林超伦实战口译札记
原文链接:http://www.kouyi.org/note/21.html
林超伦讲解实战口译笔记要点
2008-10-06 实战口译网站
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。
比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:
1.少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2.少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics"最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"BritishPrime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3.少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4.少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
5.快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
6.明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。
另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。
最后,讲一下所需装备。
建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。
持笔记本的手势见下列照片。记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。
如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻过去一页。也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前,把已经翻完的笔记页压到笔记本下。
笔,我建议用按压式的。这样,一手持本,另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始记。如果是旋转开盖的笔,则需要两只手操作。如果笔套不紧的,还时不时要掉,很分心。我长年惯带两支笔,多次免遭墨水用尽之难。
口译笔记特点:
1.少写多划
2.少字多意
3.少横多竖
4.快速书写
5.明确结束
6.少线多指(自创符号)
四大要领:
1.别停下,翻译听懂的部分,把话说完整。(尽量提高自己的语言能力)
2.别露馅,不要显现出尴尬,吐舌头,挠头皮的状况,想着听众要依赖译员,要完成任务
3.别太久,通常不超过两秒
4.别着急:不紧不慢
听不懂的情况下:
1.问:
2.补: 常用:这些,这一点,等等,这方面的问题
3.扔:不推荐(尽量要降低听不懂的成分,提高听力和知识量)
去繁就简:
1.去掉冗长的汉语
2.重复表达中取关键词
3.去了多余的抽象词: 情况等
4.复杂词句:抛开原文,看清意思,白话说出
Tips:
1.多用我们:当名称没记清,说不准,抢时间的时候
2.断句处理
3.顺着译
补语气
加解释
4.口才培养: 三点法:张口说三(三个例子,三个原因)
口译中的听辨时间:2009-06-22 13:39来源:口译网 作者:口译网 点击:7281次
“听辨”(Listening and informationreceiving)顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨过程。所以大家首先要先对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,提高自己的听辨能力。
口译中的听辨过程和大家平时英语学习中所接受的听力训练不同,但二者又有一定联系。
首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。其次,光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
一、听力训练与听辨过程的区别
1.英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法。而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
2.听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。
3.就一般听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是积极主动的。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。
4.通常,用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性 的,不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。
综上所述,口译听辨过程较一般外语听力训练要复杂得多,要求也高得多。大家需要建立这样一个意识,即口译过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程,而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解的信息加以表达的过程。以下提供一些方法供大家参考。
二、英语听辨能力训练的方法
1.可以选择一些英文有声资料(最好是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。听过一段话后,在不记笔记的情况下用源语(英文)进行复述。注意在听的过程中要把注意力从词句表达上移开,而专注于整段话的逻辑意思。在复述时不要拘泥于原文词句,更不要试图背原话。意思和逻辑关系要尽量复述得准确完整。
2.在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、WHO、WHENAND WHERE、HOW ANDWHY等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。
3.每段讲话的长度可随熟练程度的增强而逐步增加:比如从听几句话到听一小段,从一小段到一大段,再到数段等。并可以尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的领域,以培养临场适应能力和综合分析能力。
4.练习听辨能力可以从标准的英语视听资料开始。练习者对标准语音都比较适应,因此听力方面的障碍较小,可以将更多的精力放在分辨、整理讲话内容方面。在对标准英文的听辨练到一定程度之后,可以逐渐引入带有各种口音的英文视听资料。现场工作中,很多时候讲话者的英文带有浓重的地方或个人口音,如果平时练习只针对标准英文发音,在实际工作中遇到“非标准”英语时就会因准备不足而影响口译任务的完成。
