死背单词不可能读懂英语文章——Jean Valjean(冉阿让)
冉阿让(Jean Valjean,1769年-1833年[来源请求])是法国作家维克多·雨果于1862年创作的小说《悲惨世界》中的虚拟角色,也是故事中的核心人物。他的化名很多,包含马德兰先生(Monsieur Madeleine)、割风伯伯、白先生、玉尔邦·法白尔。
Jean在英语中也有这个单词:
Jean[dVi:n]吉恩(①男子名, John的异体②女子名, Joanna的异体)
jean[dVein]n.牛仔裤, 裤子, 细斜纹布
大家如果不是着急把Valjean分解成v,a,l,j,e,a,n去记忆,相信已经发现Valjean的后面也是jean。
val在法语中表“河谷”,相当于英语中的vale或valley:
vale[5veili:, 5wB:lei]n.谷(val+e)
valley[5vAli]n.(山)谷, 流域
源自 拉丁语 vallēs
val (m) n. valley, low area of landlocated between hills or mountains
Val n. Val, male first name (form ofValentine); female first name (form of Valerie)
Val也常在人名中出现:
Valentine[5vAlEntain, -tin]瓦伦丁(姓氏)
valentine[5vAlEntain]n.情人, 情人节礼物
建议您把valentine分解成三个部分来记忆:val+ent+ine
-ent常作形容词后缀,请复习absent, absence, present。但agent,student, president多数是名词。
-ine也经常作形容词后缀,请复习masculine(阳性的), feminine(阴性的)。
Valerie[`vAlErI]n.瓦莱丽(亦作Valérie,Valery)(f.)(Val+er+ie)
-ie指小后缀,请复习Sophie, Julie。
JeanValjean是一个法国人的名字,大家最好不要按照英语来读。英国人演唱的音乐剧中也是按照法语方式来读的。
维克多·雨果将他设计成一位因为偷一条面包救济外甥而坐牢19年的囚犯,编号为24601。他原本只被判5年徒刑,但由于他不信任法律,屡屡越狱以致于罪刑加重,最终于19年后获得假释。他倔强不惧强权的个性使探长沙威(Javert)对他深恶痛绝,他过人的力气也使沙威对他印象深刻,两人一生中相互追逐。他虽然遭受社会歧视,但是迪涅地区主教米里哀(Bishop Myriel)在冉阿让窃走教堂银器后,为其开脱罪责,说服冉阿让弃恶并从善。他经过努力后,寻求诚实的生活,最后成为工厂老板和滨海蒙特勒伊市的市长。他收养了芳汀(Fantine)的女儿珂赛特(Cosette),营救马吕斯·彭眉胥(Marius Pontmercy)逃出街垒。他在死前告知珂赛特与彭眉胥自己真正的身分,最后年老而终[1]。
Javert沙威
英语中的vert源自拉丁语vertere [转],请复习advert, avert, introvert, extrovert, controvert。
联想记忆:
vertical[5vE:tikEl]adj.垂直的, 直立的, 顶点的, [解]头顶的n.垂直线, 垂直面, 竖向(vertic+al)
ve————rtic- 源自 拉丁语 vertex(最高点)
vertex[5vE:teks]n.顶点, 最高点, [解]头顶, [天]天顶(vert+ex)
Bishop Myriel主教米里哀
Myriel结尾的-el是指小后缀,和Michael中的类似。
Michael[5maIkl]n.迈克尔(男子名)
The guardian archangel of the Jews inthe Old Testament.
基督教《圣经·旧约》中犹太人的守护天使长.
