中译英拾零 拾零工作室

作者:外交服务网发布日期:2011-2-2111:57:56

前年,我遇到北外翻译学院前院长,向他请教一个中译英问题,他对具体问题讲得不多,但强调说,表达同一个意思,一定要多研究外国人是怎么用词的。当时,我对老师的指导还感觉有点不太过瘾,但通过这几年学习英语和从事翻译的实践确实感到此教诲虽看似大实话,却十分管用。下面,就举一些我运用此原则和方法学习中译英的实例,与大家共享,仍有不明白之处,尚望有同行能参与探讨并给予启发。  一、 找到了“南北通透”  两年前曾与几位学友讨论过“南北通透”一词的英译,但一直没找到答案。网上词霸和搜索引擎有一些选择,但不是明显的缺失、谬误就是典型的中式英文。如有的将“通透”译为PERMEABILITY,但这词尤指透水性,是对液体的通透,根本不能用来形容房舍;还有的用BREATHABLE, 这词是指透气吸湿,用来说衣服鞋袜倒可以,但绝不是房子的“通透”; 北京某大牌楼盘在英文推介中竟用SOUTH-NORTHTRANSPARENCY  来表示“南北通透”,transparency是透明度,按此说法,这房子岂不成了玻璃屋或塑料房;另一家有名的开发商在英文推介中说到“南北通透”时用了ENJOY FRESH AIRFROM SOUTH TO NORTH的典型中式英文句子, 但显然这“由南到北的新鲜空气”至少是漏掉了最重要的阳光,根本不能涵盖“南北通透”。   既然这词句很难照抄别人现成的,那就自己造吧,我试着拟了一下:WITH SOUTHERN ORIENTATION,THE BUILDING HAS SUFFICIENT DAY LIGHTING AND GOOD VENTILATION或者FACING SOUTH, THE BUILDING IS BRIGHT AND WELL-VENTILATED,意思应该是清楚的,就是说这房子朝南、明亮、通风,但这样说是否地道,自己没有把握。     年初到墨尔本探亲以来,接触不少“垃圾邮件”,其中有房地产广告介绍一处房屋,标题是NORTHENORIENTATION, GOOD EXPOSURE,再细看图文,没错,说的就是“北南(澳洲在南半球,房子坐南朝北才是正方向)通透”。EXPOSURE不仅是曝光、揭露,还是采光、采光面,接触、接触面,朝向面,前面再加上GOOD,不就是汉语所说的“通透”吗?这GOOD也很重要,没有它,也可能是西晒的那种EXPOSURE,那就不是“南北通透”或“北南通透”了。前不久,见到几位学过房地产经销的澳洲人,有机会当面请教,证实了GOODEXPOSURE主要的意思就是说房子自然采光好,“豁亮”,另外也有“不窝风”等意思。  二、再探“装修”  2000年,我曾在拙文《英语词汇学用杂谈》中探讨过“装修”的英译。十多年过去了,现在各种字典、词霸已对该词做了较广泛的收录,不仅有当时我先从外教那里学到、后又在美国工作时得到进一步证实的REMODELING,还有HOME IMPROVEMENTS, RENOVATION, REFURBISHMENT, FIT UP, MAKE OVER等。对这些选词,我们在地道的英语材料中都能得以验证,如前年中国日报网站有一篇采访澳大利亚驻华大使关于使馆办公处装修扩建的报道,大使用的词就是GIVEA MAKE OVER; 今年见到双语教育网登载一文,讲英国男人曾对在家收拾装修房子特有兴趣,用的就是HOMEIMPROVEMENTS;前些天,有一篇关于白宫奥巴马办公室装修的报道,用的词是REVAMP;无论是国内合资饭店、商场,还是澳洲这儿,说起房屋大修、修缮式的装修,一般用RENOVATION。总之,外国人说“装修”,就是不用我们当初几乎清一色的BUILDINGDECORATION.      