口译中的听解技巧时间:2009-04-20 15:01来源:口译网 作者:口译网 点击:6108次
听解过程是口译过程的先导,如果听不懂或不能完整地听懂原语的意义,则口译便无从谈起。译员只有具备了较强的双语理解表达能力、丰富的百科、专业和情景知识等非语言知识以及综合分析能力,才能胜任口译任务。
在口译听解时要注意力高度集中并积极地听,对原语进行思维加工,分析原语的意义,综合原语的信息要点,以便顺利完成记忆、转换、表达的任务。听的过程中不仅要使用自己的语言能力,还要有意识地调用自己的言外知识,包括百科、主题、场合知识。事先应彻底了解发言人的身份、立场观点、发言主题、场合和听众的类型。
口译听解所涉及的两大技巧为:识别主题思想和进行积极预测。主题思想识别可从句子和篇章入手。抓住句子的主干结构即主、谓、宾等。熟悉六种主要话语类型:叙述、论证、介绍、、礼仪、演说和对话。预测惯用语和词语固定搭配、讲话人的思路、整个话篇的论点和逻辑思维论证也就是语言和非语言预测。
在训练中应进行捕捉要点的训练,就是指抓住讲话的实质内容,而不是单个词语,因为不是语言本身而是通过语言感知的说话的意思才是口译的基础,口译时词语以每分钟150个词的速度输入人耳,没有一个词在头脑中能停留三四秒钟以上,七八个以上的词群决不能同时存储于记忆中。句子逐个消失,人们无法记住哪怕只有两分钟长的话语,然而人们却能在几小时之后仍然记起这两分钟话的内容。口译时不可能做到词语之间的完全对等,而初学者的一个通病就是往往把注意力集中于词语而忽略了它们所表达的信息意思。因此口译听力训练时一定要训练捕捉要点,准确把握讲话者要传达的意思,既不能曲解也不能遗漏。训练方法可以采用放一段讲话录音/录像,然后用英语或汉语复述大意。复述时要求学生抓住讲话人的主题对讲话人所讲的要点要做到心中有数。这样既可以提高听力能力又可以锻炼逻辑思维能力。
口译教学中的听力训练初探时间
:2009-05-19 14:20
摘要:口译是英语专业学生必需的一项技能,但目前大多数学生对口译感到困难和迷茫。笔者就目前口译教学的情况来谈谈英语口译教学中的听力训练。
关键词:口译课 听力训练 口译技能
口译是英语专业学生必需的一项技能,它不仅能反映译者的口头表达能力,还能反映出译者内在的素质和两种语言基础熟练情况、灵活程度、实际应变能力等等,它在现实工作中有着广泛的用途。因此,近年来全国高校的英语专业先后都增设了英语口译课。虽然,学生对英语专业加强口译课程教学表示欢迎,但因教学目的不同,口译教学的要求、形式、内容也各有所异,大多数学生对口译学习感到困难和迷茫,所以口译教学尚处于摸索阶段,在教学内容和方法上还存在着许多值得探讨和改进的地方。笔者就目前口译教学的情况来谈谈英语口译教学中的听力训练。
从教学对象上来看,我国高等院校本科口译课程一般面向英语专业的高年级学生。由于授课对象不是从基础抓起,班级也没有按学生素质或基础进行必要的分类,这就产生了学生水平层次参差不齐的现象。许多教师并没有接受过比较专业的口译培训,讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译方法。这样,学生虽然掌握了一些必要的词语,但仍然没有掌握口译的技能,没有有效地进行口译技能的训练,致使口译课从某种意义上成为口头形式的笔译课。
针对中国学生的实际,听力训练在口译课教学与练习中应有所侧重。具体地说,在训练英译汉时,应侧重英语听力,即听清听懂和分析理解的能力。科学研究表明:“正常人通过视觉感觉吸收到的知识约占83%,听觉约占11%,味觉约占1%,触觉约占1.5%,嗅觉约占3.5%。”一般来说,中国学生听懂汉语是不成问题的,而在形成译入语(英语)以及用英语表达时,却不具备语言的反射性优势,只能靠自己对英语文法的掌握和一定程度的语感,因此,英语听力训练在口译课上有着举足轻重的作用。
针对上述口译教学中存在的问题,根据专业口译教学实践,笔者认为口译课教学中的听力训练应遵循一定的教学原则,摆脱传统听力课的教学模式。本文就如何利用现有的教学资源、教学条件,有效地加强口译中的听力教学,提出如下建议:一、加强,二、结合,三、侧重。
一、加强,即加强口译课前期的基础训练
口译基本可分为听译和视译,而听译又是口译的主要形式。听懂是口译最关键的步骤,是译好的第一步。很多情况下,译员事先并不知道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也可能临时做些变动,因此良好的听力在口译工作中显得十分重要。从教学实践看,学生听力困难的原因一般有三点:一是心理紧张,惟恐遗漏某一个词,而往往影响了通篇的理解。二是笔记不当,主次难分,顾此失彼。三是词汇有限,尤其是专业的词汇量或知识掌握较少,导致理解不准确。再加上所听内容的语音、语调、重音、节奏方面等干扰,听取信息效率低一直是学生口译课中听力训练的困扰。
对于多数中国学生来说,英语听力难度较大,一旦听懂了,把原语的意思用母语(汉语)表达出来相对容易,可以根据语言的反射本性(赛莱斯科维奇,1988)在母语中形成原语的意思。目前,国内大学外语院系听力教学普遍课时量略显不足,且一般只在基础阶段开设两年听力课,每周二个或四个课时。以这样的课程设置,学生的听力水平将很难达到高年级学习口译的要求。
要想达到口译综合技能在课堂上完全得到有效地训练,教师应该有意识地、尽早地对学生进行训练,而不应全部放到口译课上训练,这需要口译教师对教学安排有更加详尽的把握,做好基本功在课外能够尽量地练扎实。听力水平是成功口译的基础。为了提高学生听力,不仅不能放松本科低年级的听力教学,尤其更应在高年级阶段加强精听;训练在选材方面要注意扩展学生的知识面,要有意识地鼓励学生关注相关的新闻报道、收听外台广播,或上网了解最新的各个领域的消息,为过好口译中的听力关提高打好基础。
与此同时,英语教师还要注重听力技巧、方法及策略的训练与指导。其次,针对不同程度存在的词汇量不足,语法、文化背景知识不够扎实等问题和心理因素障碍,实行课堂教学与课外实践相结合;充分利用有限的课堂时间,并要求学生在课前准备相关词汇,预习相关专题内容。课堂则以口译练习和评讲为主。
口译课是一门综合技能课,要求学生具备源语和译入语两种语言的听、说、读、译等方面的综合技能以及对口译特殊技能的把握。口译涉及两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,这就尤其需要精心设计口译教学中的听力训练。
二、结合,即视听结合、听读结合、听写结合
法国的视听教育调查结果表明,学生仅靠听可认住全部信息的15%,仅靠看可记住25%,而视听结合可使学生认住全部信息的64%以上。因此,应利用现有的电教资源,更生动地展现口译的即时性、现场性,提高学生的学习兴趣,促进学生听力水平的提高。视听结合的训练中,教师要充分利用语音室、多媒体教室、幻灯、图片及最新的口译实况等教学辅助资源;创设与听力材料对应的情景,建立视听结合的听力训练模式,从而达到促进听力水平提高的目的。
