of any conflicts between the substance of the agreementconcluded between the Customer and the Supplier on the one hand andthese Terms & Conditions on the other, the provisions set outin the agreement have precedence.

买方和卖方达成协议的实质内容与该通用条款产生任何冲突时,协议中所载的规定优先使用。

Article 2: tenders and offers第2条:投标及报价

2.1. Noobligations are attached to any tenders and offers.

对任何附着的投标和报价不承担义务。

2.2. Ifthe Customer supplies the Supplier with data, drawings etc., theSupplier may rely on their accuracy and shall base the tender onthat information.

如买方提供数据、图纸等给卖方,卖方可以依靠其准确性,并以此作为依据进行投标。

2.3. Allprices specified in the tender are based on delivery ex works, inaccordance with the Incoterms 2000. Prices are stated exclusive ofVAT and packing materials.

按照国际贸易术语解释通则 2000,招标中指定的所有价格为出厂价,均不含增值税和包装材料。

2.4. Ifthe tender is not accepted, the Supplier is entitled to charge theCustomer for all costs incurred in order to submit thetender.

如标书不被接受,卖方有权向买方收取因提交标书所产生的所有费用。

Article 3: Intellectual propertyrights第三条:知识产权

3.1.Unless agreed otherwise in writing, the Supplier retains thecopyrights and all industrial property rights to all tenders,offers and agreements , designed submitted, illustrations,drawings, trial models, programs, etc.

除非双方书面同意,否则卖方对其做出的所有投标、报价、协议、设计提交、插图、图纸、试验模型、软件等保留版权及所有的工业产权。

3.2. Therights listed in Article 3.1 remain the property of the Supplier,regardless of whether costs have been charged to the Customer fortheir production. The relevant information may not be copied, usedor shown to third parties without the Supplier’s explicit priorconsent. The Customer will be liable to pay the Supplier a penaltyfor each instance of violation of this provision, to the amount ofRMB 250,000. This penalty may be demanded in addition to anycompensation damages awarded by law.

不论是否已向买方收取产品的生产成本,卖方保留第3.1条所列的权利。没有明确得到卖方的的事先同意,买方不可以将相关信息出示、拷贝或提供给第三方使用。如违反本规定,每违反一项,买方需支付25万元的罚款。除此之外,买方还应支付法律规定的其他相关赔偿。

3.3. TheCustomer must return all data provided as meant in Article 3.1 ondemand, within the period specified by the Supplier. If thisprovision is violated, the Customer is liable to pay the Supplier apenalty of RMB 10,000 per day. This penalty may be demanded inaddition to any compensation damages awarded by law.

买方必须在卖方指定的期限内退还第3.1条规定的所有数据。如违反本规定,买方需支付卖方每天10,000元人民币的罚款。除此之外,买方还应支付法律规定的其他相关赔偿。

Article 4: Advice, designs andmaterials第四条:咨询设计和材料

4.1. TheCustomer cannot derive any rights from advice or informationprovided by the Supplier that has no direct bearing on theengagement.

对于卖方提出的对实施没有直接影响的建议及信息,买方不可由此派生出任何权利。

4.2. TheCustomer is responsible for all drawings, calculations and designsmade by or on behalf of the Customer, and for the functionalsuitability of all materials prescribed by or on behalf of theCustomer.

买方对由买方制造的或代表买方的所有图纸、计算和设计、及由买方指定的或代表买方的所有材料的功能适用性负责。

4.3. TheCustomer indemnifies the Supplier for any claims from third partiesarising in connection with the use of the drawings, calculations,designs, materials, samples, models, etc. provided by or on behalfof the Customer.

买方赔偿卖方由于使用由买方提供或代表买方的图纸、计算、设计、材料、样品、模型等所产生的任何第三方赔偿。

4.4. TheCustomer may examine (or arrange for the examination of) thematerials that the Supplier intends to use before they areprocessed, at the Customer’s own expense. Any damages incurred bythe Supplier as a result are for the Customer’s expense.

在指定材料被加工前,买方可以自费对其进行检查(或安排检查),由此对卖方产生的任何损害由买方承担。

Article 5: Delivery times第五条:交货

5.1. Thedelivery deadline and/or work period stated by the Supplier areestimates.

卖方提供的交货期限和/或工作期限为估计数值。

5.2. Indetermining delivery deadlines and/or work periods, the Supplierassumes that the engagement can be carried out under thecircumstances as they are known to the Supplier at thatmoment.

