偶然发现美国黑人歌手保罗罗伯逊40年代用英文演唱的《义勇军进行曲》,很是震撼。那个英文翻译据说是中国的音乐家刘良模,罗伯逊对译文做了修改以适合演唱。网上有人把那歌词又翻译回了中文,很有意思。
http://www.56.com/u11/v_NDA5Nzk4NTQ.html
Arise!You who refuse to be boundslaves!
起来,不愿作奴隶的人们
Let's stand up and fight for
让我们站立起来
Liberty and true democracy!
为自由和真正的民主而战斗
All our world is facing
全世界正面临
The chains of a tyrant
暴政的威胁
Everyone who wants for freedom is nowcrying:
每个希望自由的人都在呐喊着:
Arise! Arise! Arise!
起来!起来!起来!
All of us in one heart,
我们万众一心,
With the torch of freedom,
手持自由的火炬
March on!
前进!
With the torch of freedom,
手持自由的火炬
March on and on!
前进,前进,进!
然后我就想起1978年我们国家有人弄了一个新国歌的歌词,并被翻译成了英文演唱。我因为是在英语系学习,自然就跟着学唱英文新国歌。还记得那英文歌词呢,抄录下来哈。后来华国锋同志歇 菜后,这个国歌又改回了原来的老歌词了。那段历史很是有趣。下面是那个改革后存在了每几天的新国歌英文歌词。
折腾半天,真正官方的国歌英文歌词我反倒不知道哈。
March on, brave people ofour nation!
Our Communist Party leads uson our new long march.
Millions as one, we march,march on to the communist goal.
Build our country, guard ourcountry, we will work and fight.
March on, march on, marchon,
For ever andever,
Raising Mao Zedong’sbanner,
March on , raising MaoZedong’s banner ,
March on, march on, march onand on!