杨宪益 杨宪益的孙子

20091124唐师曾:中国最著名的翻译家,杨宪益死了作者:peaceduck唐老鸭

  早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
  结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。
  青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。
  天若有情天亦老,从来银汉隔双星。
  这是杨宪益先生在爱妻戴乃迭去世之后写下的一首缅怀诗

Itisinterestingsocialphenomenoninpresent-dayChinathatChineseintellectualsarejudgednotbytheiracademicorartisticmeritsbutbytheirpoliticalorsocialstatus.Ifapersonispersecutedpolitically,hebecomesasocialoutcast,agood-for-nothing;butonceheisexoneratedandhonoured,heisgivenallsortsofhonorarytitlesandconsideredgoodforeverything.Myownupsanddownsattesttothat.

因涉猎方面比较多,也获得了一些广泛文化知识,这在翻译工作中也还是有用的。我遇到不少爱好翻译工作的年轻朋友,他们在翻译中感觉苦恼的,往往是由于知识面太窄,缺乏各方面的广泛知识,这样英文语法再好,也翻译不出来原意。我的另外一条小小的经验就是,初学英语时,需要有明确的目的和强烈的兴趣。如果像我年轻时那样,学习英文是为了利用它作为工具,以便满足自己的求知欲望,那就可以尽量读自己感觉强烈兴趣的英文书,不限于某种名著,从哪方面开始都可以。主要是要多读、多写、多听、多说;时间久了,自然会产生效果。

【著作要目】
自著作品:

  零墨新笺(随笔集)1947,中华书局
  零墨新笺(随笔集)1950自印
  赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社
  译余偶拾(随笔集)1983,三联书店
翻译作品:

  老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社
  英国近代诗抄 1948,中华书局
  离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社
  屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社
  雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社
  唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社
  王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,1954,外文出版社
  白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社
  长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社
  鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社
  宋明平话选 与戴乃迭合译,,1956,外文出版社
  儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社
  牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社
  汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社
  关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社
  阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著,1959,人文出版社
  地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,1959,外文出版社
  中国小说史略(文学史)与戴乃迭合译,,1959,外文出版社
  故事新编(短篇小说集)与戴乃迭合译,1961,外文出版社
  野草(杂文集?)与戴乃迭合译,,1976,外文出版社
  红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社
  史记选 与戴乃迭合译,1979,外文出版社
  奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社
  呐喊(杂文集?)与戴乃迭合译,1981,外文出版社
  彷徨(杂文集?)与戴乃迭合译,1981,外文出版社
  三部古典小说节选 与戴乃迭合译,,1981,《中国文学》杂志社
  聊斋故事选 与戴乃迭合译,1981,《中国文学》杂志社
  卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司
  古罗马喜剧三种 古罗马普劳图斯等著,1985,中国戏剧出版社
  汉魏六朝诗文选 与戴乃迭合译,,1986,《中国文学》杂志社

2009年11月23日凌晨6点,中国当代最著名的翻译家杨宪益在北京煤炭医院逝世,终年94岁。新华社记者唐师曾摄

从此,什刹海胡同,又少了一位大师,又多了一处故居。什刹海的灵气一点点的被有故事的人带走,一天天被廉价的商人制造成酒色消磨。外人不明白的,探奇达官贵人、名家大师都在这里的过往;明白的,只有感叹……
杨宪益先生的自嘲诗《住公寓有感》:“一生漂泊等盲流,到处行吟乱打油。无产难求四合院,余财只够二锅头。人间虽少黄金屋,天上修成白玉楼。堪笑时人置家业,故居留得几春秋。”

杨宪益与他的结发妻子,同为牛津出身的戴乃迭女士。

1989年,杨宪益人生突变,发妻子戴乃迭大病,杨宪益从此封笔。99年戴乃迭去世后,什刹海小金丝的卧室始终保持原样。他的生活从此凝固、停滞。唐师曾摄

唐师曾摄

唐师曾摄

1968年4月的一个夜晚,杨宪益跟戴乃迭一瓶酒喝了一小半,戴乃迭先睡觉,留下杨宪益自斟自饮。十一点多了,突然,有人敲门,来的是单位一个办事员,杨宪益以为没事,连皮鞋也没换,穿着大得直晃荡的拖鞋,踢踢踏踏的,就跟着他一块去了。刚到《中国文学》的办公室,就被旁边闪出的几个解放军投进了监狱。那一年,杨宪益50岁。被抓进监狱的杨宪益没觉得有什么恐惧,唯一遗憾的是那大半瓶未喝完的白酒。4年后,获释回家时发现那瓶未喝完的酒依旧在茶几上,颜色业已变黄,四年伤心酒,难以再下咽。屋子里面本来有棵仙人掌,一直没有人浇过水,样子看上去还活着,杨宪益一碰,哗一下全变成了灰,坍塌下来。
唐师曾摄

