岳阳楼记的英文翻译 岳阳楼记重点句子翻译

The YueYangtower
岳阳楼记

In the spring of fourth year of Qingli, TengZijing was exiled toBalingjun , to be the profect there.

In the second year of his office, becauseof his excellent administration,people lived in peaceand

contentment, and all previous neglectedmatters were taken care of. The YueYang tower was

renovated and enlarged, and described onits walls were the poetries and rhymed prose of Tang

and present dynasty. I was invented torecord this restoration effect in writing.
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,

刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。

The beauty of Baling center round theDongting lake, which holds the mountain ranges in the

distance and swallows the water of theyangtz river.It so vast and mighty that it seemsboundness.

dazzling in the morning sun and fading inthe grew evening mist, it offers a myriad scenes , this

is the magnificent view of yueyang towercommanded. Of which many describtions hava been

written. The beauty scenic spot is linkedwith the Wu gorge in the north and Xiao and xiang

rivers in the south. Exiled officials andpoets often gather here, how could there be nodifference

in theirfeelings?
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;

此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,

览物之情,得无异乎?

In the rainy season, an unbroken wetweather lasts for months,. Chilly wind howl and turbid

waves surge the s ky high. The sun andstars lose their luster, and the mountain ranges

scarcely visible.. The merchant andtravelers have to put off their voyage.. for the masts

of ships have collapsed and the oarsbroken.. It is dark towards evening mist, and the

roaring of tigers and the cry of monkeyscan be heard. At such a time anyone ascending

the tow will be filled with nostalgia forthe imperial court and his hometown as well as fears

of calumny and derision against him.Around him is a scene of desolation. Emotions

well up him so strongly that he feels painat heart.
若夫淫(霪)雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不 行,

樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,

感极而悲者矣。

岳阳楼记的英文翻译 岳阳楼记重点句子翻译
In springtime it is warm and the sun isbright, the lake is tranquil and it merges with the

azure sky into a vast expanse of blue. Thewater-bird are playing, some fluttering in the

sky, some gathering together on thesandbars. fishes of varies hues swimming merrily

in the water. Sweet-smell grass by thebanks and the faint scented orchid on the sandy

beaches are rush and green. Sometimes whenthe mist over the lake vanishes. The

glorious moon shines over the vast land.Its brightness glistening with golden light on

the lake. The reflection of the moon islike a piece of jade in the depth of the water.

On ascending the tower at such a time, onewill feel a spiritual uplift , neither glory

nor shame. with a cup of wine in thegentle breeze ,he will enjoy the greatest happiness

in life.
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,

郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沈璧,渔歌互答,此乐何极!

登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

Ah! I have tried to study the minds oflofty ideals in ancient times. Perhaps they were

different from the people I motion above.Why is this? The reason is that they were

not thrown into ecstasies over theirsuccess ,nor felt depressed over their failures.

When they were in high postion at court,they concerned about the people, when

they were in remote place, they concernedabout their emperor. They worriedwhen

then got promoted or when they were sentinto exile. then , when they were happy?

they would say :”To be the first to worryabout the affairs of the state and the last to

enjoy oneself!” Oh,who else should I seekcompany with save them.
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂 之高,

则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?其必曰:

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐欤!噫!微斯人,吾谁与归!

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101015/247949.html

更多阅读

中国地址的英文翻译~ 中国街道地址英文翻译

2007-2-6 12:29提问者: pangcheinug | 浏览次数:401236次谁能帮我翻译一下这个地址的英文啊~!!! 中国广东省茂名市油城4路新湖7街3号大院6栋102问题补充: 晕~~~虽然我略懂英文,可是好像每个说得都有道理啊!!!怎么分辨啊!!!所以大家最好写下翻译地址的

如何选择户口本英文翻译公司? 户口本的英文翻译

如果您有一个跨国定居计划,那您做好准备了吗?知道如何选择户口本英文翻译公司吗?户口本翻译公司选择应注意以下几点:1.翻译价格:性价比高,您不需要最便宜的翻译公司,因为您担心它的翻译质量;您不要最贵的翻译公司,因为没必要为了一个

实拍:中国街头让人崩溃的英文翻译

看到这些“雷人”的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。以前也曾经写过关于“Chinglish”的博文,但是现在看来确实低估了 “Chinglish”的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该

声明:《岳阳楼记的英文翻译 岳阳楼记重点句子翻译》为网友柠檬乖乖分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除