29、《湖心亭看雪》翻译
一、句子翻译。
原文:崇祯五年十二月,余住西湖。
译文:崇祯五年十二月,我住在西湖。
原文:大雪三日,湖中人鸟声俱绝。
译文:接连下了几天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音都消失了。
原文:是日更定,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。
译文:这天更定,我划着一叶扁舟,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。
原文:雾淞沆砀,天与云与山与水,上下一白。
译文:(湖上)寒气弥漫,天、云、山、水、浑然一体,白茫茫一片。
原文:湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。
译文:湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人罢了。
原文:到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。
译文:到了亭子上,看见有两个人已铺好了毡子相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。
原文:见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。
译文:(他们)看见我,非常高兴地说:“在湖上哪能还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人呢!”拉我一同饮酒。
原文:余强饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。
译文:我痛饮几杯,然后(和他们)道别。问他们姓氏,得知是金陵人,在此地客居。
原文:及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。”
译文:等到下了船,船夫嘟囔道:“不要说相公您痴,还有和痴过相公的人呢。”
二、解释重点词
余住西湖 | 余:我 | 湖中人鸟声俱绝 | 俱:都 |
湖中人鸟声俱绝 | 绝:消失 | 是日更定 | 是:这 |
是日更定 | 定:完了 | 余拏一小舟 | 拏:通“桡”持,划 |
拥毳衣炉火 | 毳衣:细毛皮衣 | 雾淞沆砀 | 雾淞:水气凝成的水花。 沆砀:白气弥漫的样子。 雾淞沆砀:冰花一片弥漫。 |
上下一白 | 一:都,全 | 惟长堤一痕 | 惟:只有 |
惟长堤一痕 | 一痕:一道痕迹 | 湖中焉得更有此人 | 焉得:哪能 |
湖中焉得更有此人 | 更:还 | 余强饮三大白而别 | 强饮:痛饮 |
客此 | 客居此地 | 及下船 | 及:等到 |
舟子喃喃曰 | 喃喃:嘟囔 | 更有痴似相公者 | 痴似:痴于,痴过 |
更有痴似相公者 | 更:还 | 是金陵人 | 是:判断词 |
三、简答题
1、找出文中写景的句子。说说景物的特点,体现了作者怎样的感情?作者使用了什么手法?有什么特点?
答:雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。
作者写景采用白描手法,简练自然,不事雕琢。一痕、一点、一芥、两三粒,不作丝毫的修饰,而是朴素的再现,宛如中国画中的写意山水,寥寥几笔就将事物的神韵展现了出来。
景中含情,情景交融。既透露出作者游湖观雪的雅趣,又有一种孤独、落寞之感。