老先生抽了几十年“大前门”。


杨宪益用Mont Blanc 自来水笔,把自己得意的封山之作,题词、签名后送给老鸭。新华社记者唐师曾摄

唐师曾摄

老先生认为自己一生都是玩,人生玩最重要。据“不再丢相机”兄提示,先生晚年写《无题》一诗,颈联为“有烟有酒吾愿足,无党无官一身轻”,是为晚年写照。

唐师曾摄
老先生用的自来水钢笔是Mont Blanc149,意思是勃朗峰,149是其中的极品,德国汉堡制造,被中国大款翻译成“万宝龙”。先生手上的婚戒是1英镑买的,当年到首饰店里乱逛,这枚戒指戴上去玩,怎么也取不下来,只好1英镑买了,戴到现在。老鸭猜,是先生在拿“命运”开玩笑吧?
唐师曾摄

以下为小牛同学提供。小牛,男,20岁,广州外语学院学生,潮汕人。自力更生上大学,天赋极高,善良、纯洁。老鸭想帮他“希望工程”,是对他的侮辱,他是一个自力更生的好孩子,祝他前程远大。老鸭道歉。

杨宪益,一个传奇的名字,中国的翻译大师。他,年仅24岁时就将中国的《离骚》以英雄双行体格式翻译成英文,至今仍被欧洲学术界奉为经典。他,被英国学者JohnMinford誉为与钱锺书、杨周翰等齐名,是中国最后一代的世界级学术巨匠。这个说法很有意思,所谓“最后一代”,也就是说中国自他们后再也出不了同样有份量的学术大师了。因为像现在中国的所谓学者大都被politicallycastrated(“政治阉割化”),离真正的知识分子定义已经太远,遑论世界级大师乎?

以下是杨宪益英文自传的预览版,发现杨老的有些文字实在很有意思(我千辛万苦背了下来,就不负责翻译成中文了,看不懂的学生们面壁去):
“Itisinterestingsocialphenomenoninpresent-dayChinathatChineseintellectualsarejudgednotbytheiracademicorartisticmeritsbutbytheirpoliticalorsocialstatus.Ifapersonispersecutedpolitically,hebecomesasocialoutcast,agood-for-nothing;butonceheisexoneratedandhonoured,heisgivenallsortsofhonorarytitlesandconsideredgoodforeverything.Myownupsanddownsattesttothat.”

