Whenyoufindyourselftieddowntodoingajobthatjustisn'tyou,itiseasytowishtobeabletostartoffalongacompletelynewpath.Unfortunately,thisisofteneasiersaidthandone,thepathstonyanddifficulttofollow.ForMurielWhetstone,however,itturnedouttobeajourneywellworththeeffort.
当你发现自己被一份你根本不想做的工作束缚住时,很容易希望自己能重新开辟一条全新的路。不幸的是,说来容易做来难,新路往往充满崎岖坎坷。然而,对穆丽尔·韦特斯通来说,这一人生之路还是值得一走的。
BeginningAnew
MurielL.Whetstone
1IdreadedSundays.Ibeganlivingfortheweekendat8:30Mondaymornings.Ifeltbittertowardsmyboss.(1)Thethoughtofansweringotherpeople'stelephones,typingotherpeople'sworkandwatchingotherpeopletakecreditformyideasandopinionswouldthrowmeintoweek-longboutsofdepression.Ihatedmyjob.Ihatedmylife.Ihatedmyselffornothavingthecouragetochangeeitherone.
重新开始
穆丽尔·L·韦特斯通
我曾经惧怕星期天。那时我从星期一上午八点半开始就盼 着周末。我痛恨我的老板。每当我想起给别人回电话、打字,看到我出的主意和见解却让别人去受益时,常常整个星期都会闷闷不乐。我痛恨我的工作。我痛恨我的生活。我痛恨自己既没有勇气改换工作,也没有勇气改变我的生活。
2Whenmostofmyfriendswereplanningcollegeschedulesandpartyingintothenight,Iwaschangingdirtydiapersandwalkingthefloorwithacryingbaby.At19yearsoldIwasthemotheroftwo,andapitifullyyoungwife.EverythingIdidforyears,everydecisionImade,wasdonewithmyfamilyinmind.
当我的大多数的朋友都在计划上大学,欢聚至深更半夜时,我却在换脏尿布,抱着一个哭闹的孩子在屋里走来走去。才19岁,我就已经是两个孩子的母亲,一个可怜的小媳妇。多年来不管我做什么或是作出什么决定,我总得考虑我的这个家。
3AndthenIturned29,and30wasonlyabreathaway.(2)HowlongcouldIlivelikethis?CertainlynotuntilIretired.IbegantofeelthatifIdidn'tdosomethingsoon,somethingquickly,Iwoulddieofunhappiness.Idecidedtofollowmychildhooddream:Iwasgoingtogetmyundergraduatedegreeandbecomeafull-timejournalist.
一晃我就29岁了,离30岁仅一步之遥。这样的生活我能维持多久?肯定不会到我退休之时。我开始觉得,如果我不早日有所作为,马上行动的话,我就会苦闷而死。我决定去追寻儿时的梦想:我要拿到大学本科学位,做一个全职的记者。
4Iquitmyjobononeofmygooddays,aFriday.AlmostatonceIwasfilledwithanxiety.WhatwouldItellmyhusbandandwhatwouldbehisreaction?Howwouldwepayourbills?Imustbecrazy,Ithought.Iwastoooldtobeginagain.Iprayed,Lord,whathaveIdone?IwonderedifIwasexperiencingsomesortofearlymid-lifecrisis.PerhapsifIcrawledbacktomybossonmyhandsandkneesandpleadedtemporarymadness,he'dgivememyjobback.Ispentthatentireweekendintheeyeofanemotionalstorm.