有了视听结合的基础,便可以比较顺利地开展听读结合训练听力。最适用的是采用shadowing“影子”训练法。无论在课堂内外,都积极鼓励学生尽可能地利用电视机、Mp3等多媒体播放器,对英语有声材料进行“跟读”,这样既可以极大开发和增加学生的反应能力和记忆能力,又可以通过模仿改善学生的语言、语调并训练学生注意力的有效分配。教师可录制或下载英文原版的各类新闻、演讲、谈判等,让学生进行复述练习或延迟练习。课堂上,还要用英语进行讨论,这本身就是一种积极的主体化的听力训练,既跟读又交流,有利于每个学生不知不觉地养成用英语思维,自由表达自己的情感和思想的语言习惯。
多重任务训练可以运用在听写结合之中。由于口译过程是一个多任务处理的过程,听写结合便十分适用于提高学生分散使用注意力的技能。此时,要求学生听、思、记同时进行,不但可以利用常见的backwardscounting,同样,还可以结合书写汉字与简单的中、英文句子等来强制性地在学生听辨源语的过程中设置注意力的干扰,以进一步促进学生养成边听、边思、边记的习惯。在听辨、理解、记忆、表述的同时,学生对认识和体验口译又有了更深层次地理解。这个训练当中,强调师生互动、精讲多练。教师简要介绍口译基本理论与技巧,并通过示范等手段,营造口译气氛,模拟口译情境,鼓励学生参与课堂口译演练。
三、侧重,即以专题实践为框架,侧重口译技巧与技能训练
口译的基本过程包括理解、记忆、表达三个环节。学生在理解环节上所遇到的主要障碍是听力较弱以及对文化差异缺乏足够的敏感;记忆环节上的主要障碍是不会将意义同语言分离以及过度依赖笔记:表达环节上最主要的症结则是机械的逐字对译。学生的这些问题可以通过合理的口译理解、记忆和表达训练得到解决。因此,口译课的原则是应当以口译技巧训练贯穿专题传译训练。
所以,除了要重视口译课中听力课的教学方法,课程安排也是不可缺少的一部分。应以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学生掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。题材应该是原汁原味的专题材料,而且还需要保证学生的语言水平、词汇和知识跟上时代、社会、语言的发展。这就需要教师尽量使用知识覆盖面广、信息量大,以增强学生“功力”底蕴的各种各样的讲话体裁。另外,一些国内口译认证考试的真题也是很好的选择,因为在这些试题当中,常常涉及方方面面的话题实践,尤其是国内外发生的大事,也包括商务、文化、旅游等诸多话题。实时补充最新的口译材料,充实口译内容;多安排结合的口译训练方法、实战技巧、各种主题和题材的演练、模拟会议翻译点评,这些都能够让学生掌握两种语言之间的转换技巧,更好地提高口译水平。
口译教学的目标应以培养学生的口译技能意识为主。口译教学中听力训练应采取相应的方法,对学生进行技能训练,这些技能包括口译准备技能、听力技能、记忆技能、表达技能等。作为口译教师,掌握多媒体教学手段,应充分利用各种声像资料,适时采用有针对性的进行训练,将视听结合、听读结合、听写结合的训练加强于口译课堂教学之中,这必将有利于培养学生的综合素质和能力,也有利于最大限度调动学生学习的主动性和创造性。
发生巨大变化 to undergo yet morechanges
中国将更加遵循……原则china will bring its own practices inline with ……
拉动世界经济 to provide substantial impetus to theworld economy
require 这个词很重要 比如 “这都需要在国际合作的环境中才能实现”all of the above requires anenvironment of international cooperation
给一个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”china has thrown its door wide open,and reached out with open arms 看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。
表示对下一步工作的继续进行,用continue 什么工作就好了。
有利于推动……的发展be conductive to the development ofsth
(二)
做到……的统一struck the balance of……
我们应该清楚地意识到 it is clear to usthat
保持经济的长盛不衰 perpetuate an economicboom
……是有目共睹的be there for all tosee
经济形势 不是economic situation而是economic climate
国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了
需要尽快找到解决方法 to require our immediate attentionand effective solutions in the shortest timepossible
盲目发展 blind development
调控 regulate
这是一个把握分寸的问题 this is an issue of maintaining theright balance
上市 seek listing on the stockmarket
在金融全球化的潮流中急流勇进 to ride the wave of financialglobalization
表示数量很多的 a handful of
省级银行 provincial levelbanks 重点看省级的即是怎么表示出来的
法人 在林超伦的翻译中是legal person,而经过我的查找,corporation和artificial person比较正确而且常见。
试点金融机构 pilot financialinstitution
这是值得借鉴的 that is worthconsidering
理顺管理体制 rationalize the regulatorysystem
进行分别地对待和处理 to treat……accordingly
不具备……的条件就可以翻成没有准备好做什么 be not ready forsth
(三)这部分是有关法律内容的口译快餐
回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的变化和发展。
我的翻译:over the past 100 years, we have madelarge amount of changes and progress in terms of politics, economy,society, and legal system. All of these are in line with thenational condition of one’s own
