............................................................................. 我所拥有的我都带着 赫塔·缪勒代表作《我所拥有的我都带着》 | ||
来源:百度 作者: 编辑:丁岚 | ||
|
..........................................................................................
获奖理由与争议:
赫塔-缪勒凭什么获奖
赫塔-缪勒, 获奖
附1:诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译
女诗人赫塔•米勒(Herta Müller)获此殊荣
瑞典文学院10月8日宣布,将2009年诺贝尔文学奖授予在罗马尼亚出生的德国女作家和诗人赫塔•米勒(HertaMüller)。瑞典文学院为此发布的新闻稿仅仅有短短两行字32个英文单词:
米勒女士获奖,全世界媒体立即在第一时间跟进报道。对于中文媒体来说,首先就要把上面这段文字翻译成中文。我搜集了一下两岸三地媒体的报道中的不同版本:
中新社: “以诗歌的凝练和散文的率直,描写了失业人群的生活”。
新华社:"兼具诗歌的凝练和散文的率直,描写了一无所有、无所寄托者的境况"。
上海《东方早报》: “以诗的专注和散文的真诚,描绘了被放逐者的景观”
《北京青年报》:“以诗歌的凝练与散文的直白,铺陈了被驱逐者的生活境遇"
台湾《联合报》:“詩的簡約,也有散文的平鋪直述,生動描繪一無所有者的處境”
香港亚洲时报:“透過詩歌、率直的散文描繪無依無靠者的景況”
鉅亨網cnYES:"用精闢的詩詞和散文的直爽,刻劃出窮人的生活環境"
台湾华视:“以詩句和坦率的散文。描繪出流離失所者的境遇”。
网易读书新闻:“具有诗歌的精炼和散文的平实,描绘出了一幅底层社会的众生相”。
香港Ming报:“透過濃縮的詩辭及直率的散文,描繪無依無靠人士的面目”。
……
在上述版本中,各媒体对前半句concentration of poetry and the frankness ofprose的翻译大同小异,可以说各有千秋,基本上都不失原意。但是,对于后半句dispossessed这个词的理解却有所不同。比较雷人的是中新社的翻译,居然把dispossessed解释为"失业人群",这个翻译真的可能要失业了。其他的翻译诸如“穷人”、“流离失所者”、“社会底层”、“被驱逐者”、“被放逐者”、“无依无靠者”虽然都还算靠谱,但是总觉得缺点什么,似乎都没有精确地反映原文的内涵。比较起来还是新华社的翻译“一无所有者”相对比较贴切,但是却没有反映出dispossessed这个词中所包含的“被剥夺”而成为一无所有者的含义。
Dispossessed到底应该是什么意思?查查Encarta® WorldEnglish Dictionary, 这个词在作为复数名词时的释义是:
people whohave been deprived of their property or rights
也就是说,dispossessed不仅指在物质上被剥夺了财产的人群,更要命的是这些人还失去了做人的尊严和权力,这样解读才符合米勒女士生活的背景(上世纪50年代到80年代的罗马尼亚)和她小说的中所描述的人物的境遇。新加坡《联合晚报》的翻译似乎更接近原意:评审委员会赞扬米勒的作品“兼具诗歌的凝练和散文的直率,刻划出一无所有的流放者的境况”。
“若我们沉默不语,我们的心里会觉得不舒服,若我们说话,我们会变得可笑…我们用口里的话语就像用草丛里的双脚一样会蹂躏许多东西。”——赫塔·米勒语录
附2:赫塔·穆勒的代表作《