我在我的一个美好的日子,一个星期五,辞去了工作。我的心中几乎马上充满了焦虑。我怎么跟丈夫说呢?他会怎么反应呢?我们如何付家里那些账单呢?我真是疯了,我心想。我已经不再年轻,没法从头开始了。我祈祷着,天哪,我都做了些什么呀?我怀疑自己是在经历某种早期的中年生活危机。如果我爬回去跪倒在老板跟前,恳求他原谅我一时神志错乱,或许他会让我复职。整个周末我都在忐忑不安中度过。
5ButwhileIwasfeelinguneasyaboutthebridgeI'djustcrossed,Ialsobegantofeelarenewedsenseofhopefulnessaboutthepossibilitiesontheotherside.Ihadhadalongloveaffairwiththewrittenwordthatwasseparateandapartfromanyofmyroles.Whatwesharedwaspersonal:Itbelongedtomeandwouldalwaysbeminedespiteanythinggoingonoutsideofme.Iwasn'tquitesurewhatmyjourneywouldinvolve,butIwaspositivewhowouldbeattheotherend.(3)IsteeledmyselftotraveltheroadthatwouldleadmetoabetterunderstandingofwhoIwasandofwhatIwantedoutoflife.Isharedmymixedfeelingswithmyhusband.HewasasworriedasIwas,buthewasalsowarmlysupportive.AndsoIsteppedoffthebridgeandontothepath,nervousbutdetermined.IsoondiscoveredthatIlovedtolearnandthatmymindsoakedupknowledgeateveryopportunity.Mydecisionatthosetimesfeltright.Butsometimes,afterrealizingwhatwasexpectedofme,Iwouldbeweigheddownbyself-doubtanduncertainty.然而,就在我对刚刚跨越人生之桥的举动深感不安之际,我同时也开始感到希望的复萌,觉得彼岸有种种机会在等着我。长久以来,我对与自己生活中的种种角色毫不相干的文字情有独钟。我与文字之间有一种默契:它属于我自己,并将永远是我的,无论外面的世界发生什么事情。我并不完全明白我的人生旅途中将要发生什么,但我对到达旅途终点之后的自己怀有信心。我坚定地走下去,这条路将使我更好地了解自己,更好地认清自己生活的目的。我向丈夫坦陈自己的复杂心绪。他和我一样担忧,但同时也热情支持我。于是我走下桥来,踏上征途,紧张但却坚定。我很快发现,我热爱学习,利用一切机会汲取知识。这时候我会觉得我的决定做对了。但有时,每当意识到别人对自己的期待时,我又会由于自我怀疑和对未来捉摸不定而感到心情沉重。
6Iwasolderthanafewofmyinstructorsandnearlyallofmyclassmates.Ifeltlikeanoutsiderpracticallythatentirefirstsemester.FinallyImetagroupofolderfemalestudentswhowere,likeme,makingafreshstart.Webegantoshareourexperiencesofreturningtoschool,dealingwithhusbands,lovers,childrenandbillsthathadtobepaid.Overtimewehavebecomesisters,supportingourselvesbyencouragingandsupportingoneanother.
我比个别教师年龄还大,几乎比所有的同班同学都大。差不多整整第一学期,我觉得自己完全是个外人。终于我遇到了一些大龄女生,她们和我一样都在重新开始自己的生活。我们开始交流自己重返校园的体验,谈论怎么与丈夫、男友相处,怎么带孩子,怎么应付各种要付的账单等等。随着时间的推移,我们成了姐妹,通过相互鼓励,相互支持使自己获得勇气和信心。
7Ieventuallyhadtoseekemploymenttohelpwithexpenses.Infact,I'vehadmorejobsinthecoupleofyearsthanIcaretocount.ManytimesI'vehadtostirapotwithonehandwhileholdingabookwiththeother.MorethanafewtimesI'venearlybrokenunderthepressure.I'veshedtearsonthebaddays,butsmilesareplentifulonthegoodones.
我终于不得不找工作以贴补家用。事实上,在那两年里,我干过许许多多工作,连自己也懒得记数了。我常常不得不一手炒菜,一手拿着书看。好多次过重的负担几乎要把我压垮。在不顺利的日子里我哭泣流泪,但在顺利的日子里我也有许许多多欢笑。
8However,Iwouldnottakebackonetearorchangeonethingaboutthelastcoupleofyears.Ithasn'tbeenasnap:FromthebeginningIknewitwouldnotbe.(4)Andit'snotsomuchtheresultsoftheactionthathavereshapedme(althoughthat'simportant,too)asitistherealizationthatIhavewithinmyselfwhatittakestodowhatIsetouttodo.Ifeelmoreincontrolthesedaysandlesslikeaflagonabreezyday,blowingthiswayorthatdependingonthewind.
然而,我不因流泪而后悔,也不想改变过去几年中发生的一切。这几年过得不容易:从一开始我就知道不容易。此外,给我带来新的生活的,与其说是自己努力取得的结果(虽然这也很重要),不如说是由于意识到自己具有潜在的能力可以做自己想做的事。如今我感到自己更能主宰自己的命运,不再如风中的旗帜,随风飘荡。
9InolongerdreadSundays,andWednesdaysarejustaspleasantasFridays.NowIgetcreditformyideas,andmyopinionsaresoughtafter.Ilovemynewcareer.Ilovemylifeagain.AndIcanclearlyseeanewwomanwaitingpatientlyjustalittlewaydowntheroad,waitingformetoreachher.
我不再惧怕星期天,星期三也如星期五一样愉快。现在我出了主意,功劳就是我的;我讲的意见,别人认真聆听。我热爱自己的新工作。我重新热爱自己的生活。我清楚地看到,在不远的前方,一个全新的女人正在耐心地等着我去与她拥抱。
申明: