扬州郭猫儿,善口技。庚申中(清康熙十九年),余在扬州,一友挟猫儿同至寓。比(等到)晚酒酣,郭起请奏藻技,于席右设围屏,不置灯烛,郭坐屏后,主客静听。 久之,无声。少之,群鸡乱鸣,其声之种种各别。俄闻父呼其子曰:“天将明,可以宰猪矣。”其子起至猪圈中饲猪,则闻群猪争食声,吃食声, 其父烧汤声,进火倾水声。其子遂缚一猪,猪被缚声,磨刀声,杀猪声,出血声,浔(xún,用沸水略烫)剥声,历历不爽也。父又谓子:“天已明,可卖矣。”闻肉上案声,即闻有卖肉数钱声,有买猪首者,有买腹脏者,有买肉者。正在纷纷争闻不已,砉(huā)然一声,四座俱寂。 (节选自《虞初新志·郭猫儿》)译文: 扬州有个叫郭猫儿的,擅长表演口技。庚申年间,我(《虞初续志》作者郑澍若)在扬州时,某次参加一场宴会,郭猫儿也应邀出席。酒过三巡,一位朋友偕同郭猫儿站起来,请主人允许略献薄技以助兴,主人爽快地答应了。郭猫儿于是在宴席右侧摆设围屏数扇,不放置灯烛,坐在屏后,主客也安静下来,等著表演开始。 很长时间没有声音,过了一会儿(同《口技》中“少顷”),很多只鸡(被惊吓得)乱叫,种种不同的声音各有各的特点。 接着,少年的父亲过来敲门说:「天快亮了,还不起来杀猪去卖!」原来少年是一位屠夫。少年挣扎着起身后,到猪圈里喂猪。只听群猪吃食、嚼食、争食之声,他的父亲烧水、进炉、倒水声,此起彼落。没多久,少年捆来一头猪,那猪被绑时的嘶叫声,少年磨刀、杀猪声,猪被杀、出血声,烫猪褪毛声,都历历在耳,没有差错。最后,做父亲的对少年说:「天已大亮,可以拿去卖了。」不一会,即听到把肉放到桌案上的声音,接着又听到了卖了肉后数钱的声音,有买猪头、猪内脏、猪肉的,也有讨价还价声、买卖双方数钱声。 正当热闹滚滚时,突然「啪!」地一声,四座俱寂,表演结束。 注释 善:擅长 庚申:清康熙19年,公元1680年。 挟:邀请,偕同。 比:及至。 寓:住所。 置:设置。 饲:喂养,喂食,泛指家禽。 浔(xún):褪毛的声音。 砉(huā):拟声词,哗的一声,常用形容破裂声、折断声、开启声、高呼声等。 藻技:郭猫儿对自己技艺的自谦,鄙薄的技艺,小技,这是一种谦虚的说法. 俄:一会儿(义同俄而“俄而百千人大呼”) 历历不爽:清清楚楚,没有一处不像的。爽,意思同“爽约”中的爽义,违背的意思。 其声之种种各别:之,倒装句标志。 余:我 遂:于是 俱:都 1.少之,群鸡乱鸣,其声之种种各别. 过了一会儿,很多只鸡(被惊吓得)乱叫,种种不同的声音各有各的特点。 过了一会儿(同《口技》中“少顷”), 2.闻肉上案声,即闻有卖肉数钱声. 听到把肉放到桌案上的声音,接着又听到了卖了肉后数钱的声音
《口技》中正面描写和侧面描写都有 ,而《郭猫儿》则是侧重在正面描写,没有侧面描写