我观察了澳洲人的“装修”词,他们最爱用MAKE OVER或REFURBISHMENT,也有用homeimprovements, home service (也可指居家园艺或其它项目的家居服务) 或painting andmaintenance, 还有的用redevelopment表示“装修改建扩建”,同一文内,REFURBISHMENT和REDEVELOPMENT换用。另外,我还见过用FRESHEN UP的动词短语来表达“装修”。显然,这是文学、比喻性的用法,很生动。这词本是“梳妆打扮”,用在此处就是形容将旧房子好好装修或收拾一下,使之焕然一新,此用法在词霸句库中已有收录。  中英文都有一词多义的特点,所以翻译起来切忌“一刀切”。有的词,即使字典里有多个词条,但不一定能都管用,更不能不分青红皂白,拿字典生搬硬套。仍以“装修”为例,即使用最新的汉英词典,加上网上词霸和搜索引擎,可怎么翻译带“精装修”的新的高档商品房这一语境中的“精装修”?在网上见有用FINEREFURBISHMENT的,但明显错了,因为REFURBISHMENT只能用于旧房的装修;也有高档楼盘的推介资料用FINE-FURNITUREDECORATION, 仍不准确全面,因为“精装修”的内涵不是或不全是家具问题,它指的是卫浴设施和厨房设备及整个装修用材及工艺,都精才算“精装修”。我带着这一问题在墨尔本房地产商发的“垃圾邮件”中搜寻,发现有一篇说新落成的某商品房如何好,其中一条就是qualityfittings and decor, 这不就是我们要找的那个“精装修”吗?quality是优质,即精 (如要强调“豪华精品”,可否将quality 换成deluxe? ),fittings是住房设备和家具的统称,decor是室内装饰或舞台装潢,三词合起来,正好把这“精装修”三字的内涵说清楚了。这组词不仅简明贴切,而且保险、好用,因为它无论对新房、旧房,只要是“精装修”,都适用。   三、 又一种“黄金地段”   翻译“黄金地段”、“黄金时段”等用语中的“黄金”一词,prime当然是首选。此外,在北京我也见过用top-notch,strategic, perfect等表示“黄金”,此类词在澳大利亚也常能见到。但有一种“黄金地段”DRESS CIRCLELOCATION是我前所未见的。我现在住地的街角坡地上有一片新落成的两层小楼,街面广告牌就说此处楼盘是处于DRESS CIRLELOCATION,楼盘落成后没半个月,当我又经过此处时,发现广告牌上增添了SOLD的字样,看来此处楼盘真是热销。后来,我查字典才知道,DRESS CIRLE LOCATION是从西方剧院的好座区DRESSCIRCLE(花楼前厅)引申出来的。按朗文网上词典的解释,它是那种“位于一定高度并拥有一些景观”的PRIMELOCATION。我立即联想到华盛顿的国会山,朝阳公园西门旁的“陆欧风韵”及我局的北戴河宾馆大院等建筑,说它们是处在这种“黄金地段”,那是恰如其分。现在一些房地产开发商的诸如“君临天下”、“坐拥美景”的溢美广告词如做英译,是否也可以来个DRESSCIRCLE LOCATION呢?与中文比,英文不算过分吧?四、抗震救灾有关词语的英译  一)抗震救灾、众志成城。汶川大地震已过去两年多了,但当时种种震撼场景仍历历在目,印象最深的也包括了这句口号。中文的成语有时很难翻译,别看字典上对“众志成城”说得清清楚楚—“众人团结的力量之大犹如攻不破的城堡”,但如照搬此等罗嗦句子还算得上口号吗?我请教了一位曾在部翻译室工作过的老同学之后弄出个united as one in quake-reliefoperations,自以为还算说得过去。几个月后,见到一本驻京外国人编的广告杂志,有一大篇是讲抗震救灾的,通栏大标题就是UNITEDIN ACTION, A NATION RESPONDS,下面还配有大照片,一对照图文,很明显,英文标题就是“抗震救灾,众志成城”的意思。  看到人家上乘的译文,难免有很多的感慨和反思。自己学英文、做翻译有几十年了,但在翻译中往往过于生硬,有时看似“等值”,实则机械,与准确、地道的译文要求仍相距甚远。人家只用了ANATION(一个国家、整个民族)加上个UNITED(团结一致)的修饰词就把“众志成城”搞定了;用个概括性的动词RESPOND(反响)加上粗象名词ACTION(行动)就把“抗震救灾”表达出来了。仅从字面上,乍看是既无“抗震”、又无“救灾”,但在这图文并茂的特定语境中,用“实际行动”action不比quake-reliefoperations简洁有力得多吗?再看句子结构,记得在大学里听一位老师说过,英文的句式像糖葫芦串,中文则往往多排比、多“并联”,这一比较也反映在“抗震救灾、众志成城“的语句上。英文句子的主干就是主语ANATION加谓语RESPONDS, 干净整洁,而UNITED加介词短语IN ACTION像个枝杈,修饰了主干。  (二)天灾无情人有情、大灾面前有大爱。这也是我们记忆犹新、耳熟能详的口号,翻成英文似乎比上一句稍容易,因为句式算不上复杂,词汇也有现成的,但我后来看到外国人谈汶川地震话题时有一句HUMANITYOVERWHELMSCALAMITY,此译文之精妙真叫我深感震撼和折服。HUMANITY既是“人类”也是“仁爱”、“大爱”,OVERWHELM是“战胜”、“压倒”和“折服”,CALAMITY就是严重自然灾害即“大灾”,三词串一句,有完整的主、谓、宾,一气呵成,把“天灾无情人有情、大灾面前有大爱”全囊括进去了,这里译文反倒比原文更简短了。  我还注意到,原文“天灾无情”中的“无情”两字在英文中拿掉了,看似不够“忠实”,实则为“省略”的翻译技巧在此处得到完美的体现。原文那么讲是很好的排比对仗,但译文若机械地在本就是“严重的自然灾害”的calamity前加上merciless,那就画蛇添足了。更令人叫绝的是,译文与原文一样,富有韵律,朗朗上口。HUMANITY与CALAMITY在语义上有所相对,在声韵上却形成了唱和。  (三)对口支援。汶川地震后的重建中,许多省市都向震区提供了“对口支援”。关于此词的英译,当时见有“COUNTERPARTSUPPORT”一说,但显然COUNTERPART一词是不准确的,因为诸如北京与绵阳等在行政级别上根本就不对等。还有用PARTNERASSISTANCE的,强调了援助双方间的伙伴关系。   我认为用one-to-one aidprogram是一种不错的选择,因为one-to-one(或one-on-one)是“一对一”,就像我局语言文化中心的单人课,授课者与受教者一对一,也像我们许多省市向非洲国家“对口支援”派医疗队一样,不用管什么级别对等不对等,只是说这种支援是施援者与受援者间的“一对一”式的结对帮扶。我后来在纪念西藏民主改革回顾展中看到了各省市对西藏各地区的“对口支援”,正式译文为TARGETEDAID,  TARGETED是“定向的、有针对性的”,这也是对“对口”的一种很好的表述。此后 还见到两个动词短语pair upwith and provide aid for连用来表达“对口支援”的动词形式,个人感觉此译不仅对原义做了充分表达,英文很地道,而且语言形式上pair up with与“对口”,provide aid for与“支援”分别对应,十分工整。以上三译,我们在正式英文材料中都能得到验证。五、“言出行随”和“说到做到”的全新译法   这两组词语,英文有多种译法,如do what one says, honor one’s words(commitments), put one’s words into action,keep one’s promise,match one’s words with deeds等,但我这次来澳洲,还学到了一种最简便地道的英译,即WORK THETALK。此用法是一位英裔澳大利亚官员在一个州的环保协会年会上说的,语境是环保问题说得够多的了,现在最根本的是要将所说的付诸实践。WORKTHE TALK三词再普通不过,但放在一起,用在这里,就高度浓缩,形象生动。再细玩味一下,连定冠词都必不可少并画龙点睛,真起到了“定”的作用:不管言者是谁,只要你说了,就得干,绝不能防空炮、玩虚的。  六、对“官话、套话、废话”有如此幽默说法    我听说墨尔本有位政府官员在一次非政府组织的大会上代表当地政府讲话,发言(讲环保问题)简短务实,开场白还是一句俏皮话:As agovernment official, I could do some bullshitting, but I won’t dothat today,以表示他与“官话、套话、废话”划清了界限,起到了拉近与听众的距离的良好效果。   对“官话、套话,废话”的英译,我以前也查过字典词霸,但没找到合适的词。如“官话”,只有mandarin一解,但这是指我们现在说的普通话或旧时京官说的“京片子”,与“官话、套话”不搭界。没有听到澳官员用bullshitting(有些字典和词霸上将它译为“扯淡”)表示“官话、套话、废话”之前,我肯定不会用它,也不敢用它,因为它毕竟含shit一词,现在既然见人家用得这么好,就再仔细查查字典吧,朗文网上字典说它是“讲不真实,显摆自我地位的话”,这不就很有点“官话、套话、废话”的味道了。不过,我也注意到此官员毕竟是做“先发制人”式的自我调侃,词“糙”点、重点,正好幽默自嘲。如不是这种“自我警示”,而是去批评别人,那可否换个文雅点的词?我想到了stereotype(脸谱化、程式化、八股)、nonsense之类的词,能否在此处套用钱钟书大师领衔的毛选英译本对“党八股”的译法,将“官话、套话、废话”转换为“官八股”officialstereotype?   七、“便后要洗手”的雅译   去年曾在网上见过带点搞笑的“便后”英译_——after pee andshit,不过话说回来,中文的这“便”字要找个对应的英文统称雅译确实很难办,因为它已将大、小解浓缩成一字,而这两者在英文中的表述往往各不相同,当时我还花了点时间查找,也没获得满意的答案。   前两个月,在墨尔本东区市政厅参观时上洗手间,见洗手池上方贴有卫生宣传单,标题是一句很醒目的双关语Your healthis in your hands, 正文有一条Wash hands after visiting the bathroom,这不就是“便后要洗手”吗?没想到对上厕所这件俗事英文可以如此雅说。说实话,以前还真没查过VISIT这个词,觉得它就是个“参观访问”,没什么不会用的,但没想到它竟能用在这里。后查英文字典,VISIT的注解说它是指为了乐趣、利益或兴趣去某处并停留。如此说来,把这词用在“解手”、“出恭”的语境中不仅高雅,而且贴切。及时排毒有益于人体健康,从这个意义上讲,入厕不也是一种利益所在吗?再说,这厕所也确实够标准、够档次,去去也不是什么苦事。管理者用VISIT一词说它,不仅有点风趣,而且也透着自信。   八、“人在江湖,身不由己”  这句话在武侠小说中常见,有位电影明星在其鼎盛时期也讲过此话,但现在似乎商界、文化界等许多行当的人都爱拿此话说事。我曾试图将它译成英文,但发现无法指望字典、词霸能有丁点帮助,因为“江湖”词条下只有RIVERSAND LAKES之类。我想到了Once involved, you have to get along withit的句子或者Once involved one cannot but go with the flow,意思是只要卷进其中,就只好随顺其道了。   我请教过一位高翻,他的句子是:In the circle you have to toe theline.我感觉此译颇具功力,值得我学。首先circle(圈子)就用得好,把“人在江湖”的意思表达得很清楚、很充分,toe theline是地道的英文,指遵守党派或团体的纪律,按别人画定的框框说话办事。这事过去一两年了,没想到前不久又见到更简洁有趣的表达方法:Oneis not driving but driven in thisworld,此类说法不仅在国内网上见到了,在澳洲的一些文艺广告资料中也能见到。