Under Supervision of the Ministryof Public Security of P. R. C.
BasicInformation of Household
No. 88888888
Type ofHousehold: | Non-agriculturalfamily (Non-agriculturalcorporate) | Name ofHouseholder: | Zhang San (张三) | |
HouseholdNumber: | Currentresidential address: | No. 888, XRoad, Dongcheng District,Beijing | ||
Authorizedsupervisor: | Public Security Bureauof Beijing (sealed) | Authorized Administrator: | X Road Police Station(sealed) | |
Registrar: | Wang Wu(sealed) | Date ofIssue: | 1st January2000 |
Register ofResidence Change
NewAddress | Date ofregistration update | Registrar |
Information ofMember
Name | Zhang San (张三) | Householderhim/herself or Relation to the householder | Householder himself /herself; Son / Son’s wife,etc. | |||||
Former name (ifavailable) | Sex | Male / Female | ||||||
Place ofbirth | Beijing | Ethnicity | Han / Manchu / Uigur /Tibetan, etc. | |||||
Ancestral nativeplace | Bazhou, HebeiProvince | Date ofbirth | 1st October1949 | |||||
Otherresidential address in this city (county) | Religiousbelief | Nil | ||||||
Citizen ID cardnumber | 110000491001888 | Stature | 175 cm | Bloodgroup | O | |||
Educationaldegree | Master ofLaws | Maritalstatus | Married | Military servicestatus | Nil | |||
Employer | X CorporationLimited | Occupation | GeneralManager | |||||
When and fromwhere immigrated to this city (county) | ||||||||
When and fromwhere moved in current residential address | 18 Aug 2005 | No. 7, Z Road, XichengDistrict, Beijing | ||||||
Registrar: | (sealed) | Date ofregister: | 15th Sept2000 | |||||
Updates of Member'sInformation
Updateditem | Updatedcontent | Date ofUpdate | Registrar |
ID card No. | 110000194910018889 | 1999-04-20 | (sealed) |
翻译及填写注意事项:
1.户号:Householdnumber
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。
非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Householdof a Family 或Household of aCorporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registryof De Jure Population in CorporateHousehold
其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为dejure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为Informationof Member。
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,ZhangSan就是张三。
4.派出所Policestation;公安分局PublicSecurity Sub-Bureau(市辖区级);公安局PublicSecurity Bureau(地、市、县级);公安厅PublicSecurity Department(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself。
与户主关系:纯正的英语是relationto。不用relationwith,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father/ Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother /Sister即可,不需要加Householder's/ His / Her,也不需要加elder/ younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/ Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son'swife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnicgroup
千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnicgroup!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity栏目的用法,都 大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理StephenHarper就是因为在公开场合说了一句“Quebecersform a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“OneChina, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是OneChina 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
汉 Han
壮 Zhuang/ Bouxcuengh
满 Manchu
回 Hui
苗 Miao /Hmong / Meo
维吾尔 Uyghur/ Uygur / Uighur / Uigur
土家 Tujia/ Bizika
彝 Yi /Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei/ Buxqyaix
侗 Dong /Gaem
瑶 Yao
朝鲜 Korean
白 Bai /Baipho
哈尼 Hani /Ha Nhi
哈萨克 Kazakh/ Kazak
黎 Li /Hlai
傣 Dai /Tai
畲 She /Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao/ Klau
东乡 Dongxiang / Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)
拉祜族 Lahu /Lad Hull
水 Shui /Sui
佤 Va
纳西 Nakhi
羌 Qiang
土 Monguor
仫佬 Mulao/ Mulam
锡伯 Xibe /Sibe / Sibo
柯尔克孜 Kyrgyz/ Khalkhas
达斡尔 Daur
景颇 Jingpo/ Jinghpaw
毛南 Maonan/ Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik/ Tadzhik
阿昌 Achang/ Ngacang
普米 Pumi /Primi
鄂温克 Evenk/ Evenki
怒 Nu
京 Kinh
基诺 Jino
德昂 Deang/ Palaung
保安 Bonan
俄罗斯 Russian
裕固 Yughur
乌孜别克 Uzbek
门巴 Monpa
鄂伦春 Oroqen
独龙 Derung
塔塔尔 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
7.籍贯:Ancestralnative place
Nativeorigin是“原籍”,nativeplace是“故乡”,都是指本人的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestralnative place较为合适。
8.身高:Stature
9.血型:Bloodtype或bloodgroup均可。直接写blood也可以。
10.文化程度:Educationaldegree。或者直接叫Education 亦可。
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:
Elementary School小学
JuniorHigh School初中
SeniorHigh School高中
Technical SecondarySchool中等专业学校
JuniorCollege大学专科
Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)
Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)
Bachelor学士(也可细分为Bachelorof Art文科学士、Bachelor ofScience理科学士、Bachelor ofEngineering工科学士、Bachelor ofLaws法学士等)
Master硕士(也可细分为Masterof Art文科硕士、Masterof Science理科硕士、Masterof Engineering工科硕士、Masterof Laws法学硕士、Masterof Medicine医学硕士等)
Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)
11.婚姻状况:Maritalstatus
译为marriagestatus是不对的。
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。
而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身 /Never married未婚 /Engaged已订婚 /Married已婚 /Separated分居 /Divorced离异 /Widowed丧偶 / Defacto事实婚姻)
其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Nevermarried(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。
12.兵役状况:Militaryservice status
如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成ServicePlace。
14.职业:Occupation
看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:
Director ofBoard董事长 /Board Member 董事 /President 总裁 /
ChiefExecutive Officer 首席执行官 /
Self-employed个体户/ 自雇佣 /自由职业者
Governor (银行)行长/
General Manager总经理/ Manager 经理 /
Director General ofDepartment 厅(司/局)长 /
Director of Division处长/
Section Chief科长/
Staffmember 科员 /Clerk 办事员(职员)/
Farmer 农民(有自家土地的自耕户)/ Farm worker农民(耕种集体所有土地的)
Retired 退休
15.登记事项变更和更正记载:Updatesof Member's Information
“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。
附:身份证英文翻译模板
(正面 Frontside) |
姓名: Name: 性别: Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些): 民族: Ethnicity: 出生: Date ofBirth(或直接简写为Birth): 住址: ResidentialAddress(或译DwellingPlace): 公民身份号码: Citizen IDnumber: |
(背面Back side) |
中华人民共和国居民身份证 Citizen IdentityCard of the People's Republic of China 签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局 Authority: PublicSecurity Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XXProvince 有效期限:2008.05.18 --2028.05.18 Validthrough(或Duration ofValidity,或Periodof Validity): 2008.05.18 --2028.05.18 |