比较好的翻译:looking over the past 100 years,there have been tremendous development and changes in thepolitical, economic, social and legal sphere that were appropriateto the individual characteristics of our respectivecountries
历史悠久,享有盛誉的大学:Historic and prestigiousuniversity
中国法制建设(强调建设) development of Chinese legalsystem
中国的法制建设(强调法制) the rule of law inchina
司法改革 judicial reform
现代化建设 就是一个modernization
促进 facilitate 有的时候老是意识不到这个问题呀!
在干这个的同时干那个。这种表示并列关系变成英文就用along with衔接就比较好。
国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。这里比较难的点出了生词不认识或记不下来以外,还有就是两个动词不好处理,一个是“由……产生”,另一个就是“对其负责”
由……产生 be appointed by
对其负责 be accountable toit
全体会议 plenary session
宪法修正案 revisedconstitution
“制定法律”的“制定” instigate、formulate、enact、promulgate
法律、法规、规定等等:Law、regulation、decision、bylaw
合法的 lawful、legitimate
修改 revise
诉讼程序上的司法解释(二级碰上肯定办死,另外记笔记和很困难,只能及汉字了)judicial interpretation of proceduralmatters in prosecution
我有信心 I am confident; Ihave the confidence 千万别把两个词弄拧了,呵呵
中文:香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本没变 我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore 作为连接,使句子更好听。
上面的句子表示“没有变的”翻译可以为 to remain intact。温家宝的记者招待会就是这么翻的。
法律间的冲突 the clash between the legalsystem
一系列(老生常谈)a set of 是比较新的用法
司法联系和合作 judicial communication andcooperation
履行职责 carry out the duty
授予 be bestowed by
创造性的工作 有些人会说 creative work,不错。但是更好的翻法是pioneering work。比如修饰董建华的工作的时候就可以这样用。
破坏市场经济秩序 sabotage the order of the marketeconomy
坚决打击 crack down
调节经济关系 用adjust不如用balance好。要认清语言的深层含义!
维护社会正义 uphold the socialjustice
中国最高人民法院 the Supreme People’s Court ofChina
人民陪审员制度 people’s jurorsystem
建立完善 好像中文标识的是两个意思,但是在英文的口译之中,单单用develop 就可以了。“阳光下的审判” 其实意思就是“光明正大”的审判的意思 林超伦的翻译是 it’s now all aboveboard
中国民主法制建设的进步
我初步翻译的是 the progress of the development ofthe democratic legal system.
但是林的翻译是 the progress of democratic legaldevelopment 呵呵
这个句子很好! 我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系We are confident that we will have asocialist trial mechanism and an organizational system that isfairer, corruption free, more efficient and more civilized, withChinese characteristics。
必经之路 the only wayto
把……提出来作为自己的目标 (非常郑重的)clearly stated its goal to be……
严格执法 implement the law to theletter。to the letter 是字斟句酌的意思。
体现、象征 symbolize
从不成熟走向成熟 move frominception towards maturity
momentum 的用处也不小哦
依法严惩…… 可能会首先想到把“依法”放到后面去,但实际上可以说 to use the law to dosth
表示不断“加强、努力”的套词:strengthen、drive forward、increase theeffort、facilitate theeffort、carry out the ……、facilitate、
适合 suit. 及物动词 呵呵。好简单~~~
地方人大制定许多地方法规。这句中文中的第二个地方不必翻译出来,如果犯了就是冗余的词了。
今天做的都是关于地方介绍的,覆盖面很广!(Trans代表正确翻译)
中文里介绍地方的气候环境的时候,往往会出现很多并列的词组,比如下面:
“这里平均海拔为 4米左右,属热带季风气候,四季分明,日照丰富,雨量充沛。”一共五个信息点,当都比较并列。我刚开始听的时候,便一下子记乱了笔记。
Trans: It averagesabout 4 meters above sea level. It has a tropical monsoon climate,with four different seasons, plenty of sunshine and goodrainfall. 分成两句话,尤其是第二句比较好。准确运用 with 衔接多个名词链接。还有就是要留意 average 这个词的用法。
现代化国际大都市:International metropolitancity
“肩负着面向世界、服务中国的使命”:我开始翻译的时候就是 shoulder the responsibility in facingthe world and servicing China. 语法等等暂且不提,单就构思就不是很高明:
Trans: be thewindow to the world and a powerhouse of the Chinese economy很有创意!