archangel[5B:keindVEl]n.天使长, 大天使(arch主要的+angel天使)
arch源自希腊语arkh- [前缀,表“主要的”]
angel源自希腊语angelos [天使](请注意这里的-el也是指小后缀,这样您就不会再把它和angel弄混了)
Fantine芳汀
请复习fan, ant(蚂蚁),-ine后缀
Cosette 芳汀的女儿珂赛特
建议您先熟悉一下rosette:
rosette[rEu5zet]n.玫瑰花结, 蔷薇花饰(ros(e)+ett+e)
rose[rEuz]n.蔷薇属, 玫瑰, 玫瑰红
-ett指小后缀,请复习cigarette(cigar+ett+e),spaghetti(spag(o)+h+ett+i)。
把rosette开头的r换成c就是Cosette。
Marius Pontmercy 马吕斯·彭眉胥
Marius是由mar(y)i+us构成
-us拉丁语表“阳性、单数”后缀,所以它是男人名。也有人翻译成“马留”。
Mary[5mZEri]n.玛丽(女子名)
Pontmercy由pont和mercy构成:
pont[pCnt]n.浮绒, 绕毛浮起,
pond[pCnd]n.池塘
在法语中pont表“桥”:
pont (m) n. bridge;deck
mercy[5mE:si]n.仁慈, 宽恕, 怜悯
源自 古法语 merci
冉阿让这个角色大致参考法国著名罪犯尤金·法兰索瓦·维多克(法语:EugèneFrançois Vidocq)的生平,他被释放后,成为一个成功的商人,他因参与慈善事业,而普遍获得社会大众的注目。冉阿让展现出令人难以置信的坚强,这种性格是来自于维多克的经历所编造的,雨果也从中获得灵感,创造出小说《缧绁盟心》(Claude Gueux)及《一个死囚的末日》(Le Dernier jour d'uncondamné)。
Eugène François Vidocq尤金·法兰索瓦·维多克
Eugène n. Eugene, male firstname
Eugene[ju:5Vein,5ju:dVi:n]n.尤金,男子名
相信前面的音标更接近法语的发音。
François n. François, male firstname
Francis[5frB:nsis]n.男子名
Vidocq
Vidocq维多克,Vido维多
Claude Gueux 缧绁盟心
Claude (m) n. Claude, male first name(French)
gueux (m) n. ragamuffin, beggar,wretch
ragamuffin[5rA^E7mQfin]n.衣裳褴褛的而又肮脏的人(尤指儿童)(raga+muff+in)
raga源自ragge [碎布]
rag[rA^]n.抹布, 碎屑, 石板瓦, 破旧衣服, 少量
muff源自中古荷兰语moffel, muffe [棒球手套,拳击手套]
muff[mQf]adj.皮手笼, 保温的, 笨拙的人, 接球失败
wretch[retF]n.不幸的人
wr-表“扭,拧”,-tch是一个组合读[tF]
Le Dernier jour d'un condamné《一个死囚的末日》
dernier[5dE:niE]adj.[法]最后的(dern+ier)
jour (m) n. day, daytime
condamner v. condemn, convict; sentence;damn, doom
condemn[kEn5dem]vt.谴责,宣告(某人)有罪,定(某人)罪, 判(某人)刑,决定废弃;宣告...不适用;宣告无可救药,宣告没收[征用](土地等),使处于(某种地位或境界;招祸)(con+demn)
demn源自damnum [刑罚]
damn[dAm]v.谴责
1828年,维多克利用自己的肩膀抬起沉重的手推车,拯救了一位他的工厂工人,雨果也将这件事件编写入《悲惨世界》中。雨果利用事实讓冉阿让的行为与他的真实身份不相符合(当时维多克已经被赦免出狱)。
冉阿让在搭乘猎户座号时拯救一名水手,这件事雨果是根据一个真实事件所改编的,虽然他自己没有亲眼见到。雨果几乎一字不漏的在一封寄给朋友的信中描述这件事,但是他最后讓冉阿让逃走,则与事实不符。小说中发生的其他事件包括(与雨果的经历有关):
·1841年,雨果拯救了一位妓女遭到逮捕。他用冉阿让进行相同的行为,并利用自己与警员之间的短暂对话的一部分[2]。
·1846年2月22日,维克多·雨果目睹了一名面包小偷遭到逮捕。一位公爵夫人和她的孩子从他们的马车中无情地看着这一幕。虽然这件事不能视为《悲惨世界》的灵感来源(当时雨果已经开始了创作《悲惨世界》),但是他的日记中明确说明这个的场景让他印象深刻[2]。
·在1851年12月,雨果亲自参加了革命党人针对拿破仑三世进行的革命街头活动。他拒绝使用任何武器,但照顾受伤的民众。
此外,冉阿让的囚犯编号24601可能是雨果设计(1801年6月24日)的日期; 6月24日也是圣约翰日。拿破仑·波拿巴与冉阿让出生在同一年,他在拿破仑的崛起与拿破仑战争(1796至1815年)期间遭到监禁。大学生的反抗运动是根据1832年巴黎共和党人起义来改编的。
【英语音乐剧视频】《悲惨世界》完整 (中英字幕)
http://player.youku.com/player.php/sid/XMjUzNzAxNTQw/v.swf