走进莎莉花园by William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝,1865-1939,爱尔兰)
Down by the salley gardens my love and I didmeet;在莎莉花园深处,我的爱人与我曾经相遇
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她雪白的小脚从莎莉花园中穿过。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,就像新叶在枝桠萌芽。
But I being young and foolish, with her did not agree.
但年幼无知的我啊,却不同意她这么说。
In a field by the river my love and I did stand;
在河边的田野,我的爱人与我曾经驻足;
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她雪白的小手依靠在我的肩膀。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,如青草在岸边滋长;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,如今热泪盈眶。
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white []hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now am full of tears