司法部律公司制发定式公证书英文格式-二 有法律意义的事实类 司法部公证书格式


(图片来自网络)定式公证书的翻译注意事项:

1、公证词内所有标红的部分均不翻译,并请保留在译文中适当位置;

2、公证词的注释部分绝大部分不需要翻译,只有标绿的部分需要翻译,并请保留在注释的相应位置。

二、有法律意义的事实类(第九式---第二十一式)

第九式出生公证书格式[注1]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant:×××(基本情况)

Issue under notarization: birth

This is to certify that×××(申请人)was born in ×× City (County), ××Province [注2]on ×× ×××× (date) andthat his/her father is ×××(ID Card No. ×××)and his/her mother is×××(ID Card No. ×××)[注3]。

××Notary Public Office, ×× City, ××Province

The People’s Republicof China

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.本格式适用于证明自然人出生于我国境内的法律事实。

2.出生地应为我国行政区域内的省(自治区、直辖市)、市、县(区)现名称,现名称与出生时的名称不一致的,可以用括号加以注明。

3.申请人的父母一般应为生父、生母,生父或者生母不详的可予以注明。申请人要求注明其父母死亡情况,且能够提供相关证明的,可以在姓名后加括号注明“deceased”。

第十式生存公证书格式[注1]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ×××(基本情况)

Issue under notarization: proving being alive

This is to certify that×××(申请人)is alive up to ×× ××××(date) [注2], residing at ×× Road, ×× City (County),×× Province (或×× Village, ×× Town, ×× County, or ××Nursing Home).[注3]

××Notary Public Office, ×× City, ××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.本格式适用于证明自然人在我国境内生存的有法律意义的事实。

2.此日期为公证员见到申请人之日。

3.可以根据需要加贴当事人近期照片。


第十一式死亡公证书格式[注1]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ×××(基本情况)[注2]

Issue under notarization: death

This is to certify that ×××(死亡人)[注3], male, (或者female), died of ×× [注6]in ××City (County),××Province [注5]on ×× ××××(date) [注4].

××Notary Public Office, ×× City, ××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×,××××(date)

注:

1.本格式适用于证明自然人在我国境内死亡的法律事实。

2.申请人与死亡人应当具有法律上的利害关系(如死者的亲属、生前所在单位等),在基本情况中加以注明。

3.此处应当用括号注明死者生前公民身份号码,如果死者没有公民身份号码或者因死亡时间久远无法提供的,可以不写。

4.死亡时间应当以有效的死亡证明(主要包括医院、公安机关出具的死亡证明,人民法院宣告死亡的生效判决)所确认的时间为准。死亡日期以人民法院裁决书中认定的死亡日期为准的,可以加注判决书编号。

5.死亡地应为我国行政区域内的省(自治区、直辖市)、市(县)现名称,现名称与死亡时的名称不一致的,可以用括号加以注明。

6.此处为死亡原因。死亡原因可以分为正常死亡(如因病死亡)、非正常死亡(如因车祸死亡)、宣告死亡等三类,公证机构可以根据申请人的要求,视情况据实证明死亡原因。宣告死亡表述为“was declared dead by ×× People’sCourt of ×× City of ×× Province on ×× ××××(date).”。

第十二式身份公证书格式

十二式之一:国籍公证书格式[注1][注2]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ××× (基本情况)

Issue under notarization: nationality

  This is to certify that×××(申请人), with address currently(或originally) registered at ××Road, ××City (County), ××Province, China, holds the nationality of thePeople’s Republic of China.

