标签:唐诗宋词回字的发音日语 | 分类:中西文化 |
云淡风清的博客主人豆豆先生给我留言传授日语诀窍:“会社”(かいしゃ)是公司的意思,一般进公司上班时都要刷下电子卡,就“卡一下”。把两个假名反过来就是,社会(しゃかい),“下卡一”。”从这两个“簡単の単語”中我发现“会”字在日语中读“卡一”(kai),念快了就是“凯”的音。由这个“会”字想到了另一个汉字“回”字,从小读唐诗宋词,每当碰到“回”字,我都会产生一个疑问:怎么这个“回”字不押韵?
举例来说,我们先来读一下李白的《望天门山》:
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
按照现代汉语普通话发音,第一、第四句中的“开”(kai)、“来”(lai)两字押韵,但第二句中的“回”字却发hui的音,与“开”、“来”不押韵。这种现象在其他许多唐诗中也可以观察到,比如白居易的《白莲池泛舟》
白藕新花照水开,红窗小舫信风回。
谁教一片江南兴,逐我殷勤万里来。
还有杜甫的《登高》:
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木潇潇下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
再比如张籍的《送稽亭山寺僧》:
师住稽亭高处寺,斜廊曲阁倚云开。
山门十里松间入,泉涧三重洞里来。
名岳寻游今已遍,家城礼谒便应回。
旧房到日闲吟后,林下还登说法台。
从这几首诗来看,“回”字在唐朝应该是与“开”、“来”、“台”、“哀”等字押韵的。不仅唐诗如此,而且宋词中也是这样。比如王安石的《浣溪沙》:
百亩中庭半是苔。
门前白道水萦回。
爱闲能有几人来。
小院回廊春寂寂,山桃溪杏两三栽。
为谁零落为谁开。
再看晏几道的《浣溪沙》
莫问逢春能几回。
能歌能笑是多才。
露花犹有好枝开。
绿鬓旧人皆老大,红梁新燕又归来。
尽须珍重掌中杯。
所以,“回”字似应该读“huai”(怀)的音这几首唐诗宋词读起来才能押韵。那么,“回”字在唐、宋朝是不是真的读“huai”呢?我们先来查查汉朝人怎么念“回”字。东汉许慎编著的《说文解字》是这样解释“回”字的发音的:“从囗,中象回转之形。户恢切。”其中“户恢切”就是利用“户”、“恢”两字声母、韵母给“回”字注音。如果“户”、“恢”在汉代的读音与现在普通话一致,那么“回”字的读音也与现代汉语普通话无异,也就是读hui。因为我们主要关注的是韵母,所也姑且接受“户”在汉代就念“hu”(《说文解字》中“户”的读音定义为“侯古切”)。那么在汉代“恢”又读什么音呢?按照《说文解字》的注音,“恢”的读音为“苦回切”。这下可“苦”了我们现代人,因为这是反逻辑的循环定义,用“恢”定义“回”,又用“回”定义“恢”,我们可以认定“恢”、“回”在汉代韵母发音相同,却无法肯定“恢”、“回”在古代也发“hui”的声音。换句话说,如果这两个字都读“huai”(怀)的音,《说文解字》的注音也成立。在保留了许多古音的闽南语中,“回”字的读法为hoe,比如“来回”这个词的读音为lai-hoe。其中“回”字韵母oe的发音也 更接近ai,而不是ui。
可惜古代没有录音设备,我们无法确切地知道“回”字在古代的发音。但是,我们知道日本汉字的“音读”是从中国引进的,不论是读“吴音”(六朝时代)、“汉音”(唐代)还是“唐音”(宋、元、明代),都比现代汉语普通话古老。那么“回”字在日语中怎样发音呢?这个“回”字在日语中有多种读法,其中“音读”为かい(类似汉语普通话“卡以”连读的音),比如,“回国”在日语中读“かいこく”(类似汉语普通话“卡以靠库”的音);“回答”在日语中读“かいとう”(类似汉语普通话“卡以到五”的音);“回礼”在日语中读“ かいれい”(类似汉语普通话“卡以来以”的音)。不仅“回”字读音为“かい”(“卡以”),而且连我们在《说文解字》中搞不清楚读音的“恢”字在日语中的音读居然也是“かい”(“卡以”),比如“恢复”在日语中读为“かいふく”(类似汉语普通话的“卡以户库”音)。所以,按照日语中汉字“回”字的“音读”来分析,我推测中国古人在发“回”字这个音的时候,其韵母的确是更接近ai(“哀”),而不是普通话的ui(“微”)。也就是说,“回”字在古代与“来”、“开”、“栽”、“哀”、“台”等字押韵。至于为什么汉字“回”的声母h在日语中变成了k,也许我们可以用《说文解字》的“恢”字的“苦回切”看出端倪。所以,日本人读起李白的《望天门山》应该是琅琅上口的(用日本式罗马拼音注音,请注意第一、二、四句诗最后一个字的拼音):
天门中断楚江开,
(ten mon chu- dan so kou kai)
碧水东流至此回。
(heki sui tou ryu- shishikai)
两岸青山相对出,
(ryou- gansei zan sou taisyutu)
孤帆一片日边来。
(ko han ixtu pen nixtu pen rai)