人均GDP突破4500美元:Per capita GDP break through the 4500US dollars
“吞吐量是多少多少”好像很难翻的样子,其实就是to handle * tonnes ofcargo.
谈到出口额的时候,我们往往把关注度都放到了数字的上面,忘了其内容是goods andservices
财政收入 tax revenue
比较经典的段子:“上海的工业总产值占全国的1/12,港口货物吞吐量占全国1/10,口岸进出口商额占全国1/4,财政收入占全国1/8。上海为全国现代化建设做出了重大的贡献。”
这里都是数字和看似的名词短语,如果没有好的衔接,就是极好了笔记也很难翻好!
Trans: Shanghai is responsible forone twelfth of China’s industrial output, one tenth of cargohandling, a quarter of imports and exports, and one eighth of thetax revenue. Shanghai has been making substantial contributions tothe modernization of China.其实就使用一个be responsible for作引线,带出一系列的“x/x +of +名词短语”
交通十分发达 with excellent transportlinks.
与各个国家建立航运关系:看似很难,其实就是 be linked upwith. 其实就是缺乏简练表达中的准确。
终身教育体系 lifelong learningsystem
人才资源的高低:我开始也翻成了 the height land of thetalents. 但是这样很不好!Trans: a large pool of humanresources.
证券交易网点:share dealingnetworks
分行和办事机构:branches andoffices
“除(1)之外,还有(2)”:在翻译成英文的时候先说(2),再in addition to the(1)
我的札记全为本人所学所练之心得体会,并非深奥理论,多为口译防身之用。
心得时有时无,有则分享,以勉己,以励友。
有的时候中文会出现冗词,这里随遇随说:中文说:“经济发展情况”而在英文中,只有:Economy.
战略和规划:strategy and plan 很多人想不到“规划”应怎么翻,其实就是计划。
“广东是中国大陆最南端的省份。”这句好像有点别扭,因为本来很少的意思却加了很多的东西,其实就是“广东在中国最南部”。“大陆”是使多余的,“省份”也是多余的。我翻得英文中用了:Guangdong lays in the northeast inChina’s mainland. 而比较简洁的翻法就是:GD is at the southern end ofChina. 有时,过分强调动词也会使句子变得不很恰当。
表示面积:Covering an area of
“对外交通十分便利”:好像我们怎么翻都不会想到用communication这个词。比较好的翻法:The excellent externalcommunications.
“全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。”说到“格局”有人就会想到pattern一词,但是在林超伦的翻译中没有用到这一个词:Our contact with the outside world ismulti-leveled and multi-dimensional.
表示经济落后,可以用 backward 一词。
有一个小小的死规招,就是凡是说到关于GDP的内容的东西,都把GDP当作主语来对待。这会给动词(增长,降低等等)的添加带来便利。
表示“倍数”不仅用time,还可以用fold
用气普及率 the gas utilization
“被评为”比较舒服的翻法是:be awarded the title of……
“居全国首位”be the number one in China好像是有点简单,但很恰当。如果用rank也未尝不可。好像林先生比较喜欢用be动词解决可以解决的问题。呵呵
“吞吐量”为动词的时候,可以用handle the cargo;用作名词的时候,可以用:the cargo transport
“传统出口市场稳步发展,开拓新兴市场初见成效”要想使两个不相关的东西,但是在饭的时候可以很灵活得加上:“we have seen ……”:We have seen steady growth in thedevelopment of market and initial results of the newly developedmarket.
“实施外向带动战略”这个句子有隐含的意思,“外向带动”是什么东西?其实,这是一个导向,一个目标,就是目标向外的经济。就如把“市场导向性经济战略”说成“市场导向战略”一样,经济一词没有表现,但是这是本质的意思。翻译应该是:the strategy of an externally driveneconomy
表示“地处”哪里哪里的意思的时候,可以简单一点表达为be in; be locatedin等等。当表示方位的时候,比较有效的做法就是用near to; relate to; sharing theborder with; bording with 等等。
“福建省是中国与世界交往的重要窗口和基地”好像很难翻的样子哦。这里我想介绍几个词语:window、gateway(网关)、bridge。这些词可以代替繁荣的中文表达,比如这里就可以表达为Fujian is an important gatewaybetween China and the rest of the world.