“世界”/WORLD在中英文中分别有着广泛的含义,可大可小,可宽可窄,可人可物,既可表宇宙众生,也可指某一特定业界或圈子,这就很灵便地对应了“人在江湖”;notdriving but driven,这种由同一核心动词drive的两种形式(现在分词和过去分词)构成的俏皮话(play ofwords)将“身不由己”的被动和无奈表现得淋漓尽致。“大局观”与“大心量”   说起“大局观”的英译,我们过去一般最容易想到的是with overall interests inmind这一类短语,但近年也见到有人将它译为big picture, 将“大局观者”译为big pictureman,可能这词组乍看起来像中式英文,但却是地道英文,来澳洲后对此译法从口、笔语中都得到了验证。同时我还听到了对“大心量”的地道英语表达,那是在墨尔本东区的一次大型多元文化活动中,来自各大洲的不同种族和持有不同宗教信仰的人在发言中都感谢当地社区的接纳包容和热心关爱,当有人说道“Manythanks for your big heart ”时,台下掌声雷动,显然,这big heart就是中文的“大心量”。“大心量”的英文在汉英字典上找不到或不准确,设想我没接触到这一用法前,如表达同样的意思,往往会在broad-mind,kind-heart, compassion, hospitality, generosity, magnanimity,inclusiveness这一堆词中打转,  肯定不如人家这BIG HEART高度概括、 明白生动。  十、“看管、值守、协管、监管、责任人等”  一次,局里一青年同志问我街边停车场看车的人用英文该怎么说,我当时拿不准能否用ATTENDANT,后打电话给澳洲找亲友查询,知道人家是用parkwarden,再后来我查资料见到也有用park attendant表示“看车者”。  回忆起来,我最先遇到warden一词是读现代京剧“红灯记”里“狱警传”那一段的英文唱词,其中“狱警”就翻成warden;这几年我看见北京街头的“交通协管”,他们的红袖标上写有trafficwarden(但按朗文字典,西方一些国家的trafficwarden有一定的交通监督执法权,是可开罚单的,似乎人家不是“协管”,而是“监管”);去年在运驰公司翻译过几份国外大学的学位证书,上面有warden(院长) 的签字;在北京还看到一份外国人编的杂志上将北京公厕的“管理员/值守”称为warden;前不久在墨尔本见到用warden表示区镇长官;还在一家大型仓储式的家用品商店门口见到消防紧急预案,该预案将商店分为十多个区域(zone),分片包干,每一区域都有一位售货员做firewarden,最主要是负责照顾顾客在火灾中疏散逃生,这就是我们常说的“防火责任人(安全员)”吧。WARDEN这词还真有点意思,封的“官职”可大可小,涉及的事宜既可专业做也可兼职办。   十一、不唯外、不唯书、只唯实  改革开放以来,越来越多的外国专家来到我们的新闻媒体和教学等机构工作,越来越多的外资、合资公司在我国开办,越来越多的“海归”学成回国效力,这些对提高我们的英语学习和翻译水平都是很好的资源。加上现在互联网高度发达,又可为我们提供更多的选择和参考。正是在这一背景下,老师对我关于在中译英中上要多研究外国人是怎么说、怎么用的这一指教就更具有针对性和可操作性了。除上述例证外,去年,我在一家合资公司办公楼门口见到“衣冠不整者勿入”的提示牌,译文是ProperDress Required;凯宾斯基饭店后花园正对亮马河边大道的入门口标有“请勿穿行”,译文为PatronsOnly;颐和园内各景点介绍和诸多提示词的英译文,如后山上的“游人上山、小心路滑”mind the hillysteps等;上次奥运前,北京星级男厕所小便池上方“上前一小步、文明一大步”的提示牌上都配了A step up closerhelps make it cleaner 的英译,凡此种种,都是中译英的范例,对我们提高中译英水平大有裨益。  