    ××Notary Public Office, ×× City,××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×,××××(date)

注:

1.未入国籍公证可以参照适用本格式。

2.当事人举证困难但又确有实际需求时,可以指导当事人办理未入国籍声明公证,采用声明公证书格式。

十二式之二:监护公证书格式[注1]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicants[注2]: ×××(甲)(基本情况)

×××(乙)(基本情况)

Child concerned [注3]: ×××(基本情况)

Issue under notarization: guardianship

This is to certify that ×××(甲)is ×××’s(关系人)father and ×××(乙)is ×××’s mother, and that×××(甲)and ×××(乙)are the legal guardians of their child×××(关系人)in accordancewith provisions of Article 16 of the General Principals of theCivil Law of the People’s Republic of China. [注4]

××Notary Public Office, ×× City, ××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.本格式适用于法定监护。指定监护、委托监护可以参照适用本格式,但表述要作相应调整。

2.申请人为监护人。

3.关系人为被监护人。

4.对精神病人的监护适用《民法通则》第十七条的规定;有新法或者专门规定的,表述作相应调整。

十二式之三:户籍注销公证书格式

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ××× (基本情况)

Issue under notarization: nullification of registeredresidence

  This is to certify that×××(申请人)nullified his/her registered residence,which was at ××Road, ××City (County), ××Province, on ×× ×××× (date)because he/she was going to live in Taiwan [注1]permanently.[注2]

     ××Notary Public Office, ×× City,××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.前往其他国家或者地区定居办理户籍注销公证的,参照适用本格式。

2.发台湾地区使用的证明未进行户籍登记公证可以参照适用本格式,公证事项为“nonexistenceof residence registration”,相关内容可以表述为申请人在中国大陆某地居住,居住期间未做过户籍登记。

第十三式曾用名公证书格式[注1]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ×××(基本情况)

Issue under notarization: previous name

This is to certify that×××(申请人)used the name ××× from ×× ×××× (date) to ×× ×××× (date) [注2]. [注3]

   ××Notary Public Office,×× City, ××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.证明又名、译名、别名等可以参照适用本格式。

2.当事人无法提供使用曾用名的确切时间的,可以不写明起止时间。

3.申请人无法提供有效证明或者提供的证明材料不充分的,可以采用证明知情人在声明书上签名属实的方式间接证明,适用证明文书上的签名(印鉴)公证书格式。

第十四式住所地(居住地)公证书格式

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ×××(基本情况)

Issue under notarization: residence (居住地)

This is to certify that×××[注1]resides at××Road, ××City(County), ××Province, China, which accords with his/her registeredresidence. [注2]

  ××NotaryPublic Office, ×× City, ××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.公证申请人与当事人有时不一致,此处应当为当事人的名字,并用括号注明当事人的基本情况,同时注明申请人与当事人的关系。当事人为回国定居者,应当增加“原住××国,于××××年×月×日回国定居”的表述。

2.住所地一般为当事人的户籍所在地,以户口簿为准。居住地与户籍所在地不一致且申请人要求证明现住址的,如果能够提供有效居住证明的,证词应当表述为“iscurrently residing(或residesmost of the time)at××Road, ××City (County), ××Province, China.”。

第十五式学历公证书格式[注1]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ×××(基本情况)

Issue under notarization: academic credential [注2]

 This is to certify that×××(申请人), studying at ×××××××× [注3]from × ××××(date) to ×××××(date), graduated (completed his/her study, stopped his/herstudy) in × ××××(date). [注4]

   ××Notary Public Office, ×× City,××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

                                                                   

注:

1.本格式适用于对学历进行实体证明。对学历证书进行形式证明,适用证明证书公证书格式。

2.可以注明何种学历。学历公证通常是证明申请人的最高学历,也可以根据申请人的要求证明其具有的特定学历。

3.此处注明学校全称、学历类别、所学专业、学制等,如大学本科学历可以表述为:“specializingin ××, a ××–year undergraduate program, in the Department of ××in××University (或College/Institute).”。

4.学历证书注明授予学位的,可以一并证明。

第十六式学位公证书格式[注1]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant:×××(基本情况)

Issue under notarization: academic degree

This is to certify that×××(申请人)was awarded the Degree of ××in × [注2]by ×× University(或××institution) on ××××××(date).

××Notary Public Office,×× City, ××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.本格式适用于对学位进行实体证明。对学位证书进行形式证明,适用证明证书公证书格式。

2.此处注明学位的具体种类,如法学学士,经济学博士等。

第十七式经历公证书格式

十七式之一:自然人经历公证书格式

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant:×××(基本情况)

Issue under notarization: experience

This is to certify that×××(申请人)worked as ×××× at ××××(单位全称)in ××Province(或City, County)from × ××××(date) to × ××××(date)[注1].[注2]

  ××Notary Public Office, ×× City,××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.可以根据当事人的要求,据实证明经历连续变迁的情况。

2.发往域外使用的经历公证书可以加贴当事人近期照片。

十七式之二:法人经历公证书格式

            

NOTARIAL CERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ×××(基本情况)

Issue under notarization: experience

This is to certify that×××(申请人)was engaged in ×××× (如承建了某项工程)in ××City(County),××Province from × ××××(date) to × ××××(date). [注1]

  ××Notary Public Office, ×× City,××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.可以根据当事人的要求据实证明经历的详细情况。经历中涉及的工程项目、科研项目或者重要活动获得重要奖项的,可以一并证明。

第十八式职务(职称)公证书格式

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant:×××(基本情况)

Issue under notarization: post (professional title)[注1]

This is to certify that×××(申请人)is (or, was from×× ×××× to ×× ××××) a××××(职务或者专业技术职务名称)at ××××(单位名称). 

  ××Notary Public Office, ×× City,××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.1986年职称改革后,职称统称为“专业技术职务”。

第十九式资格公证书格式

十九式之一:法人资格公证书格式

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant:×××(基本情况)

Issue under notarization: ××with legal personality[注1]

This is to certify that×××(申请人), which was registered with××××××(核准登记部门全称)[注2]on ×× ×××× (date) andissued a ××××《××××》[注3], holds legal personality, with×××(姓名)acting as its legal representative, aqualification code ××××××, and legal address located at××××××[注4].

××Notary Public Office,×× City, ××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.根据我国法律、行政法规规定,法人分为企业法人、机关法人、事业单位法人、社会团体法人以及基金会法人、民办非企业单位法人。此处应当注明是何种法人。

2.机关法人、事业单位法人、社会团体法人、基金会法人、民办非企业单位法人为批准成立机关全称,“核准登记”改为“批准成立”。

3.法人证书编号和法人证书全称。机关法人改为“根据《中华人民共和国民法通则》规定”。

4.可以根据申请人的要求增加证明法人证书上的其他内容。

十九式之二:非法人组织资格公证书格式[注1]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant:××××××(基本情况)

Issue under notarization: no legal personality

This is to certify that×××(申请人), which was registered with××××××(登记或者备案部门全称 )[注2]on ×× ×××× (date) andissued a ××××《××××》[注3], holds no legal personality as it is a×××××××[注4].

  ××Notary Public Office, ×× City,××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

××, ××××(date)

注:

1.非法人组织又称为其他组织,主要包括非法人经济组织(如分公司、银行分行、合伙企业或者独资企业、事业单位、社会团体下设的领取营业执照的经营部门等)、非法人自治组织(如村委会、居委会、业主委员会等)、非法人社会组织(如社会团体分支机构或者代表机构、基金会分支机构或者代表机构、非法人民办非企业单位等)。未经登记或者备案的非法人组织资格一般不予公证。

2.备案的将“核准登记”改为“备案”。

3.登记证书编号和登记证书全称。备案的将“核准登记”改为“备案”。

4.非法人组织的具体属性:如系××××(组织全称)的分支机构系×××(公民身份号码)、×××(公民身份号码)按照协议投资、共同经营、共负盈亏的合伙企业系×××(公民身份号码)独资经营的企业系××小区的业主自治组织等。

十九式之三:职业资格公证书格式[注1]

NOTARIAL CERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ×××(基本情况)

Issue under notarization: professional qualification

This is to certify that×××(申请人), who passed ××××(职业资格考试名称)on ×× ××××(date), holds the professionalqualification ×××× [注2][注3]。 

  ××Notary Public Office, ×× City,××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.本格式适用于通过考试取得相应职业资格的公证(如法律职业资格、注册会计师资格等)。

2.执业资格应当增加“after beingapproved by ××××(机构名称)on×× ××××(date)”的表述。

3.可以增加:“, with aProfessional Qualification Certificate(或者examinationcertificate) No.×××× issued by ××××(组织全称)”。

第二十式无(有)犯罪记录公证书格式

二十式之一:无犯罪记录公证书格式

NOTARIAL CERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ×××(基本情况)

Issue under notarization: no criminal record

This is to certify that×××(申请人)[注1]had no criminal recordduring his/her period of residence in the People’s Republic ofChina [注4]from ×× ××××(date) [注2]to×× ×××× (date)[注3].

