受命翻译胡戎的《一梦不醒》_rustle_of 临危受命

近一年没在这写些什么了。变懒乎?非也,变俗哉!整天营营役役疲于奔命,精力和心境只能应付在睡前于床头灯下看看《读者》中的轻短文了。当时得令的网络红人凤姐还常写诗、饱览《知音》和《故事会》呢,罢罢罢,无人敢直掠其锋,咱不会娱人,那就还守着这“一亩三分地”偶尔写写东西自娱吧。

Conny在港运作她远在西安的大画家舅舅蔡小华的作品画册出版事宜。因为要面向国际所以有些文章要译成英文版本。她昨天发来一篇据说是清华大学艺术系的访问学者、名女画家胡戎品蔡小华艺术创作的美文要俺立马译就以供急用。俺非英文系科班出身,在校时学英文是应付考试,成绩乏善可陈,工作后再恶补英文是因不幸身陷香港这个前英殖民地魔窟不得不常与“鬼佬”周旋,所擅写者唯邮件、合同、新产品推介和说明书耳!如此而已,岂有它哉?所幸做事认真勤勉,一向对文章的遣词造句的准确和文采有追求,故在这受人所托当儿,能以“舍我其誰”的匹夫气概勉力为之。

胡的行文风格和某些表达方式也像这些画家们的画作一样有时让人云里雾里,要看懂再试图译得“信、达、雅”令我颇费周折。为此我还百度了蔡画家的一些作品先感受一下其中意境,然后用上昨天一晚加今天一个中午初试啼莺,我的译文初稿下午就发给远赴新加坡开会的Conny了。错处和瑕疵留待发现后再修改和润泽吧。还望蔡、胡两位艺术大师和Conny小姐多多担待则个。

附:

一梦不醒

——聆听蔡小华的绘画艺术

ANever-awaken Dream

蔡小华的艺术是物与心的幻化,易真易幻,一梦不醒。

The art of Chai Xiaohua isthe miraculous transformation between objects and mind...appears soreal, but fanciful too, like a never-awaken dream.

蔡小华早在圆明园画家村时期已经形成了独特的艺术风格,并默默的耕耘着,在经历艺术的幻梦与蜕变的阵痛后,别开生面。

The forming of ChaiXiaohua's distinctive style in painting date back to the periodwhen he was a diligent painter pursuiting perfection in the WinterPalace Paiter's Village. The painstaking efforts, in the same way acaterpillar metamorphosed into a butterfly, turned him from anunknown one into a famous fine painter.

蔡小华的近期作品有一种“感时花溅泪,恨别鸟惊心”的伤感,并进入发现当下的生命状态。于是他是创作情绪与现实的生活状态便见于画布上,我们从他的作品中聆听着他的淡淡忧伤。他把世界万物融化在自己的灵魂中,使作品趋向与直觉性、叙述性或象征性。把自己的情怀彻底的还给这个世界,创作了更属于这个世界的艺术,这也是画家另一种现实生活的原因。

Chai Xiaohua's recent worksare somewhat sentimental, which remind us of a line of verse‘Troubled by the times--flowers bringtears, and dreading parting--birds startle the soul’. Hespreaded creative expressions on canvases, together with the hintsof his emotions and realistic life. Wecan feel a slight touch of desolation in his works. Profit frommerging everything on earth into his soul, he makes his works tendto instinctive, expressive and indicative. And in return, hededicates his passion to this world inside out, creates for theworld the works that are not lacking in flesh and blood.

蔡小华的抽象性的艺术语言,无论是符号、线条、设色、结构,都在现代观念中浮现出东方文化色彩与人文精神,是有与大众审美共同阅读的可能。作品表现了画家内心世界的那份关怀,并以独特的审美直觉诠译了当代艺术创作的主题,表达了艺术家对社会人文意识形态的关注。

Chai Xiaohua's abstractlanguage of art is spoken by symbols, lines, color and composition.Whichsoever, it not only incarnates the modern concepts but theoriental culture trait and the spiritof humanity as well.They are likely to be perceived by the masses. The works areactually his interior monologue full of solicitudes. Byinterpreting the theme of the modern artistic creations with hisown instinct and taste he shows an artist’s attention to thehumanistic ideology of our society.