表示“祖籍”或是“发祥地”的意思可以用这些表达方法the birthplace; the home to; thecradleland of; the cradle of; the ancestor land of; the originalplace of等等。
看这句话“福建海域是东海和南海的过度海区”。读到这句话的时候,我也被“过度海区”所迷惑了。这里可以翻为:The East Chinese Sea and the SouthChinese Sea converge off the coast of Fujian.
保税区 tax free zone; bondedarea
经济开发区高科技园区:the high-tech park of the economicdevelopment zone
产值:production value
乡镇企业:township enterprise
门类齐全:a whole range of
铁路干线和支线:the lines and branch lines ofrailway
国际国内航线:domestic and internationalroutes
国家重点项目/实验室/领域:the national priority projects /labs/ areas
所有关于林超伦实战口译的札记就是这七篇了。这第七篇是我最后一点补充。开始我想自己做一个总结,一本全书的总结,但是后来觉得人物实在是太大了,有点好高骛远的感觉。何况我已经把自己认为好的内容写在了前面,呵呵。
从明天开始我将把重点放在二级口译的课本上面。我会努力把自己感觉好的句子写在博客上。同时,我会在知识摘录里面放些自己口译中要背诵的东西!呵呵
表示动作的词或短语
meetundergonecontinueprosperapprovedutilizegrow
bringits own practice in line withentry openup be impetustoupgradeimprove
processingcapabilityrequireface beconductive toexpanding
strengthenstruck the balance of be clearto usperpetuateprovide reininmaintainregulate seek todoreduceaccelerate continue thecampaigndemonstratethe equivalentof
比较重要的名词
国企改革 大量失业和待业问题 两极分化问题 腐败问题 金融风险问题生态环境破坏问题 经济适用房 高档商品房 金融体制改革 过渡期 国有独资银行 股份制商业银行 省级银行 法人制度新业务 抵押贷款 贷款利率 浮动利率 监管体制 混业经营
高质量的句子(先自己试试,再看答案)
我们相信,一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力
Webelieve that a market as big as 1.3 billion people will providesubstantial impetus to the world economy
这都需要在国际合作的环境中才能实现
All ofthe above requires an environment of internationalcooperation
立足于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键
Increasing domestic demand is the key tomaintaining high growth and a healthy economy
做好国际国内经济形势的跟踪监测,及时制定应对方案。
We mustmonitor international as well as domestic economic developmentclosely so as to be able to respond quickly
这里需要解决的是如何掌握分寸的问题。
This isan issue of maintaining the right balance
这些措施显示出中国领导层力求在各个层面上扫清路障,为经济增长开辟顺畅的通道的决心
Thesemeasures demonstrate our determination to clear the road ahead, theroad to economic growth
另外,如何应对如是带来的挑战也是一项艰巨的任务。
On theother hand, challenges brought by our WTO entry are also difficulttasks
中国必须将几大国有的独资商业银行重组为更多数量的股份制商业应行
Chinamust break up the handful of wholly state-owned commercial banksinto a greater number of share-owned commercialbanks
在金融全球化的潮流中急流勇进
We needto ride the wave of financial globalization
试点的挑选必须是近年来业绩显著、实力雄厚、体制改革成功的银行
Theselection of pilot banks must be based on their performance inrecent years, their strength, and their success in the financialreform
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,giveup,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
aid=assist(帮助,援助)
alter=change or modify(改变)
ask=inquire(询问)
assail=denounce(谴责)
axe=dismissreduce(解雇,减少)
balk=impede(阻碍)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止,阻止)
bare=expose or reveal(暴露,揭露)
blast=explode(爆炸)
begin=commence(开始)
bid=attempt(努力)
bilk=cheat(欺骗)
bolt=desert or abandon(放弃)
boost=increase(增加,提高)
check=examine(检查)
claim=ause the death of...(夺去……的生命)
clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)
curb=control or restrict(控制)
dip=decIlne or decrease(下降)
ease=lessen(减轻,缓和)
end=terminate(结束,中止)
flay=criticize(批评)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
grill = investigate(调查)
gut=destroy(摧毁)
head=direct(率领)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(赞扬)
lop=diminish(下降,减少)
map=work out(制订)
mark=celebrate(庆祝)
name=appointnominate(命名,提名)
moot=discuss(讨论)
mull=consider(考虑)
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(击败)
ease=lessen(减轻,缓和)
end=terminate(结束,中止)
flay=criticize(批评)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
grill = investigate(调查)
gut=destroy(摧毁)
head=direct(率领)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(赞扬)
lop=diminish(下降,减少)
map=work out(制订)
mark=celebrate(庆祝)
name=appointnominate(命名,提名)
moot=discuss(讨论)
mull=consider(考虑)
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(击败)
slay=murder(谋杀)
soar=skyrocket(急剧上升)
spur=encourage(激励,鞭策)
swap=exchange(交流,交换)
sway=influence(影响)
trim=reduce(削减)
vie=compete(竞争)
vow=determine(决心,发誓)
weigh=consider(考虑)
sporting house 妓院(不是“体育室”) -
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”) -
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) -
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) -
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -
service station 加油站(不是“服务站”) -
rest room 厕所(不是“休息室”) -
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -
horse sense 常识(不是“马的感觉”) -
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”) -
black art 妖术(不是“黑色艺术”) -
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) -
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) -
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -
green hand 新手(不是“绿手”) -
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -
China policy 对华政策(不是“中国政策”) -
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) -
English disease 软骨病(不是“英国病”) -
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) -
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) -
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) -
-
-
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) -
eat one's words 收回前言(不是“食言”) -
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) -
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) -
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) -
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) -
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) -
