目前关于老子这句话的英文翻译都不准确。这是个攸关中华智慧和当今治国理念的问题,希望各大媒体重 视这个事情。
“治大国若烹小鲜”出自老子的《道德经》,体现了中华民族的高超智慧。东西方领导人都引用这句话来表达自己的治国理念。美国总统里根在其1988年《国情咨文》中曾引用了这句话,说明如何让每个人的智慧发挥到极致,从而使得国家的经济充满活力。中国国家主席习近平曾两度在重要的的场合引用老子这句话,说明治理一个大国的重要挑战是什么。
古往今来,不论是学者还是帝王,都是这样理解老子这句话的:做小鱼不能乱搅腾,否则就碎了不易食;治大国不能瞎折腾,否则就难以成大功业。如果老子真是这个意思的话,那么就应该这样说:“治大国若烹大鲜。”为什么?大鱼更怕搅腾,一次可能就烂掉了,而小鱼体小肉紧,搅几次还不要紧。其实,不论治大国还是治小国,都不能瞎折腾。
然而,老子的着眼点不在于“能否折腾”上,而在于跟小国相比,治理大国面临的最大挑是什么。大国幅员辽阔,人口众多,治大国的最大挑战就是管理好每一个地方,照顾到每一个人,做到“国无弃人”。在交通不便、通讯不发达的时代,一个大国很容易发生这种事情,一个地区被忽略了,那里的百姓实际上过着被政府抛弃的无助日子。所以,老子提倡“小国寡民”的思想。
对老子这句话的准确英文翻译不仅是一个向世界宣传中华文化的问题,也是让世界了解现今中国政府治国理念的关键。然而,迄今为止关于这句话的英文翻译都跑调跑得很厉害,要么是曲解误解,要么词不达意。例如:
❶Ruling a largenation is like cooking a small delicacy (idiom);effectivegovernment requires minimalintervention.评:这代表传统的误解,就是认为治大国不能乱折腾,有失老子的愿意。
❷It isjust like cooking seafood to administer a great state.评:这句话词不达意,把“烹小鲜”翻译成了cookingseafood,没有翻译出“小鲜”之“小”,自然也就没有传达出老子的思想精髓。
❸Governing a largecountry is like practicing a fine art. 评:把“烹小鲜”翻译成了做小艺术品,意思大变。
根据老子的思想体系,我提出如下翻译:
Governing a large nation is like cooking small fishes. Thismetaphor means that the greatest challenge of governing a largenation is to take care of every individual.
希望政府的关键翻译人员和国家的各大媒体能够认真考虑上述建议,在以后的英文翻译中能够采用更准确的表述。