××Notary Public Office,×× City, ××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

××, ××××(date)

注:

1.申请人未达法定刑事责任年龄的,可以增加“未达到中华人民共和国刑法规定的刑事责任年龄”的表述。

2.申请人离境之前一直在中国居住,可以不写起始日。

3.申请人已离境,此日期可为离境之日。

4.申请人是我国香港、澳门、台湾地区居民,此处可以表述为“duringhis/her period of residence in China (themainland)”;申请人是外国驻华使领馆工作人员又无外交豁免权的,此处可以表述为“duringhis/her period of working in the Embassy (或××Consulate)of ×× (thecountry concerned) in the People’s Republic ofChina”。


二十式之二:有犯罪记录公证书格式

NOTARIAL CERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ×××(基本情况)

Issue under notarization: existence of criminal record

This is to certify that×××(申请人)was judged guilty of ×× by ×× People’sCourt [注2]on ×× ××××(date) [注1]and was sentenced to××××、××××(主刑与附加刑).

××Notary Public Office,×× City, ××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.申请人是外国人或者已离境的中国人,此处可以增加“when he/shelived in the People’s Republic of China”的表述。

2.此处可以增加判决书编号。

第二十一式婚姻状况公证书格式

二十一式之一:未婚公证书格式[注1]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ×××(基本情况)

Issue under notarization: unmarried status

Thisis to certify that ×××(申请人)has neverregistered marriage with a civil affairs department in the People’sRepublic of China [注3]up to ×× ××××(date)[注2].[注4][注5]

××Notary Public Office,×× City, ××Province

The People’s Republicof China

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.本格式适用于申请人从未结过婚的情况。

2.此日期一般为相关证明文件或者公证书出具之日;申请人在公证时已经离境,此日期为离境之日;申请人为曾在中国临时居住者,此处可以表述为“duringhis/her period of residence in the People’s Republic of China from×× ×××× (date) to ×× ×××× (date)”;申请人未达到法定结婚年龄者,此处可以表述为“up to theissuing date of this Notarial Certificate”。

3.公证书使用地为我国香港、澳门、台湾地区的,此处应当表述为中国大陆(内地)。

4.对2003年10月1日《婚姻登记条例》实施后的情况,可以采用“has nomarriage registration record at ×× Civil Affairs Department, ××City (County), ×× Province, China.”的表述方式。

5.发往泰国使用的,应当注明申请人父母,证词表述为“×××’sfather is ××× and his/her mother is ×××”。

二十一式之二:离婚或者丧偶(未再婚)公证书格式[注1]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ××× (基本情况)

Issue under notarization: divorced or widowedstatus(未再婚)

Thisis to certify that ×××(申请人)has neverregistered marriage again with a civil affairs department in thePeople’s Republic of China [注4]up to ×× ××××(date) [注3][注5]after he/shewas divorced(或者widowed)[注2]on ×× ××× (date).[注6]

××Notary Public Office, ×× City, ××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.本格式适用于申请人曾经结过婚但因离婚或者丧偶而处于未再婚状况的情况。

2.申请人在此前有数次婚姻关系,可以连续一并予以表述;离婚方式也可以注明。

3.此日期一般为相关证明文件或者公证书出具之日;申请人在公证时已经离境,此日期为离境之日;申请人为曾在中国临时居住者,此处可以表述为“duringhis/her period of residence in the People’s Republic of China from×× ×××× (date) to ×× ×××× (date)”。

4.公证书使用地为我国香港、澳门、台湾地区的,此处应当表述为中国大陆(内地)。

5.对2003年10月1日《婚姻登记条例》实施后的情况,可以采用“has noremarriage registration record at ×× Civil Affairs Department, ××City (County), ×× Province, China.”的表述方式。

