《葛底斯堡演说》的几个中译本 葛底斯堡演说 长者

《葛底斯堡演说》的几个中译本

书虫子按:在2011年第4期的《读书》杂志上看到曹宇先生的一篇题为《原罪与救赎:美国的两部宪法》的文章,里面提到了《葛底斯堡演说》,我觉得有几句翻译得很差,也不知道是作者引自他评论的对象即《隐藏的宪法:林肯如何重新铸定美国民主》(乔治P.弗莱切著,陈绪刚译,北京大学出版社二〇〇九年版),还是他自己翻译的,因为没有明确的、全面的注释,只注明了一些重要观点的引文页码。也不知道是不是手民之误,根据前后文分析,有一处竟然将似乎本应是“倒是”的写成了“导师”(见2011年第4期《读书》第43页,可能就是这个错误让我很不舒服,以致恨屋及乌——因为我刚才再读了一下译文觉得也不是那么糟糕)。随手在网上找了一些《葛底斯堡演说》的译本,供自己参考学习。

Gettysburg Address

Abraham Lincoln

(http://zh.wikipedia.org/wiki/葛底斯堡演说)

Four score and seven years ago our fathers brought forth onthis continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicatedto the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whetherthat nation, or any nation so conceived and so dedicated, can longendure. We are met on a great battle field of that war. We havecome to dedicate a portion of that field, as a final resting placefor those who here gave their lives that this nation might live. Itis altogether fitting and proper that we should dothis.

But, in a larger sense, we can notdedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, whostruggled here, have consecrated it, far above our poor power toadd or detract. The world will little note, nor long remember whatwe say here, but it can never forget what they did here. It is forus the living, rather, to be dedicated here to the unfinished workwhich they who fought here have thus far so nobly advanced. It israther for us to be here dedicated to the great task remainingbefore us — that fromthese honored dead we take increased devotion to that cause forwhich they gave the last full measure of devotion —that we here highly resolvethat these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have anew birth of freedom — and that government of the people, by the people, for thepeople, shall not perish from the earth.

译文一(http://tieba.baidu.com/f?kz=548498354)

吾邦既立,尔来八十有七年矣。承先辈戮力,英杰奋起,抱自由之理想,怀平等之信仰,饮血刀锋,跃马疆场,方有吾邦。

今昔战事又起,南北对峙。此诚国家之考验,自由之理想,平等之信仰,可真长久耶?硝烟未尽,吾辈相聚于此,追思先贤,俯仰热土蒸血,此真为英烈忠魂之所托也!捧土为祭,洒泪做歌,发乎幽思,亦吾辈之所当为也。

然热土蒸腾,先辈毕生忠勇奋斗之所寄,尤添荣光,非吾辈所可抑扬。此只言片语,不足为世之所铭记,然先烈于此之壮举,必不为世之所忘也!余生者,后辈者,当承继英烈,蹈赴荆棘,则虽死犹生;当萃取精神,献身伟业,则灵明既张。逝者如斯,吾辈有言——其死必得其所,乃无徒劳;吾邦天佑,必得自由新生;吾民有、民享、民治之政府,必得与世长存。

译文二(http://zh.wikipedia.org/wiki/葛底斯堡演说)

八十又七年前吾辈先祖于这大陆上,肇建一个新的国度,乃孕育于自由,且致力于凡人皆生而平等此信念。

当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。

但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之政府当免于凋零。

译文三(http://zhidao.baidu.com/question/46031.html)

八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家。他们主张人人生而平等,并为此而献身。

现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。我们聚集在这场战争中一个伟大战场上,将这个战场上的一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的最终安息之所。我们这样做是完全适当和正确的。

《葛底斯堡演说》的几个中译本 葛底斯堡演说 长者

可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地——我们不能使之神圣——我们也不能使之光荣。因为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的。世人将不大会注意,更不会长久记住我们在这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记这些勇士们在这里所做的事。相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们未竟的工作,那些曾在此战斗过的人们已经把这项工作英勇地向前推进了。我们应该献身于留在我们面前的伟大任务---由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业——我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲--我们要使这个国家在上帝的庇佑下, 获得自由的新生——我们要使这个民有,民治,民享的政府不致从地球上消失。

译文四(http://baike.baidu.com/view/179727.htm,这个译本好像引用最多,很多年前就似乎看到过“不能够奉献,不能够圣化,不能够神化”这句)

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

  但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

(书虫子注:marrrrry同学对此文亦有贡献)

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101015/244038.html

更多阅读

关于《我与胡子宏唱反调》的反调上 胡子宏生命日记全部

关于《我与胡子宏唱反调》的反调(上)衡水好友郭俊禹的一篇《我与胡子宏唱反调》,引起了我的思考。老郭发这篇文字前,曾经征求了我的意见。我读后,没觉得有何不可。本来,家庭教育和学校教育,没有什么固定的模式。所谓殊途同归,逮住耗子是好

力克胡哲的《我和世界不一样》的视频观后感 力克胡哲观后感

我们观看了澳洲残疾青年力克胡哲的《我和世界不一样》的视频,受到很大启发,重新找回自我,找到自信,找到乐观。其实,生活有坎坷,也有梦想;有荆棘,也有鲜花。力克.胡哲他出生时就没有四肢,是一个典型的重量级残疾。是什么让他勇敢,坚强地活到今

《大秦帝国之纵横》的败笔 大秦帝国之纵横百度云

《大秦帝国之纵横》的败笔毕竞悦初看《大秦帝国之纵横》有些惊喜,甚至不明白为何豆瓣的打分如此低。这部剧很大程度上意图恢复史实的真相,而不是历史演绎,被历史忽视的公孙衍成为了主角。实际上,所谓张仪苏秦之争属于关公战秦琼的故事,张

声明:《《葛底斯堡演说》的几个中译本 葛底斯堡演说 长者》为网友贪心瘾分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除