ToMary—
致玛丽①—
作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy ByssheShelley
上善若水·译
(原诗韵式为AABCCB D EE FGFG E AA,拙以AA BBBB CCC CCCCCCC韵相谐试译,欢迎斧正。)
O Mary dear, that youwere here
亲爱的玛丽啊,但愿你在这里—
With your brown eyes bright and clear.
你褐色的双眸,清澈、亮丽。
And your sweet voice,like a bird
你悦耳的歌声,象一只飞禽—
Singing love to itslondmate
对孤独的伴侣吟唱爱情—
In the ivy bower disconsolate;
在常春藤幽黯的凉亭;
Voice the sweetest ever heard!
曾聆听你最甜美的歌吟!
And your brow more...
你的容颜堪比……
Than thesky
意大利—
Of this azure Italy.
蔚蓝的天际。
Mary dear, come to mesoon,
快来吧,亲爱的玛丽,
Iam not well whilst thou art far;
你远在他乡,我心有戚戚;
As sunsetto the sphered moon,
对我而言,爱人,你—
Astwilight to the western star,
宛若日落之于月亮—隐隐逸逸,
Thou,beloved, art to me.
宛若夕辉之于西边的星系,
O Mary dear, that youwere here;
但愿你在这里,啊,亲爱的玛丽;
The Castle echo whispers‘Here!'
古堡低声回荡着“在这里!”
译注: Mary①玛丽·雪莱(1797—1851),英国女作家,威廉·葛德文的女儿,雪莱的妻子。
(作于1818年)(writtenin 1818)
附江枫教授译本
给玛丽
哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,
你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,
你那甜美的话语,似小鸟
向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣
倾吐爱情时的啭鸣,
那【天地间】最甜美的声音!
还有你秀额……
更胜过着蔚蓝色意大利的
天穹。
亲爱的玛丽,快来到我的身旁,
我失去了【健康】,当你远在 他乡;
你对于我,亲爱的,
就象黄昏对于西方的星辰,
就象日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,
古堡的回声也轻声低语:“在这里!”