HouseholdRegister户口本翻译模板 户口本德语翻译模板

Household Register

Under Supervision of the Ministryof Public Security of P. R. C.

BasicInformation of Household

No. 88888888

Type ofHousehold:

Non-agriculturalfamily

(Non-agriculturalcorporate)

Name ofHouseholder:

Zhang San

(张三)

HouseholdNumber:

Currentresidential address:

No. 888, XRoad,

Dongcheng District,Beijing

Authorizedsupervisor:

Public Security Bureauof Beijing (sealed)

Authorized

Administrator:

X Road Police Station(sealed)

Registrar:

Wang Wu(sealed)

Date ofIssue:

1st January2000

Register ofResidence Change

NewAddress

Date ofregistration update

Registrar

Information ofMember

Name

Zhang San

(张三)

Householderhim/herself or Relation to the householder

Householder himself /herself;

Son / Son’s wife,etc.

Former name (ifavailable)

Sex

Male / Female

Place ofbirth

Beijing

Ethnicity

Han / Manchu / Uigur /Tibetan, etc.

Ancestral nativeplace

Bazhou, HebeiProvince

Date ofbirth

1st October1949

Otherresidential address in this city (county)

Religiousbelief

Nil

Citizen ID cardnumber

110000491001888

Stature

175 cm

Bloodgroup

O

Educationaldegree

Master ofLaws

Maritalstatus

Married

Military servicestatus

Nil

Employer

X CorporationLimited

Occupation

GeneralManager

When and fromwhere immigrated to this city (county)

When and fromwhere moved in current residential address

18 Aug 2005

No. 7, Z Road, XichengDistrict, Beijing

Registrar:

(sealed)

Date ofregister:

15th Sept2000

Updates of Member'sInformation

HouseholdRegister户口本翻译模板 户口本德语翻译模板

Updateditem

Updatedcontent

Date ofUpdate

Registrar

ID card No.

110000194910018889

1999-04-20

(sealed)

翻译及填写注意事项:

1.户号:Householdnumber

注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。

2.集体户:Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。

非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。

其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Householdof a Family 或Household of aCorporate。

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registryof De Jure Population in CorporateHousehold

其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJure Population就是“常住人口”的概念。

有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为dejure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为Informationof Member

2b.非亲属,可译为Non-relative或者用形容词Non-relational

所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。

其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。

Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,ZhangSan就是张三。

4.派出所Policestation;公安分局PublicSecurity Sub-Bureau(市辖区级);公安局PublicSecurity Bureau(地、市、县级);公安厅PublicSecurity Department(省级)

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself。

与户主关系:纯正的英语是relationto。不用relationwith,那是汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father/ Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother /Sister即可,不需要加Householder's/ His / Her,也不需要加elder/ younger来区分兄/弟或姐/妹。

长子/女、次子/女之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/ Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son'swife / Daughter's husband。

6.民族,民族成分:EthnicityEthnicgroup

千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnicgroup!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。

在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity栏目的用法,都 大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理StephenHarper就是因为在公开场合说了一句“Quebecersform a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。

大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“OneChina, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是OneChina 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!

译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。

咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!

并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):

汉 Han

壮 Zhuang/ Bouxcuengh

满 Manchu

回 Hui

苗 Miao /Hmong / Meo

维吾尔 Uyghur/ Uygur / Uighur / Uigur

土家 Tujia/ Bizika

彝 Yi /Nuosu

蒙古 Mongolian

藏 Tibetan

布依 Buyei/ Buxqyaix

侗 Dong /Gaem

瑶 Yao

朝鲜 Korean

白 Bai /Baipho

哈尼 Hani /Ha Nhi

哈萨克 Kazakh/ Kazak

黎 Li /Hlai

傣 Dai /Tai

畲 She /Sa

傈僳 Lisu

仡佬 Gelao/ Klau

东乡 Dongxiang / Sarta

高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)

