“(绿林深处山冈旁) 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)上面不用缝口,也不用针线(大山是山之子的地毯和床单)他就会是我真正的爱人。”——让人听着很温暖的一首歌,一首充满爱的旋律,蜿蜒曲折的娓娓道来,低吟浅唱的和声究竟要告诉人们什么呢?这个歌曲的主题是什么?是一个唱不完的爱情故事?还是一首反战歌曲?——欣赏“毕业生”插曲《斯卡布罗集市》
《斯卡布罗集市》介绍:
《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。美国歌手保罗?西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手马丁?卡西(Martin ? Carthy)那里学会了这首歌,并对其进行了改编,加入了自己创作的另一首歌《The Side of AHill》的部分内容,作为用和声演唱的副歌,并由西蒙的黄金搭档阿特?加芬克尔为副歌编曲,歌曲的全名改为:《ScarboroughFair /Canticle》。歌曲由两人共同演唱,并收录在他们的第三张唱片集中。该歌曲成为1967年的电影《毕业生》(1968年获奥斯卡奖)的插曲之一,也成为1968年畅销歌曲排行榜的榜首。后经很多歌星的翻唱,几十年来长盛不衰。
歌中所唱的“斯卡布罗”,是位于英格兰东北“北约克郡”的一个滨海小镇(也有翻译成“斯堡”),中世纪时那里是英格兰甚至全欧洲商人经常聚集的一个海边重镇,一年中有45天的集市。现在虽然早已没有了集市,但仍然是一个著名的度假胜地。
上面是由西蒙和加芬克尔演唱的歌曲《斯卡布罗集市》。同步歌词只显示了歌曲的主歌词的英文和中译文,并没有显示副歌。副歌的内容的大意是:山谷里正进行着一场无谓的战争,一个士兵正在擦拭手中的枪,将军命令士兵冲向敌人,他也将成为一个无辜牺牲者。
从完整的歌曲来看,西蒙和加芬克尔似乎是在各唱各的,唱的内容不同,音乐也不同。西蒙的嗓音松弛自然,加芬克尔音色轻柔高洁,但是他们珠联璧合,配合得天衣无缝,他们将音乐中的旋律与和声的组合发展到了一个极高水准,不再有主声部和副声部的区分,两个人的歌声互相交织,互相缠绕,有时甜美,有时哀伤,达到了一个男声小组唱般的丰满效果。
这个音画的图片部分很难定位。因为歌曲的标题是斯卡布罗集市,英文Canticle很多又翻译成“颂歌”,可歌词里并没有歌颂这个古老的集市的内容。在网上查找一些与斯卡布罗集市有关的图片,大多经不住简单的推敲,很多都是牵强附会,人云亦云。既然现在的斯卡布罗成了旅游度假胜地,因此选用了斯卡布罗的一些旅游风景照片,请大家边听歌边欣赏斯堡的自然风光吧。
蜿蜒曲折的音乐,低吟浅唱的和声究竟要告诉人们什么呢?这个歌曲的主题是什么?是一个唱不完的爱情故事?还是一首反战歌曲?网上众说纷纭,莫衷一是。关键是回绕着歌中反复出现的一句歌词和对三个完不成的任务的理解。
每一段都有这样一句唱词:parsley、sage、rosemary andthyme翻译成中文是四种芬芳型花草:芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。这句歌词与前后文没有丝毫的关联,这些花草也不是斯堡的特产。很多人的解释似出一辙,说“芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香”四种香草象征着善良、力量、温柔和勇气,是歌者对少女的赞美。但也有反向的说法,说是代表着死亡:年轻人至死仍深爱着心中的挚爱之人,这歌声是死者魂魄(或战死的士兵)在呻吟和叹息。
再有就是歌中唱到年轻人要心上人做三件实际上是完不成的事,要做成了才能成为“我的挚爱”。如第一件就是不用针线没有接缝做件衬衣。总多的解释是:年轻人对恋人这三样难以实现的期望,便是对爱情不舍的追求,“明知不可为而为之”才能表示对爱情的坚毅和挚着。
对《斯卡布罗集市》歌曲有较深研究的弓枚先生,从歌曲歌词的演变过程求解这些谜团,读来觉得很有理也很有趣。缩录一点供大家参考。
Scarborough Fair的歌曲原型来自The Elfin Knight (Child#2),(查尔德民歌集第二号)即“妖精骑士”。在不同记载中不同的歌词版本有近二十种,不同的歌名也有十多种。歌名为ScarboroughFair的版本见于十九世纪。尽管如此,歌曲最初的内容情节大体相似,只是越到近代原来的情节线索越不明显,妖精骑士的身份被淡化甚至去除。歌词的大致内容是妖精骑士与一位相好的姑娘调侃,他答应娶姑娘,但姑娘必须做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答应做到这些事情,但骑士必须先做到她要求的种种无法实现之事。(这样的“诘问”方式的民歌有些像中国少数民族地区的对歌)。如1810年版本中这些“诘问”为,骑士要姑娘答应做一件亚麻衬衣,但不能有褶缝和针角,濯洗于远方的枯井,晾晒于从未开花的荆棘。姑娘说,好,但你先要为我在沙海之间找一方土地,用羊角耕地,播一粒胡椒种,收割用皮镰刀,捆扎用孔雀羽。做完了这些事你再来取你的亚麻衬衣。这些“诘问”已经与现代版本很接近了。只不过现在相互诘问的情节已支离破碎,也没有了“对”、“诘”的口吻了。
至于“芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香”这句歌词,据弓枚先生考证,较早出现于文字的记载是1810年的版本,以前这里是用“啦啦啦”来作为前后过渡的。因此他的观点是这只是歌曲的过渡句,并无实际含义。
