先来看看下面的句子:
These finest quality, fresh free rangeeggs come to you from our 100% Australian farmer owned, accreditedfree range farms. Our happy hens range freely over natural sunnypastures during daylight hours. At night they sleep in barns wherethey are safe from external predators.
该句子的中文意思是:“这些品质上等、新鲜的生态鸡蛋百分之百由获得了资格认证的澳大利亚农场提供。我们的快乐生态鸡白天在充满阳光的自然牧场上闲庭信步,夜晚在没有食肉动物侵袭的棚里安然入睡。”
在该句子中就有“free range”一词,该词翻译时在澳大利亚英语里一般都译成“自然的...”、“天然的...”、“生态的...”、“绿色的...”的意思。如果只从两词的表面看,中心词还是“range”,“range”一词大致有如下九种意思:
>列, 行, 一系列, 一批, 一套>等级, 类别, 种类
>射程; 距离
>靶场, 射击场
>动植物分布区; 放牧区; 牧场
>变动范围; 知识范围, 视听范围, 有效范围; 区域; 方向
>*徘徊, 漫游; 到处寻找
>炉灶; (能利用余热的)多功能炉灶
>[美](公地测量中)相距六哩的两子午线间的一排市镇
而在这几种意思中,标有"*"项比较符合上文文本的语境。我们还可以看到许多用该词作为形容词用的一些组合:
free range eggs
free range chicken(s)
free range pork
free range k ids
free range hens
free range egg production
free range poultry
看来,中文里的 "生态...",除了用 "organic..."一词外,还可以用"freerange..."。这可能是澳洲英语的一大特色吧!