小牛文字至此完。

以下拷贝自百度百科

杨宪益_百度百科
(1915~2009)著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,生于天津。据自传体《漏船载酒忆当年》,他出生于戊寅年冬月二十七(即公历1915年1月10日,阴历1914年11月27日)。1934
年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,
出版中文报纸。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学英文教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂,1947年把在重庆北碚时所写的文史考证文章编辑成一个集子,由卢前(冀野)起名为《零墨新笺》,是为“新中华丛书”的一种。后来在解放期间又写了一些,于1949年解放后把后写的这部分编成一集,自费印了100册,名为《零墨续笺》。在1983年6月三联出版社将《零墨新笺》和《零墨续笺》合起来出了一本书,名为《译余偶拾》印刷9500册。1953年调任北京外文出版社翻译专家,曾与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,均先后由北京外文出版社出版。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“ADream of RedMansions”。上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。
  [1]2009年11月23日著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人杨宪益先生逝世,享年95岁。
  写有英文自传体《白虎星照命》,意大利文译本书名为《从富家少爷到党员同志》,中文译名《漏船载酒忆当年》,于2001年4月由北京十月文艺出版社作为“百年人生丛书”出版,薛鸿时译,印刷10000册。
  其他著作还有《银翘集》
  《译余偶拾》于2006年5月由山东画报出版社再版印刷6000册。
【与英国才女珠联璧合】
  早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
  结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。
  青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。
  天若有情天亦老,从来银汉隔双星。
  这是杨宪益先生在爱妻戴乃迭去世之后写下的一首缅怀诗曾在本刊编发过。在先生与爱妻戴乃迭相濡以沫将近六十年的岁月里,熟悉他们的人说,这样恩爱不渝的夫妻是很少见的。六十年来,杨宪益和戴乃迭的名字从来没有分开过,即使今天接受我们拜访的只有杨宪益一个人。
  夫人戴乃迭的素描画像就端挂在客厅的墙壁上,杨夫人戴乃迭原名格拉蒂丝•玛格丽特•泰勒(GladysMargaretTayler),她的父亲是一位英国传教士。出生在北京的戴乃迭,自幼就对中国、对北京有着浓厚的兴趣和相应的情感。1936年,杨宪益进入英国牛津大学学习,并通过一位朋友认识了戴乃迭。不久,戴乃迭发现,先生是个非常有趣的同伴,而且精通中国古典文学。
  大概正是杨宪益身上浓厚的中国传统文化的味道,让戴乃迭爱上了他。后来,戴乃迭干脆改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。正是生活、情致和事业上的志趣相投,使他们成了彼此的知己,也为日后共同的翻译工作铺就了坦途……
  1940年,杨宪益毕业回国,与六年前他独自漂洋过海相比,这次他带回了21岁的戴乃迭,很难想象这样一位年轻漂亮的英国姑娘,怎么会跟随杨宪益来到当时正处于战乱之中的中国。但从两人走到一起的那天起,他们两人便作为一个整体面对人世间的一切。
  回国后,杨宪益夫妇不断地在中国西南的各个城市之间奔波,生活非常辛苦。直到1943年,友人推荐他们去了梁实秋领导的国立编译馆。当时的国立编译馆只有人从事将西方经典翻译成中文的工作,还没有人进行中文外译。事实上自19世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单力薄。所以,直到20世纪四十年代,西方人对中国文史经典还几乎一无所知。梁实秋希望杨宪益夫妇能去领导一个部门,专门从事将中国经典翻译成英文的工作。
  当时杨宪益选择了翻译《资治通鉴》,因为觉得“有人还没看到过”。虽然由于战争原因,最终《资治通鉴》的英文译稿不幸丢失,没有出版,但这是中国学者主动向西方介绍文化典籍的最初努力,杨戴两人的中文外译事业也从此开始起步。
  很快,杨宪益发现:在翻译上,他和戴乃迭具有得天独厚的优势。常常是杨宪益手捧中国的古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字机飞翔一般流动。
  在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮助,似乎没有什么是不可以翻译的。就连中国的《楚辞》也不例外。简单来讲,翻译就是把某一种文字,翻译到第二种文字。“就是这么一回事”。先生说,“要是原本你懂了,你翻译成外文都没错。”
  1951年杨宪益夫妇接到中国外文出版社的邀请来到北京,当时外文出版社(现中国外文局前身)刚刚创立英文版《中国文学》杂志,这标志着向西方社会系统介绍中国文学作品的开始。在这一时期,杨宪益夫妇以惊人的速度翻译了大量中文作品。
  三卷本的《红楼梦》英译本便是此间的作品,这是至今为止惟一一部中国人翻译的全译本,另外仅有的一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。《红楼梦》两个英文全译本的出版,不仅是中国和英语国家文化交流的大事,也是文学翻译的大事,它促进了中国古典小说的翻译进程。在此后不到十年的时间里,相继又出版了由沙博里翻译的《水浒传》(Outlaws
of the Marsh,1988)等其他三部中国古典文学的英文全译本。
  杨宪益、戴乃迭夫妇半世纪的情缘与生活,可以说历尽了艰辛——他们在“文革”中共同蹲过监狱,长子精神失常后在英国自焚……直到他们从外文局离休之后情况才有所好转,两位老人携手一起上街买菜、挂号看病。可惜,进入暮年的戴乃迭身体欠佳,她不大讲话也不大出门,杨宪益便寸步不离的陪伴她,陪伴她走完了生命中最后的日子。
  可以说,杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中西文化亲密无间水乳交融的独特范例。几十年来,他们珠联璧合的合作使他们双双获得了“译界泰斗”的美誉,他们不仅创造了翻译史上的奇迹,更用一生成就了一个传奇。
  戴乃迭走后,杨宪益的生命仿佛也随之凝固。他停止了翻译工作,只有他们留下来的上百万字的翻译作品将永远留在人们心中。
【谈英语学习】
  回顾我年轻时学习英语的经历,也没多少真正体会和经验,因为除了在在中学读书时对英文曾经
一度有过兴趣以为,后来就从来没有认真继续好好学习过英文;解放后,作过不少年汉译英的翻译匠
。我在读高中时,看的英文书很多,其中有许多是欧洲文学名著的英译本,包括古希腊诗歌,但丁的
《神曲》,法国雨果等人的小说,什么都看,并不限于英美文学。在1934年去英国读希腊拉丁文学的
同时,又读了许多各种各样的书,包括哲学、历史、人类等方面,什么都看。在中学和大学读书时,
课余看的书比较多,中外古今都有;这方面的缺点是比较乱而杂,没有按计划地、系统地研究一些东
西;但因涉猎方面比较多,也获得了一些广泛文化知识,这在翻译工作中也还是有用的。我遇到不少
爱好翻译工作的年轻朋友,他们在翻译中感觉苦恼的,往往是由于知识面太窄,缺乏各方面的广泛知
识,这样英文语法再好,也翻译不出来原意。我的另外一条小小的经验就是,初学英语时,需要有明
确的目的和强烈的兴趣。如果像我年轻时那样,学习英文是为了利用它作为工具,以便满足自己的求
知欲望,那就可以尽量读自己感觉强烈兴趣的英文书,不限于某种名著,从哪方面开始都可以。主要是要多读、多写、多听、多说;时间久了,自然会产生效果。