当代艺术的空间意识,是以其纯粹的视知觉创作出的能量场,也是抽象艺术创作的主要元素,以传统艺术表现来理解当代艺术空间意识是很困难的一件事,在艺术家不同的艺术个性和不同的情感世界里,在无意识的生命状态中必然有着不同的空间意识感受。来自蔡小华的“星空间与量的关系”是纯粹个人的心理情绪的催化,画家的画面空间的诞生,是蔡小华在美学空间里体现出来由物象转为心灵的世界。

The consciousness of spacein the contemporary era is an energy field created by pure visionand perceptivity. It is also a key element in the making ofabstract works of art. As viewed from the traditional art approachit is quite hard to apprehend the consciousness of space of thetime. With the individuality and having various emotionalattachments, consequentially artists’ consciousness of space arenot the same. One of the Chai Xiaohua's work named Space vs Quantumwas catalyzed purely by his own mood. By transforming objects intoa souled world with his aesthetic consciousness of space, theartist brought about the naissance of the spaces in hiswork.

作为抽象艺术表现形式已不是牵强、晦涩或被评为西方移植,85新潮以来,人们发现抽象艺术的表达更具有复古和怀旧的情怀,其审美情趣与古老的东方艺术也是一脉相承。

The abstract expressionismis no longer farfetched, obscure or being appraised as awestern-born exotic thing. It has been coming into people's noticeever since the new wavein 1985 that the abstractexpressionism has a stronger disposition to restore ancient ways,and has more nostalgic affectionateness. As far as the aesthetic isconcerned, the abstract expressionism and the age-old oriental art come downin one continuous line.

我们从蔡小华的作品中,看到了一种沉积在东方文化里的意识形态里,并不可避免让我们坦然的面对,也是艺术家个人的极端意识的问题。有这种意识上的“精神分裂”画家更相信这种灵性的存在,是一个非常有趣的状态,“梦'怎能醒!

For Chai Xiaohua's works, wemust calmly accept the inevitable, that is, the extreme personalconsciousness arising from the eastern culturesedimentation. A painterwho seemly predisposes to schizophrenia believes that Muse is outthere favoring him. In this very interesting situation, how can hisdream be wakened?

中文原作:胡戎

Original in Chinese by Hu Rong 29/6/08

Translated into English by Alan Lam 13/5/10

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101015/244574.html

更多阅读

张玉华《原谅》翻唱Kiroro的《一滴眼泪》 原谅 张玉华 吉他谱

第一次将博客的背景音乐设置成一首日语歌曲,虽然大家都不喜欢日本人,但是音乐是无国界的。这首歌曲是日本的一个女子组合Kiroro的《一滴眼泪》,曲子就是Kiroro组合中的玉城千春自己的作品,非常的好听。大家比较熟悉刘若英的《很爱很爱

力克胡哲的《我和世界不一样》的视频观后感 力克胡哲观后感

我们观看了澳洲残疾青年力克胡哲的《我和世界不一样》的视频,受到很大启发,重新找回自我,找到自信,找到乐观。其实,生活有坎坷,也有梦想;有荆棘,也有鲜花。力克.胡哲他出生时就没有四肢,是一个典型的重量级残疾。是什么让他勇敢,坚强地活到今

姜文最好的电影:导演叶大鹰评《一步之遥》

姜文最好的电影导演叶大鹰评《一步之遥》通常人们认为文人相轻是中国过去的文人的通病。今天要赢得一个同行的高度评价不容易。同为导演的叶大鹰(电影《红樱桃》、《红色恋人》、《天安门》等片的导演,新四军军长叶挺的孙子)在《一步

长城文:天村的《中国孤儿青春梦》是我们的中国梦

长城:天村的《中国孤儿青春梦》是我们的中国梦长城/文作家天村先生的长篇青春励志小说《中国孤儿青春梦》,给我们创作了一名独具睿智的中国孤儿东山石,他以大思想、大情感、大智慧筑起一个青春梦——中国梦——我们的中国梦。每个人都

声明:《受命翻译胡戎的《一梦不醒》_rustle_of 临危受命》为网友哥有道分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除