在确定交货期限和/或工作期限时,卖方假设项目可以在已知的情况下按时实施。

5.3.Delivery deadlines and/or work periods do not commence until theParties have agreed on all commercial and technical details, allnecessary data, final and approved drawings, etc. are in theSupplier’s possession, the payment or instalment agreed has beenreceived and the conditions necessary for the performance of theengagement have been met.

在双方就具体的商业条款和技术条款细节、所有的必要数据、最终图纸的核准等达成协议之前,在约定的款项或分期付款的款项已到位和项目实施的必要条件已达到满足之前,交货期限和/或工作期限无法具体确定。

5.4.a. Inthe event of circumstances that are different to those known to theSupplier when the delivery deadline and/or work period weredetermined, the Supplier may extend the delivery deadline and/orwork period by the time that is required in order to perform theengagement under those circumstances. If the work cannot be fittedinto the Supplier’s work schedule, it will be carried out as soonas the Supplier’s schedule permits.

b. In theevent of contract extras, the delivery deadline and/or work periodwill be extended by the time required to supply (or arrange for thesupply of) the materials and parts necessary for those contractextras and to carry out the contract extras. If the contract extrascannot be fitted into the Supplier’s work schedule, they will becarried out as soon as the Supplier’s schedule permits.

c. In theevent that the Supplier’s obligations are suspended, the deliverydeadline and/or work period will be extended by the duration thatthe obligations are suspended. If resumption of the work cannot befitted into the Supplier’s work schedule, the work will be carriedout as soon as the Supplier’s schedule permits.

d. In theevent of weather conditions that prevent work being carried out,the delivery deadline and/or work period will be extended by theresulting delay.

a.确定交货期限和/或工作期限后,如有卖方不可预见的意外情况发生,卖方可以根据在这种意外情况下实施项目所需的时间延长交货期限和/或工作期限。如果卖方的工作计划不允许这种调整,则卖方需在工作计划允许时尽快安排该事宜。

b.合同外项目的交货期限和/或工作期限,根据提供(或安排供应)这些合同外项目所需的原材料和零部件所需的时间及实施这些项目所需的时间进行延长。如果卖方的工作计划不允许这种调整,则卖方需在工作计划允许时尽快安排该事宜。

c.在卖方义务暂时终止的情况下,交货期限和/或工作期限将根据暂时终止义务的时间进行调整。如果卖方的工作计划不允许这种调整,则卖方需在工作计划允许时尽快安排该事宜。

d.在天气不允许工作的正常开展的情况下,交货期限和/或工作期限将根据延长相应的天数。

5.5. Ifthe delivery deadline and/or work period agreed is exceeded, thatcircumstance does not in any instance entitle the Customer tocompensation for damages, unless agreed in writing.

如果超过商定的交货期限和/或工作期间,除非书面同意,买方无权对任何一种情况下所造成的损害要求赔偿。

Article 6: Transfer of risk第六条:风险转移

6.1.Deliveries are made ex works, in accordance with the Incoterms2000; the risks attached to the object are transferred at themoment that the Supplier makes the object available to theCustomer.

按照国际贸易术语解释通则 2000,交付为出厂交付。卖方向买方备妥货物时,货物的风险即转移。

6.2. Theprovisions of Article 6.1 notwithstanding, the Customer and theSupplier may agree that the Supplier will arrange transport. Therisks attached to the storage, loading, transport and unloadingremain with the Customer in such instances. The Customer may takeout insurance to cover those risks.

除第6.1条规定外,买方和卖方可协商同意卖方安排运输,在这种情况下,仓储、装运、运输和卸载的风险存在于买方。买方可为这些风险投保。

6.3. Inthe event that objects are to be exchanged and the Customercontinues to use the exchangeable object while awaiting delivery ofthe new object, the risks attached to the exchangeable objectremain with the Customer until the moment that possession of theobject has been relinquished to the Supplier.

货物交换时,在货物到达之前买方继续使用被交换货物的情况下,被交换货物的所有权由买方移交至卖方之前,被交换货物的风险由买方承担。

Article 7: Price changes第七条:价格变动

7.1. TheSupplier may charge any increases in cost-determining factors thatarise after the agreement is concluded to the Customer if theperformance of the agreement has not been completed at the momentof the increase.

双方确认协议后,协议完成之前,如果出现价格上涨的情况,卖方可根据成本决定因素相应提高价格。

7.2. TheCustomer is obliged to pay the price increases as meant in Article7.1 at the same time as the principal sum or the next instalment ispaid.