杨宪益 杨宪益的孙子
参考资料:
杨宪益生平
扩展阅读:
1.《杨宪益:述说翻译二三事》http://www.people.com.cn/GB/paper39/14553/1293869.html
2.《杨宪益——最后的士大夫、洋博士兼革命者》http://news.qq.com/a/20090810/001039.htm
3.《祖籍盱眙的文化名家杨氏三兄妹》http://www2.huaian.gov.cn/center/center/jsp/clairvoyancehuaian/content.jsp?articleId=510623&columnId=63

4.《是真名士自风流--杨宪益先生的凡人生活》http://www.china.com.cn/chinese/RS/332664.htm
5.《是真名士自风流——拜访中国翻译界泰斗杨宪益先生散记》http://www.ahmg.gov.cn/bbs1/viewthread.php?tid=33640

开放分类:
诗人,翻译家,江苏淮安,中国古典文学翻译,外国文学研究专家

[我来完善]
“杨宪益”相关词条:
更多
戴乃迭常任侠吴世昌韩素音杨仁恺金开诚丁聪沈苏儒孙维世范用李赋宁李文俊
沙博理周汝昌董乐山庄绎传林戊荪
百度百科中的词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
合作编辑者:
sunhuaixing、wenhuan1989、啄木鸟1958、chisegf、绮Chilly丽、wwwlllfffxmas、intel_cn如果您认为本词条还需进一步完善,百科欢迎您也来参与编辑词条

点击下方目录,亲临新闻现场:

http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1253531973_0_1.html

无计划无腹稿,每天看图,即兴乱侃,短兵相接,随看随说……漏洞百出,欢迎补漏。

视频《火炬手唐老鸭语像奥运》http://video.sina.com.cn/tanglaoya/index.shtml/ind

80年代末,黄苗子借龚自珍映射杨宪益:“奇士不可杀,杀之成天神。奇文不可读,读之伤天民。”新华社记者唐师曾摄

80年代末,黄苗子借龚自珍映射杨宪益:“奇士不可杀,杀之成天神。奇文不可读,读之伤天民。”新华社记者唐师曾摄

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101015/264668.html

更多阅读

关于杨澜国籍的问题引发的一些问题 杨澜是美国国籍吗

网上有微薄称人大代表杨澜是美国国籍,网民们愤愤不平,一个美国人怎么能做中国的人大代表呢,于是,在热传几天之后当事人杨澜终于站出来声明她的国籍是中国了,连百度也修改了原先的信息。在此,因为信息的不对称,我们不能查证杨澜声明的真伪的

读杨红樱的《女生日记》有感 女生日记杨红樱全文

读杨红樱的《女生日记》有感白云《女生日记》是杨红樱2000年创作的校园小说,是她的成名作,她以此书拉开了“杨红樱校园小说系列”的序幕。此书获2003年中国优秀畅销书奖,2004年5月入选中国新闻出版署颁布的“给未成年人的100种

转载 介绍:杨开慧的生平与其家人

原文地址:介绍:杨开慧的生平与其家人作者:国俊_zhou介绍:杨开慧的生平与其家人(为纪念中国共产党诞生九十周年)之十三前言:杨开慧,她是毛泽东同志的第

声明:《杨宪益 杨宪益的孙子》为网友今夜谁无眠分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除