这几个名词都是表示“家禽”(domestic fowls=poultry)中的一种(家畜=domesticanimals)。
chicken:1)泛指“鸡”(the common name for 鸡),“鸡”的总称,包括chick,cock, rooster, hen在内;
2)指“小鸡”,和chick可互换,意思相同(ayoung bird);
3)“鸡肉”(the meat of such birds)
4)语法使用上,chicken可以作单数和复数,可以说achicken,many chickens.
成语:Do not countyour chicken before theyhatch.
小鸡没孵出来前,不要数小鸡,别作白日梦。
chick:仅指“小鸡”(a young bird),等于chicken
rooster:指“公鸡、大公鸡”(amale chicken),和cock相同。
中国十二生肖中的“鸡年”,西方就称为theYear of Rooster,不说the Year of Cock
cock:意思和rooster一样,都是指“公鸡、大公鸡”(amale chicken)。
使用时,尽量避免使用cock一词表示“公鸡”,用rooster它比较好,因为cock一词在英语口语里是个“粗话”,常指男性阴茎,类似于汉语的“鸡鸡、JJ”一说,abig cock在英语里给人的理解不会是“大公鸡”,而是“大JJ”,所以使用时还是注意一些为好。
hen:“母鸡”(a female chicken),下蛋的鸡(egg-laying or to lay eggs)。