今天在《北京青年报》上,乘客质疑前门“大栅栏”的读音该读da zhalan还是da shi laner?其实这个问题曾经不知困扰过多少初入京城的外来客,甚至更给他们引起了许多笑料和尴尬。
今天在《北京青年报》上,乘客质疑前门“大栅栏”的读音该读da zhalan还是da shi laner?其实这个问题曾经不知困扰过多少初入京城的外来客,甚至更给他们引起了许多笑料和尴尬。
对于大栅栏名字的来历,不论书上还是网上都有不少的记载,因为当年前门外的大栅栏地区是北京商业最繁华的地方,明朝永乐年间在前门外修建廊房,就是一排一排的房子,修完之后开始招商,希望商人来这儿经营或者居住,目的就是使当年荒凉的前门外地区变得日益繁华起来,那个时候慢慢就形成了一些街道,这些街道就相应地叫做廊房头条、廊房二条一直到廊房四条,廊坊四条就是大家所熟悉的大栅栏这一条街。到了清朝乾隆二十三年的时候,为了加强外城街巷的治安管理,要求各个街道在街口竖立栅栏,这些钱当然是住在这儿的人集体分摊。栅栏每天早上定时开,晚上几点钟的时候再把它关上,进出这儿的人就便于管理了。廊房四条这儿的商铺比较多,这些人资金也比较雄厚。越是有财产的人,越要想法加强安全保卫,大家多出点钱把这个地方的栅栏修得比别的地方高一点儿,比别的地方坚固一点儿。久而久之,廊房四条这个名字就被大栅栏给取代了。清朝末年的时候,德国人拍的大栅栏的照片,街口一个铁门,上面写的三个字就是“大栅栏”。现在的样子跟清朝末年的时候差不多。
但是却很难找到关于da shi laner读音的来由。其实早年我在看清宫戏的时候,电视里的主角就念da shilaner,念什么倒不奇怪,关键是下面的字幕打的是大栅栏。我顿时疑惑不解,因为我看到这么常见的字居然有多音自然心里又好奇又不服气,于是翻遍了字典也没有查到电视里念法的读音。
后来打听到人家老北京就这种叫法,原来如此,那就不是我的原因了。至于像这种约定俗成的东西,百姓的叫法和写法有出入我非常理解,因为见得多了,所以也就见怪不怪了。如果那样,那就多了去了。阜成门、北苑、质量、档案、比较等词许多北京人都念得不对,但只是声调上的错误,不太影响交流。
实际上读音有出入也可以理解,我个人觉得,由于历史的原因,许多当初的名字或难听或误传造成读音差异,有些难听的名字让后人给用谐音改了,但可能读音不一样,如果老人叫法还是原来的名字,而年轻人写新的叫法,则自然会出现音与字不同了。
而像大栅栏则有些让人摸不着头脑了。我查了许多资料,也找不出为什么非要叫dashi laner。只是找到一个,北京师范大学中文系研究现代汉语的周一民教授认为:大栅栏的读音属于地名的特殊读音,历史悠久的“DASHILAN”读法属于保留古音。虽然目前国家还没有专门的地名名词规范,但播音教材中都专门谈到应读为“DASHILANER”。
周教授的话只是表明我们就可以光明正大的念“da shi laner”,给这个念法提供了一个学术上的保障,但是为什么非要念“da shilan er”,却没有人说得清。
既然如此,我只有根据我自己所得到的信息解释了,记得当时听过这么一段相声,是谁说的我也记不清楚了。说的就是关于大栅栏读音的来历。但是却找不到这方面的文字资料。说北京确实是有一个地方叫大栅栏(dazhalan),但是那是西长街西单一带的一条胡同,另外一个地方,而不是前门这个。当初前门那个也叫dazha lan,因为两个地界的名字相同容易造成人们的混淆,如果把da zhalan念快一点,再土话一点,就成了da shi laner,所以就把前门那个大栅栏给改成了da shi lan er,至于da zhalan说快了就成了da shi laner听起来有些牵强,但没办法,也就只能找到这么唯一的一个算是证据了吧。
另外不管是北青报的作者还是这位周教授大栅栏儿化音的读法写成“dashi lan er”,我有些不赞成,因为大栅栏的儿化音的拼音写法应该是“dashi lanr”才是标准的。
尽管如此,如果你到北京打听dazhalan怎么走,看谁能告诉你。就算有哪位真能悟出来您要说的是哪儿,最后十有八九也得跟一句热心话“那叫dashilaner”!
幸好西单那块的大栅栏不太出名,否则真就有点乱套了。