法文«pays»、«État»、 «nation»三词
有何区别(II)?
这是三个同义词,皆可翻译成“国家”。它们往往通用,若干情况下可互相替换。但它们也有区别,使用时要考虑语境,不能随意替换,而要酌情处置。«pays»、«État»、«nation»三词的差别主要表现在含义侧重点不同。现配实例详解如下:
二、État
国家,侧重指政法体制。另,该词如指国家,其第一个字母始终大写。该词类似英语的«state»。例如:
● un État souverain
一个主权国家
● chef d’État
国家元首〔chef d’État是固定词组,不能替换成chef de pays或chef de nation〕
● les États membres de l’OMC
世贸组织成员国
● un État de droit
法治国家〔État de droit是固定词组,不能替换成pays de droit或nation dedroit〕
● une visited'État
国事访问〔指访问最高规格,不可说成是visite depays,也不能说是visite de nation〕
● ministred'État
国务部长/大臣〔此处也不能用pays或nation来替换〕
● L'État protège les droits et intérêtslégitimes des citoyens.
国家保护公民的合法权益。〔宪法用语,此处唯有用État一词才能充分且准确地体现其庄严、权威,故不宜用pays或nation等词替换〕
正因为État侧重指政法体制,所以该词衍生或与之有联系的词,也大多与国家机器、政权、体制、权威、权益有关。例如:
● appareil étatique
国家机器
● étatiser une entreprise
对企业实施国有化
● une usineétatisée
国有化工厂
● étatisme
国家主义
● une politique étatiste de régulation dumarché
国家主义性质的掌控市场政策
● L'étatisation du système de santé pourrait poser un certainnombre de problèmes.
对卫生系统实施国有化管理,似会带来若干问题。
此外,从dépayser和désétatiser两个词的剖析,也可看出其词根pays和État含义之区别:前者是“使之离乡背井(地域位 置变化)”,后者是“非国有化(所有权之变化)”。例如:
Avec sa végétation luxuriante, sestraditions multiculturelles, son peuple aux mille facettes,l'Indonésie m'a charmé et m'a totalement dépaysé.
印度尼西亚植物茂盛,文化传统呈多元化,民众千姿百态,这些令我着迷,给予我完全身处异国他乡的感觉。
Le Gouvernement envisage de désétatiser ces établissementsindustriels.
政府考虑使这些工业单位成为非国有化实体。