习之想,弓枚先生的考证也许是事实,但是西蒙的改编,尤其是插入了另一首歌作为和声副歌,一定有其更深层的原因。而且《斯卡布罗集市》这首歌确实是在西蒙他们加入了Canticle的演绎之后才开始风靡全球的。因为这加入的副歌里有“士兵、枪支、号角、战争”等词句,还有“为一个早已遗忘的理由而战”这样直白的歌词,在67年越战的年代插入这样的歌词,说它是反战歌曲也不无道理。在网上有人说这是“狂人日记”的手法。
再根据电影《毕业生》插入该歌曲的场景来分析:它是在电影的最后,男主角本恩从迷茫中觉醒,认识到女友伊莱恩才是自己的挚爱,而这时她即将与他人成婚。此时《斯卡布罗集市》的歌声响起,似乎在激励着本恩去寻找正要举办婚礼的教堂,中止这场婚礼,夺回心仪的姑娘。历经千辛万苦的本恩终于在婚礼结束前赶到了教堂,他的挚着感动了伊莱恩,两人终成正果。这个“大结局”似乎也验证了“明知不可为而为之”的论点并非空穴来风了。
其实在习之看来,好歌总免不了有争议的,不同的理解始终都会存在。即使不同的人在不同的时期唱同一首歌曲也会有不同的理解,不必强求一致,这就是歌曲的魅力。
因为习之不懂英文,过去听这个歌曲不知道在唱个啥,只是被这美妙悱恻的旋律吸引住了,它似热恋的情人在喃喃私语诉说衷情,又像失恋的青年在声声叹息回忆过去的甜蜜。不懂歌词,也可以凭音乐设想出一个属于自己的故事,一遍一遍的听它,一步一步地充实自己的设想,似乎芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的芬芳也渗透到了这个故事之中。网上有《斯卡布罗集市的》吟唱版,很热播,也许这就是因为《斯卡布罗集市》歌词过于涩辣难懂,还不如任凭听者自由发挥想像吧。
带着淡淡的迷惘与忧怅,加上莎拉布莱曼的天籁之音,让人难以忘怀
(女版,其中最有名的是莎拉·布莱曼演唱的,添加了很多装饰音,Leaves' Eyes的09新专《Njord》也演绎了此歌。更为正统的是男版。括号里的句子是男版的伴音。男版的歌词把所有的He改为She。)
Are you going to Scarborough Fair
您要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那儿的一位青年问好
He once was a true love of mine
他曾经是我的爱人。
Tell to him make me a cambric shirt
叫他替我做件麻布衣衫
(Oh the side of a hill in the deep forest green)(绿林深处山冈旁)
Parsley,sage,rosemary and thyme
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Without no seams nor needle work
上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of themountain)
(大山是山之子的地毯和床单)
Then he`ll be a ture love of mine
他就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell him to find me an acre of land
叫他替我找一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (从小山旁几片小草叶上)
Parsley,sage,rosemary and thyme
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strand
就在咸水和大海之间
(A soldier cleans and publishes a gun)
(士兵擦拭着他的枪)
Then he`ll be a true love of mine
他就会是我真正的爱人。
Tell him to reap it with a sickle of leather
叫他用一把皮镰收割
(War bells blazing in scarlet battalion)
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill)
(将军们命令麾下的士兵冲杀)
And gather it all in a bunch of heather
将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they`ve long agoforgotten)
(为一个早已遗忘的理由而战)
Then he`ll be a true love of mine
他就会是我真正的爱人。
--------------------
Sound Of Silence<斯卡布罗集市>电影版
-- Paul Simon
http://www.tudou.com/programs/view/jD7fPTyPc5Y
美国电影《毕业生》——斯卡布罗集市(歌词介绍)
http://www.56.com/u42/v_NTY5Njc2OTA.html(高清晰)
保罗·西蒙(Paul Simon),1941年10月13日生于美国新泽西州的纽瓦克,从小崇拜歌星普莱斯利,十一、二岁时开始学习唱歌和弹吉它,16岁时与中学同窗好友阿特·加芬克尔(ArtGarfunkel)组成男声二重唱,开始了早期的演唱生涯。后来西蒙进入大学学习法律,1964年从法学院退学只身赴英国学习文学。...
莎拉布莱曼的斯卡保罗集市
http://v.qq.com/play/Z0090wRDmdE.html
Scarborough Fair斯卡布罗集市 电影版--音悦台(毕业生另外一首歌)
http://video.sina.com.cn/v/b/48753708-1852268527.html