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) -
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) -
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) -
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) -
-
-What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) -
You don't say! 是吗!(不是“你别说”) -
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) -
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)-
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) -
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) -
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)-
He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -
It can't be less interesting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
英语口译中需要强记的词组(比较基础)
Give the floor to 请…发言
It is a great pleasure for me to 我很荣幸…
Relevant issues 相关问题
Updated research research result 最新的调查结果
Attach the importance to 对…给予重视
Lead-edge technologies 领先技术
Minister Counselor 公使
Natural heritage 自然遗产
Shared concern 共同关心的问题
Well-deserved reputation 良好的信誉
express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢
Let’ s welcome to give aspeech 请…讲话
bilateral conference 双边会议
propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎
sponsor 主办单位
the Award Ceremony 颁奖仪式
greeting speech 贺词
observe the grand opening of 隆重举行
Let’s invite to presentthe award 请…颁奖
achieve complete ceremony 取得圆满成功
global celebration ceremony 全球庆典
declare the closing of 宣布…结束
Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌
Collective stewardship 集体管理
Competitive job market 充满竞争的就业市场
Financial institutions 金融机构
Forward-looking 进取
Gross National Product 国民生产总值
Meet the challenges 迎接挑战
Public authorities 公共机构
Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛
UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心
Urban residents 城市居民
Well-serviced fromalcity 服务齐全的高尚城市
place as the priority 把…列为重要内容
never neglect the work 不放松工作
water conservation 节约用水
extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺
model city of water conservation 节约用水先进城市
attain the results expected 使…取得预期效果
confer honorable awards on 授予…光荣称号
strive for 为…而奋斗
a city of severe water shortage 严重缺水城市
units concerned 有关单位
compared with ,there is still some way togo与…比有差距
wish a complete success 预祝…圆满成功
broaden sources of income &reduceexpenditure 开源与节流并重
seaport for foreign trade 对外贸易港口
National Gross Products 国内生产总值
merrily gather 欢聚一堂
vigorous economic region 活跃的经济带
solid foundation 基础雄厚
may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象
the grand occasion 盛世
wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快
comprehensive commercial seaport 综合性商港
spring is very much in the air 春意盎然
forest coverage 森林覆盖率
global warming 全球变暖
principal element 主要因素
toxic emission 废气排放
ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花
build the bridge for cooperation 建立合作桥梁
substantial in content 内容翔实
major province of energy 能源大省
tight in schedule 日程紧凑
call upon 号召
conservation benefits 节水的好处
industrial reuse and recycling 工业中水利用
pollution fines 污染罚款
urban water conservation 城市节水
water saving fixtures 节水装置
regional economic 地区经济
diversification in port operation 港口经营多元化
perfrom our duties andfulfill our obligations 责任和义务
a well-known regional event of the industry地区行业盛会
initiating ports 发起港
break free 冲破藩篱
civil society 民间团体
ethnic lines 种族
genuine partnership 真正的合作伙伴
squatter settlements 违章建筑区
without access to 享受不到
open dialogues 畅所欲言
the bounding of planning economy 计划经济的束缚
pressing issues 紧迫问题
vitalize the province by science and technology and sustainabledevelopment 科教兴省和走可持续发展的道路
unprecedentedly inflated 空前膨胀
curb the trend of steep rise 控制增长势头
face severe challenges 面临严峻挑战
acutely aware 清醒地看到
ecological deterioration 生态恶化
strengthen the awareness 提高意识
respect each other, seek the common ground while putting asidedifference, enjoy equality and mutual benefits, complement eachother's advantages, learn each other's experience, expand thecooperation, stand from the present and look forward to thefuture 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来
take the opportunity of this seminar 以此会议为契机
lag behind 滞后
the transition of mechanism is slow 转轨建制过程缓慢
draw lessons from the past 总结经验教训
community development oriented 以发展社区为宗旨的
deserved winners 当之无愧的获奖者
ethnic minorities 少数民族
gainful employment 有报酬的
gender issues 性别问题
handicraft works 手工艺品
income generation 工薪阶层
in-depth knowledge 深入了解
the handicapped 残疾人
seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好
industrial structure 产业结构
the unified design between the city and the countryside城乡一体化
short-term conduct 短期行为
real estate development 房地产开发
help and support the poor 扶贫帮困
public lawn 公共绿地
public utilities 公用事业
convention center 会展中心
infrastructure scale 基建规模
consciousness for the best 精品意识
model human settlements 精品住宅区
enterprise revenue 企业效益
civil bus ride 文明乘车
NASA(Nation Aeronautics and SpaceAdministration) 国家航空和宇宙航行局
HopeProject希望工程
Well-deservedreputation良好的信誉
对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to
请…讲话 Let’ s welcome to give a speech
双边会议bilateralconference
以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to
主办单位sponsor
颁奖仪式the Award Ceremony
贺词greetingspeech
隆重举行observethe grand opening of
请…颁奖 Let’s invite topresent the award
取得圆满成功achieve complete ceremony
全球庆典global celebrationceremony
宣布…结束 declare the closing of
请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.