拉祜族 Lahu /Lad Hull

水 Shui /Sui

佤 Va

纳西 Nakhi

羌 Qiang

土 Monguor

仫佬 Mulao/ Mulam

锡伯 Xibe /Sibe / Sibo

柯尔克孜 Kyrgyz/ Khalkhas

达斡尔 Daur

景颇 Jingpo/ Jinghpaw

毛南 Maonan/ Anan

撒拉 Salar

布朗 Blang

塔吉克 Tajik/ Tadzhik

阿昌 Achang/ Ngacang

普米 Pumi /Primi

鄂温克 Evenk/ Evenki

怒 Nu

京 Kinh

基诺 Jino

德昂 Deang/ Palaung

保安 Bonan

俄罗斯 Russian

裕固 Yughur

乌孜别克 Uzbek

门巴 Monpa

鄂伦春 Oroqen

独龙 Derung

塔塔尔 Tatar

赫哲 Nanai

珞巴 Lhoba

7.籍贯:Ancestralnative place

Nativeorigin是“原籍”,nativeplace是“故乡”,都是指本人的出生地。

而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestralnative place较为合适。

8.身高:Stature

9.血型:Bloodtypebloodgroup均可。直接写blood也可以。

10.文化程度:Educationaldegree或者直接叫Education 亦可。

英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:

Elementary School小学

JuniorHigh School初中

SeniorHigh School高中

Technical SecondarySchool中等专业学校

JuniorCollege大学专科

Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)

Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)

Bachelor学士(也可细分为Bachelorof Art文科学士、Bachelor ofScience理科学士、Bachelor ofEngineering工科学士、Bachelor ofLaws法学士等)

Master硕士(也可细分为Masterof Art文科硕士、Masterof Science理科硕士、Masterof Engineering工科硕士、Masterof Laws法学硕士、Masterof Medicine医学硕士等)

Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)

11.婚姻状况:Maritalstatus

译为marriagestatus是不对的。

中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。

而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:

Single单身 /Never married未婚 /Engaged已订婚 /Married已婚 /Separated分居 /Divorced离异 /Widowed丧偶 / Defacto事实婚姻)

其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Nevermarried(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。

12.兵役状况:Militaryservice status

如果未服役,就填Nil或干脆空着。

13.服务处所:Employer直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成ServicePlace。

14.职业:Occupation

看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:

Director ofBoard董事长 /Board Member 董事 /President 总裁 /

ChiefExecutive Officer 首席执行官 /

Self-employed个体户/ 自雇佣 /自由职业者

Governor (银行)行长/

General Manager总经理/ Manager 经理 /

Director General ofDepartment 厅(司/局)长 /

Director of Division处长/

Section Chief科长/

Staffmember 科员 /Clerk 办事员(职员)/

Farmer 农民(有自家土地的自耕户)/ Farm worker农民(耕种集体所有土地的)

Retired 退休

15.登记事项变更和更正记载:Updatesof Member's Information

“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。

附:身份证英文翻译模板

(正面 Frontside)

姓名:

Name:

性别:

Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):

民族:

Ethnicity:

出生:

Date ofBirth(或直接简写为Birth):

住址:

ResidentialAddress(或译DwellingPlace):

公民身份号码:

Citizen IDnumber:

(背面Back side)

中华人民共和国居民身份证

Citizen IdentityCard of the People's Republic of China

签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局

Authority: PublicSecurity Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XXProvince

有效期限:2008.05.18 --2028.05.18

Validthrough(或Duration ofValidity,或Periodof Validity): 2008.05.18 --2028.05.18

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101015/267708.html

更多阅读

Zen-Cart免费模板 zencart手机端模板

前两天,我们上传过一个模板,今天,我们又来给大家带来福音了!我们又筛选了一个比较有代表性模板来和大家一起分享!这个模板主要适一些做生活用品等杂物的买卖的朋友。模板查看地址是:http://cardreadermall.com/。我们从整理看到这个模板的

标准分镜头剧本模板范文 分镜头剧本模板

场号:1镜号:1序号:1时间:秋,白昼场地:橡树林道具:主角:鸟,橡树配角:山丘取景:全角度:高度:用镜:切运镜:--特效:多媒体剪接:秒数:5”开镜:一棵高大的橡树,背景为山丘,有几株疏林。(主题音乐。)

Joomla模板教程二 joomla模板使用教程

1,开始做模板A),新模板用平面设计软件把界面设计出来,效果如下图所示:分析下首页的布局根据上图判断,找出规律,把页面结构分为左右两栏,右侧为侧边栏,左侧为主体布局。B),开始写模板还是在以下空框架里填实际内容。headerfooter

声明:《HouseholdRegister户口本翻译模板 户口本德语翻译模板》为网友撩妹狂者分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除