雨霖铃
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!
今宵酒醒何处?杨柳岸、 晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情, 更与何人说?
中学语文课第一次读这首词。虽然体会不深,但文字流畅之感至今印象深刻。
当下离别滋味尤新,再读这首词,感触良多。特翻译如下以释吾怀:
Farewell in Autumn
The humming from shivering cicadas dies down,
behind the farewell pavilion goes the fading sun,
Intermittent showers go and come.
As the doleful drinking goes on,
the boat signals the departure sound,
not willing to part, we linger on.
Hand in hand we gaze into each other's teary eyes,
breaking the silence comes a smothered cry.
The waterway ahead meanders a thousand miles,
stretching into the cloud under the dimming sky.
With deep love it hurts to say goodbye,
especially in a cold and deserted autumn night.
Where will the boat carry me,
after I wake up from the sober sleep?
A river bank lined with willo w trees,
under the crescent moon comes morning breeze.
Without you, I enjoy not splendid vistas like this,
to whom I confess, my feelings and emotions nevertheless?