Collective stewardship集体管理
Competitive job market充满竞争的就业市场
Financial institutions金融机构
Forward-looking进取
Gross National Product国民生产总值
Meet the challenges 迎接挑战
Public authorities公共机构
Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the newmillenmum跨越新千年的门槛
UNCHS (United Nations Centre for HumanSettlements)联合国人居中心
Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市
把…列为重要内容place as the priority
不放松工作never neglect the work
节约用水waterconservation
对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulationson
节约用水先进城市modelcity of water conservation
使…取得预期效果attain the results expected
授予…光荣称号confer honorable awardson
为…而奋斗strivefor
严重缺水城市a city ofsevere water shortage
有关单位units concerned
与…比有差距compared with ,there is still some way togo
预祝…圆满成功wish acomplete success
开源与节流并重broaden sources of income &reduceexpenditure
对外贸易港口seaport for foreign trade
国内生产总值National GrossProducts
欢聚一堂merrily gather
活跃的经济带vigorous economicregion
基础雄厚solidfoundation
留下最美好的印象may you have a most pleasantimpression
盛世thegrand occasion
祝愿在停留愉快wish a pleasant stay
综合性商港comprehensive commercialseaport
春意盎然springis very much in the air
Give the floor to 请…发言
It is a great pleasure for me to我很荣幸…
Relevant issues 相关问题
Updated research research result 最新的调查结果
Attach the importance to 对…给予重视
Lead-edge technologies领先技术
Minister Counselor公使
Natural heritage自然遗产
Shared concern 共同关心的问题
call upon 号召
conservation benefits节水的好处
industrial reuse and recycling工业中水利用
pollution fines 污染罚款
urban water conservation城市节水
water saving fixtures节水装置
地区经济regional economic
港口经营多元化diversification
in port operation
责任和义务perform our duties and fulfill ourobligations
地区行业盛会awell-known regional event of theindustry
发起港initiating ports
break free 冲破藩篱
civil society民间团体
ethnic lines种族
genuine partnership真正的合作伙伴
squatter settlements 违章建筑区
without access to 享受不到
畅所欲言opendialogues
计划经济的束缚the bounding of planningeconomy
紧迫问题pressing issues
科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science andtechnology and sustainable development
空前膨胀unprecedentedlyinflated
控制增长势头curbthe trend of steep rise
面临严峻挑战face severechallenges
清醒地看到acutely aware
生态恶化ecological deterioration
提高意识strengthen theawareness
相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground whileputting aside difference, enjoy equality and mutual benefits,complement each other’sadvantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from thepresent and look forward to thefuture
以此会议为契机takethe opportunity of this seminar
滞后lag behind
转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism isslow
总结经验教训drawlessons from the past
community development oriented 以发展社区为宗旨的
deserved winners当之无愧的获奖者
ethnic minorities少数民族
gainful employment有报酬的
gender issues性别问题
handicraft works 手工艺品
income generation 工薪阶层
in-depth knowledge深入了解
the handicapped残疾人
不求最大,但求最好seek the best instead of thelargest
产业结构industrial structure
城乡一体化the unified design between the city and thecountryside
短期行为short-term conduct
房地产开发real estatedevelopment
扶贫帮困help and support the poor
公共绿地public lawn
公用事业publicutilities
会展中心convention center
基建规模infrastructure scale
精品意识consciousness for thebest
精品住宅区modelhuman settlements
企业效益enterprise revenue
文明乘车civil bus ride
希望工程Hope Project
以人为本human centered
forest coverage森林覆盖率
global warming全球变暖
principal element主要因素
toxic emission废气排放
迸发出心灵的火花ignite the sparks ofunderstanding
建立合作桥梁build the bridge forcooperation
内容翔实substantial in content
能源大省major province ofenergy
日程紧凑tight inschedule