发布时间:2022年04月15日 04:52:56分享人:非友非狗来源:互联网2
圣诞节到了,《欢乐颂》的旋律飘荡在大街小巷,不管是否基督徒都在哼唱着这首优美的旋律。然而细听飘荡的歌词,却不尽相同。黑鸭子合唱队歌颂的女神,基督教歌颂的是上帝。同样的旋律为什么歌词差别这么大?追本溯源,让我们好好探究下究竟怎么回事。
以下内容摘自《维基百科》
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
《欢乐颂》又称《快乐颂》(德文:OdeAn die Freude),是在1785年由德国诗人席勒所写的诗歌。贝多芬为之谱曲,成为他的第九交响曲第四乐章的主要部份,包含四独立声部、合唱、乐团。这由贝多芬所谱曲的音乐(不包含文字)以欧洲之歌为名成为现今欧洲联盟盟歌、欧洲委员会会歌,亦曾被用作罗德西亚1974-1979年国歌《扬起罗德西亚的声音》的旋律。席勒的Andie Freude最早创作于1785年,并收录于隔年出版的Thalia中。[1]席勒于1803年对Andie Freude进行修改,删减了部分词句,贝多芬在第九号交响曲第四乐章中所使用的歌词,便是以席勒1803年版本的An dieFreude为基础。
席勒原诗《欢乐颂》中没有的文字,即贝多芬自己添加者,以斜体标注。
查询网络,得知贝多芬的信仰:虔诚的基督徒,作品之一<<基督在橄榄山>>。
【注:歌词蓝色括号部分为查阅google翻译过来的汉语】
- 德文原文[2]
| - 邓映易所译之通行译文
| - 直译译文
|
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
- und freudenvollere.
- Freude! Freude!
| - 啊!朋友,何必老调重弹!
- 还是让我们的歌声
- 汇合成欢乐的合唱吧!
- 欢乐!欢乐!
| - 啊!朋友,不要这些调子!
- 还是让我们提高我们的歌声
- 使之成为愉快而欢乐的合唱!
- 欢乐!欢乐!
|
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- (极乐世界的女儿)
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
| - 欢乐女神圣洁美丽
- 灿烂光芒照大地!
- 我们心中充满热情
- 来到你的圣殿里!
- 你的力量能使人们
- 消除一切分歧,
- 在你光辉照耀下面
- 四海之内皆成兄弟。
| - 欢乐,天国的火花,
- 极乐世界的仙姬;
- 我们如醉如狂,
- 走进你的圣地。
- 习俗使人各奔东西,
- 凭你的魔力手相携,
- 在你温存的羽翼下,
- 四海之内皆兄弟。
|
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
| - 谁能作个忠实朋友,
- 献出高贵友谊,
- 谁能得到幸福爱情,
- 就和大家来欢聚。
- 真心诚意相亲相爱
- 才能找到知己!
- 假如没有这种心意
- 只好让他去哭泣。
| - 谁算得上非常幸运,
- 有个朋友心连心,
- 谁有一个温柔的妻子,
- 请来同聚同欢庆!
- 真的,只要世上还有
- 一个可以称知己,
- 否则离开这个同盟,
- 让他偷偷去哭泣。
|
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küße gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
| - 在这美丽大地上
- 普世众生共欢乐;
- 一切人们不论善恶
- 都蒙自然赐恩泽。
- 它给我们爱情美酒,
- 同生共死好朋友;
- 它让众生共享欢乐
- 天使也高声同唱歌。
| - 一切众生吸吮欢乐,
- 在自然的怀抱里,
- 她那玫瑰色的足迹,
- 善人恶人同追觅,
- 甜吻,美酒,生死之交,
- 都是欢乐所赐予,
- 虫豸也和神前的天使,
- 一同享受着生命。
|
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
| - 欢乐,好像太阳运行
- 在那壮丽的天空。
- 朋友,勇敢的前进,
- 欢乐,好像英雄上战场。
| - 欢喜,好像太阳飞行
- 在天上壮丽的原野里,
- 兄弟们,赶你们的道路,
- 快乐地,像英雄走向胜利。
|
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muss er wohnen.
| - 亿万人民团结起来!
- 大家相亲又相爱!
- 朋友们,在那天空上,
- 仁爱的上帝看顾我们。
- 亿万人民虔诚礼拜,
- 拜慈爱的上帝。
- 啊,越过星 空寻找他,
- 上帝就在那天空上。
| - 拥抱吧,万民!
- 这一吻送给全世界!
- 兄弟们,星空的高处,
- 定住着慈爱的天父。
- 万民,可曾跪倒?
- 可曾认识造物主?
- 越过星空寻找吧,
- 他定在星际的尽头!
|
- 反复:
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- (极乐世界的女儿)
- Freude, schöner Götterfunken!
| - 反复:
- 亿万人民团结起来!
- 大家相亲又相爱!
- 朋友们,在那天空上,
- 仁爱的上帝看顾我们。
- 亿万人民团结起来!
- 大家相亲又相爱!
- 欢乐女神圣洁美丽
- 灿烂光芒照大地!
- 灿烂光芒照大地!
| - 反复:
- 拥抱吧,万民!
- 这一吻送给全世界!
- 兄弟们,星空的高处,
- 定住着慈爱的天父。
- 拥抱吧,万民!
- 这一吻送给全世界!
- 欢乐,天国的火花,
- 极乐世界的仙姬。
- 欢乐,天国的火花!
|
------------------------------------------------------------------------------------------------
在席勒的这首词中,蓝色歌词部分如果真的翻译成女神,则歌词内容本身就互相矛盾了。另外贝多芬既然呕心沥血为本词配乐,根据贝多芬的信仰,相信他绝不会为歌颂女神的歌词配曲的。
黑鸭子合唱队歌词
欢乐颂
演唱:黑鸭子
hanfm
Music----
欢乐女神圣洁美丽
灿烂光芒照大地
我们心中充满热情
来到你的圣殿里
你的力量能使人们
消除一切痕迹
在你光辉照耀下面
人们团结成兄弟
你的力量能使人们
消除一切痕迹
在你光辉照耀下面
人们团结成兄弟
呀呀伊哎
呀呀伊哎
欢乐女神圣洁美丽
灿烂光芒照大地
我们心中充满热情
来到你的圣殿里
你的力量能使人们
消除一切痕迹
在你光辉照耀下面
人们团结成兄弟
呀呀伊哎
呀呀伊哎
Music----
--------
--------
----Music
欢乐女神圣洁美丽
灿烂光芒照大地
我们心中充满热情
来到你的圣殿里
你的力量能使人们
消除一切痕迹
在你光辉照耀下面
人们团结成兄弟
在你光辉照耀下面
人们团结成兄弟
呀呀伊哎
呀呀伊哎
Music-------------------------------------------------------------------------------------------------
可见黑鸭子合唱队的歌词只是用了邓映易所译歌词的第一段。彻底成了歌颂女神的歌曲了。与词作者席勒的原意和曲作者贝多芬的原意不符。或许她们还体会不到信仰的差别吧。
《欢乐颂》在圣诞节期间传唱,圣诞节是为了纪念主耶稣降生,是感谢上帝,感谢救主耶稣来到人间,道成肉身的日子,和什么女神毫无关系。
唱欢乐颂的朋友们,你们知道吗?
爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101015/269100.html