在支付本金或是下一笔分期款项的同时,买方有义务支付7.1款中所述的价格涨幅。

7.3. Ifthe Customer provides goods and the Supplier is prepared to usethose goods, the Supplier may charge up to 20% of the market priceof the goods provided.

如卖方准备使用买方提供的货物,卖方可收取所提供货物市场价格20%以内的服务费。

Article 8: Impracticability of theengagement第八条:实施的终止

8.1. TheSupplier is entitled to suspend the fulfilment of any obligationsif any circumstances that could not be foreseen when the agreementwas concluded and that are beyond the Supplier’s influencetemporarily prevent the fulfilment of those obligations.

在签定协议时,如果发生不能预见的且超出卖方影响力, 暂时影响到义务履行的情况,卖方有权中止履行任何义务。

8.2.Circumstances that the Supplier could not foresee and that arebeyond the Supplier’s influence are understood to include (but arenot limited to) the circumstance that the Supplier’s own suppliersand/or subcontractors fail to meet their obligations, or fail to doso in time, the weather, earthquakes, fire, loss or theft of tools,the destruction of materials to be processed, road blocks, strikesor work stoppages and restrictions on import or trade.

卖方无法预见且超出卖方的影响力的情况,可理解为包括(但不仅限于)卖方的供货商和/或分包商未能履行其义务或未能及时履行其义务、气象、地震、火灾、工具的丢失或被盗,被加工材料的损坏、路障、罢工或停工、以及对进口或贸易的限制。

8.3. TheSupplier is no longer entitled to suspend the fulfilment of anyobligations when the temporary impossibility of performance haslasted for more than six months. The agreement may not be dissolveduntil that term has lapsed, and only in respect of thoseobligations that have not been fulfilled. In that event, theParties are not entitled to any compensation for damages incurredas a result of that dissolution.

当项目暂时不能实施的期限超过六个月时,卖方不再中止任何义务的履行。在相关条款失效前,未完成的义务履行完之前,协议不可解除。在这种情况下,双方都无权对其结果产生的损害要求赔偿。

Article 9: Scope of the work第9条:工作范围

9.1. TheCustomer is responsible for ensuring that all licences, permits,dispensations and other administrative decisions that are needed tocarry out the work are obtained in time.

买方负责确保按时取得开展工作所需要的所有牌照,许可证,特许和其他的行政决定。

9.2 Theprice for the work does not include the following:工作的报酬不包括以下内容:

a. thecosts of earthwork, pile driving, demolition, foundation work,cementing, carpentry, plastering, painting, wallpapering, repairsor other construction work;

b. thecosts of connecting gas, water, electricity or otherinfrastructural facilities;

c. thecosts of preventing or limiting damages to any objects situated onor near the work site;

d. thecosts of disposing of materials, building materials or wasteproducts;

e. hoteland travelling expenses.

a.地面工作,打桩,拆迁,基础工作,固井,木工,抹灰,油漆,墙纸,维修或其他建设工作的费用;

b.连接气,水,电或其他基础设施的费用;

c.防止或减少对工地附近及周边物品的损害所产生的费用;

d.处置材料、建筑材料或废品的成本;

e.酒店和交通费用。

Article 10: Changes to the work第10条:工作的变更

10.1. Anychanges to the work will result in contract variations in at leastthe following instances:

下列情形下的工作变化会导致合同的变更:

a. if thedesign or the specifications change;

b. if theinformation provided by the Customer does not match the actualsituation;

c. in theevent of deviation from estimated quantities by more than10%.

a.设计或规格的变化;

b.买方提供的资料不符合实际情况;

c.与预估的数量偏离超过10%。

10.2.Contract extras will be charged based on the value of thecost-determining factors as at the moment that the contract extrais performed.

Contractdeductions will be settled based on the value of thecost-determining factors as at the moment that the agreement wasconcluded.

合同外项目的收费,将在项目结束时按照相关花费成本收取。

合同内项目的扣减将根据协议结束时的相关花费成本进行核算处理。

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101015/276012.html

更多阅读

随身翻译器销售,支持中英文互译! 百度中英文翻译器

现代生活中英语变的越来越普遍但是也越来越重要了,所以掌握一门好的外语至关重要。编者近日在市场上发现了一款好的中英文翻译机---全球译中英文翻译器,据编者了解此款中英文翻译器是2011年中国第一家科技创新产品首发及网购商城---数

声明:《通用销售条款(中英文 不可抗力条款中英文》为网友殘跼分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除