bankholiday不是银行节,是公共假期 summer bank holiday

bank holiday 不是银行节,是公共假期

有一次看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bankholiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bankholiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定

假日银行不开门,就称之为bank holiday

bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家

coming of age 不是时代来临,而是成年

crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹

drawing room 不是画室,而是客厅

living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawingroom,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawingroom其实是withdrawing room的简称。


flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措

扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。如:

A recent drought caught the government flat-footed.


fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界

estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estateof the realm;

近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。

full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛

bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。


gray matter 不是灰色的东西
是大脑皮层表面的灰质……
大脑里面是白质也就是 white matter
bankholiday不是银行节,是公共假期 summer bank holiday


green bean 不是绿豆,是四季豆


hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩


headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为

heavy duty 不是责任重大,是耐用


hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题

hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horsebackriding 可算是一种hobby,但hobby horse与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。


industrial action 不是工业行动, 是罢工之类的手段

labour of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事

milk run 不 是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞

有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milkrun。另外,英国有所谓的milk round。是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。


moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意


mug shot 不是被马克杯击中,拍照存档
mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get amug shot,指拍照存档。



on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师
couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以 on thecouch也就有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving intochildhood traumas.

是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。

free shipping 不是免费“偷渡”,而是免费邮寄



PS:1.词汇类

    lover 情人(不是“爱人”)

    busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

    busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

    dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

    heartman 换心人(不是“有心人”)

    mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

    eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

    blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

    dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

    personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

    sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

    confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

    criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

    service station 加油站(不是“服务站”)

    rest room 厕所(不是“休息室”)

    dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

    sporting house 妓院(不是“体育室”)

    horse sense 常识(不是“马的感觉”)

    capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

    familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

    black tea 红茶(不是“黑茶”)

    black art 妖术(不是“黑色艺术”)

    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

    white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

    white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

    yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

    red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

    green hand 新手(不是“绿手”)

    blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

    China policy 对华政策(不是“中国政策”)

    Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

    American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

    English disease 软骨病(不是“英国病”)

    Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

    Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

    Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

    French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

    

2.成语类

    pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

    in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

    eat one's words 收回前言(不是“食言”)

    an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

    handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

    bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

    have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

    make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

    be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

    think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

    pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

    have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

    

3.表达方式类     

Look out! 当心!(不是“向外看”)

    What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

    You don't say! 是吗!(不是“你别说”)

    You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

    I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

    You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

    It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

    All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

    People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

    He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

    It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101015/274073.html

更多阅读

我不是值得你爱的人 值得一辈子去爱的女人

11.10 我想我不会忘记我们终究还是过不了光棍节,我知道我这种心理不好,这种心态也不好,我们的分开和任何人都没有关系,只是在这个时间这个人说什么什么话让我更加深想要和你分开的举动,这不是冲动,是我深思熟虑后的结果。都说事不过三,

第10节:因为,‘几何学‘不是法国旁边的某个国家(1)

系列专题:《永不放弃:我就是要挑战这世界》  内文四:  因为,"几何学"不是法国旁边的某个国家  我十四岁。今天是我高中生涯的第一天,我很开心。最兴奋的是,我就要上我人生的第一堂几何学。  是的,我承认,那些等边三角形之类的东西,

第11节:同事是氧气,而不是废气(1)

系列专题:《职场女性生存法则:人人都是杜拉拉》  同事是氧气,而不是废气  镜头回放  杜拉拉刚刚担任行政主管,有很多事情拿不定主意,她想到与其他主管交流。上海办行政主管是个烂忠厚没用(或者假装烂忠厚没用)的主,她只好给北京办行

第45节:要多与必要的人见面,而不是自己感觉舒服的人(1)

系列专题:《最实用的读心沟通术:女人的对话心理学》  10_要多与必要的人见面,而不是自己感觉舒服的人  通常,出于女性的母性本能,与有实力、日后可以帮助自己晋升的人相比,她们更容易出现在处于窘境者的面前。但是,习惯于竞争的男性们

声明:《bankholiday不是银行节,是公共假期 summer bank holiday》为网友不過几眼分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除