6.发往泰国使用的,应当注明申请人父母,证词表述为“×××’sfather is ××× and his/her mother is ×××”。

二十一式之三:已婚(初婚)公证书格式[注1]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ×××(基本情况)

Spouse: ×××(基本情况)[注2]

Issue under notarization: married status (firstmarriage)

This is to certify that ×××(申请人)and×××(关系人)registered marriage with××Department, ×× City (County), ×× Province, China[注4][注5]on×× ××××(date)[注3].[注6]

××Notary Public Office,×× City, ××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)

注:

1.已婚分为初婚和再婚两种情况,本格式适用于申请人为初婚的情况。

2.夫妻双方共同申请的,均应列为申请人。

3.具体日期难以确定的,可以表述到年。

4.部门名称以结婚证书(夫妻关系证明书)上的印章为准。

5.1950年5月1日《婚姻法》施行前结婚的,表述为“marriedeach other in China’s traditional marriagecustoms”。

6.子女要求办理已死亡的父母的婚姻状况公证,申请人为其本人,关系人为其已死亡的父母,基本情况中表述已故事实;证词表述为:“This is tocertify that ×××’s(申请人)father ×××and mother ××× registered their marriage with ×× Department, ××City (County), ×× Province, China(或者 married each other in China’s traditional marriagecustoms)in×××× (year), and their marriage ceased because of the death of××&————times;.”。

二十一式之四:已婚(再婚)公证书格式[注1]

NOTARIALCERTIFICATE

( ) ××Zi,No.××

Applicant: ×××(基本情况)

Spouse: ×××(基本情况)[注2]

Issue under notarization: married status(remarriage)

This is to certify that×××(申请人), who was divorced (widowed) in×××× [注3], married ×××(关系人)on ×× ××××(date) [注4]after registeringwith ×× Department, ××City (County), ×× Province, China [注5] [注6].[注7]

××Notary Public Office,×× City, ××Province

The People’s RepublicofChina

Notary Public(签名或签名章)

× ×,××××(date)

注:

1.已婚分为初婚和再婚两种情况,本格式适用于申请人为再婚的情况。

2.夫妻双方共同申请的,均列为申请人;夫妻双方均系再婚的,可以分别表述原离婚方式。

3.申请人在此前有数次婚姻关系,可以连续一并表述;离婚方式也可以注明。

4.具体日期难以确定的,可以表述到年。

5.部门名称以结婚证书(夫妻关系证明书)上的印章为准。

6.1950年5月1日《婚姻法》施行前结婚的,表述为“inChina’s traditional marriage customs”。

7.当事人要求办理已死亡的父母的结婚公证,申请人为其本人,关系人为其已死亡的父母,基本情况中表述已故的事实;证词表述为:“This is tocertify that ×××’s(申请人)father ×××and mother ××× registered their marriage with the Civil AffairsDepartment of ×× City (County), ×× Province,China(或者 married each other in China’s traditional marriagecustoms)in×××× (year), and their marriage ceased because of the death of×××.”。










司法部律公司制发定式公证书英文格式-(二)有法律意义的事实类( 司法部公证书格式


来自百度文库

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101015/241088.html

更多阅读

永远爱你英文怎么写 永远爱你的英文怎样读

永远爱你英文怎么写——简介在一些特殊的节日或是场景下,有时候可能我们想借助英文来表达自己的心意,表达自己的内心,表达对某人的爱意。这里简单介绍一下如何用英文来表达“永远爱你”的几种方式。永远爱你英文怎么写——方法/步骤永

有外资背景的基金公司有哪些 外资房地产基金公司

所以仅将中外合资公司罗列如下:1 嘉实基金管理公司 http://www.jsfund.cn/jswz/index.html各股东的出资及其出资占公司注册资本的比例如下:中诚信托投资有限责任公司:4800万元人民币,占注册资本总额的48%;立信投资有限责任公司:3250万元

声明:《司法部律公司制发定式公证书英文格式-二 有法律意义的事实类 司法部公证书格式》为网友带着梦想出发分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除