《一见钟情》
[波]维斯瓦娃 。辛波斯卡作
波译英:沃特 。 威普尔
英译中:牛娃娃
Love at First Sight
by Wislawa Szymborska
Translated by
Walter Whipple (Polish to English)
H. L. Glennie (English to Chinese)
Bo th areconvinced两人都坚信
that a sudden surge ofemotion突如其来的激情
bound themtogether.将他们连成同心。
Beautiful is such acertainty,都一早确定这是美好的般配,
butuncertainty is morebeautiful.其实确定不了的东西才更美。
I'd like to askthem我想问问他们
whether theyremember--是否记得--
perhaps in a revolvingdoor或许在旋转门
everbeing face toface?圈走中曾经面对面相遇过?
![英诗中译:诺奖得主辛波斯卡代表作《一见钟情》](http://img.aihuau.com/images/01111101/01024028t017d545e045e060a79.jpg)
an"excuse me" in acrowd是否在人群中向对方说过“请让下我”
or avoice "wrong number" in the receiver.或许接电话后向对方说过“你拨错号”。
But I know theiranswer:不过我知道他们会如是说:
no, they don'tremember.不,他们记不得这些事曾发生过。
They'd be greatlyastonished他们会大吃一惊地发现
tolearn that for a longtime很久很久以前
chance had been playing with them. 机遇曾经与他俩玩缘。
Not yet whollyready只不过当时机遇还没有准备妥当
to transform into fate forthem来不及为他俩转换宿命的方向
it approached them, then backedoff,它已经走近他们,然后驻足观望
stood in theirway站在他们行进的路上
and, suppressing agiggle,接着,它憋着笑
jumped to theside.迅速往街边一跳。
Therewere doorknobs and bells 那里还有门把和门铃
on which earlier 一人先前已经碰过
touch piled on touch. 另外一个接着触摸。
Bags beside each other in theluggage room. 行李房中行囊并列陈放。Perhaps theyhad the same dream on a certainnight,或许某个夜晚他俩同梦一场,
suddenly erased after waking. 醒时突然将同一梦像擦个精光。
译者注:波译英者WalterWhipple执教于美国杨百翰大学,主事波兰语、德语和斯拉夫语,翻译过很多波语诗。因以往工作关系,我对波语略知一二,但仅限于吃穿住行。诗人的名字按照波语发音应该译成辛保谢卡,只是国内已经译成辛波斯卡,只能将错就错,按照英文发音译了。知错不纠,搞大英语主义,有点内疚,无奈回天无力,只能特此向作者的波兰之灵致歉。本文照片除第四第五张外都是网摘,诚谢作者!音乐来自虾米网墨西哥钢琴诗人ErnestoCortazar名曲《真爱故事》。
我翻译的辛波斯卡其他诗作:
英诗中译:辛波斯卡诗《相互对应》
恭祝爱中和待爱中的人们元宵节情人节双节快乐!难得两个节日复合在同一天,愿各位吃汤圆吃得圆圆满满猜灯谜猜得高高兴兴献花收花美妙如画尝巧克力尝得甜甜蜜蜜喝红酒喝得醇香美久!