但是,说以上这么多也并非证明外国人主张用的或喜爱的译文都对。我琢磨还是老师讲得好,我们只是要多研究借鉴,并不是说要一概照搬,对这层意思我也能找到不少例子:  (一)中译英的政治敏感性问题。政治敏感性不是我们的专利,许多西方人也非常在意,只不过用词不尽相同,人家讲的是其“政治正确性”。从语言流畅地道的角度说,西方学者的《红楼梦》英译本据说比我们杨宪益大师的还可读一些,但它出于政治动机将“怡红院”中的“红”字刻意改为“绿”,这就很不严肃,甚至是有点亵渎中国经典名著了,这种“灵变”我们不能学吧。说近的,西方媒体说起“中国大陆”往往用MainlandChina,连我们自己的不少专业英语工作者也这样讲,可能以为这样说更地道简便,而不用现成的官方译文China’s Mainland或the ChineseMainland。对两者的区别奥妙,老一辈翻译家过家鼎先生在其著述中讲得很清楚,我们不能忘了国际上总有人要搞“两个中国”的这根弦。在语言上,我们不能盲目迷信地跟着外国人跑,正确的就要敢于坚持。四、五十年代,西方人提起台湾,称“福摩萨”者居多,可当今还有几个人这么说?去年,我在一段时间内留意了CNN、BBC网站对“中国大陆”的表述,它们是两种都用,但仍以其传统用法为主。    (二)“不折腾别人”中的“折腾”前有必要加个“不必要的”吗?!再举个近例,前不久,我看CNN网上有一议论我们中央全会的文章,涉及我们的一位领导人近年在拉美访问时对当地华侨、华人的那段著名讲话。他说,中国一不输出革命,二不输出贫穷和饥饿,三不折腾别人,有些人还有 什么好说的?此前,我在一份海外华人的报纸上见过原文报道,现在再看到CNN转述这段话时自然特别留意,意在学学人家是怎么翻译“不折腾”的。  然而,令我十分费解的是,文中在“trouble(折腾、麻烦、捣乱)”前加了个unnecessary的限定词。这unnecessary让我越看越觉得别扭,这不就把好端端的一个“不折腾别人”折腾成了Wedon’t make unnecessary troubles for others,即“对别人不做不必要的折腾”吗?CNN撇清了它自己,注明此段是转引我国一个地区的媒体报道。我以为,该地区种种客观条件摆在那儿,其英语总体水平无疑是国内最高的,可这媒体怎可多加个词就在客观上给人留下折腾与不折腾别人还有什么“必要”与“不必要”之分的误区呢?姑且不管此译文的“原创权”归谁,在下不揣浅薄也不在乎有好为人师之嫌,力主将这unnecessary改为any, 将复数troubles改为单数,使句子成为斩钉截铁、不容置疑的“不折腾别人”We don’t make anytrouble for others,可否?  (三)对同一中文原文,外国专家们也可能有不同的译法,我们听谁的?仍以“不折腾”这词句为例,但此“不折腾”比上文所列的那种“不折腾”要难译得多,这就是胡主席的含有“不动摇,不松懈,不折腾”那篇重要讲话中所说的“不折腾”。我曾很幼稚地设想过,把权威理论专家找来,把国内外中英文顶级专家找来,一会商不就能定稿了吗?但事情并非如此简单,且不说此语境中的“不折腾”的内涵实在太丰富了,很难找个笼而统之的英文对应词,就算是我们再虚心、再努力去征求专家意见,恐怕也一时难有定论,原因很简单:专家们(包括外国人)都各有高招,莫衷一是,叫我们又以谁的为准呢?   “不折腾”的第一个正式英译do not get sidetracked似已包含有外国专家的意见,我在网上见过一位专家说,他就是主张此译法的,还说中国同事征求过他的意见,但现在是大家对用“不走岔路、不受干扰”来表示“不折腾”并不十分满意。我还见过另一外国专家主张用no politicalturmoil,但显然“不搞政治动荡”并不能包括“不折腾”的所有意思。难怪有次正式场合提起“不折腾”就干脆用起了汉语拼音buzheteng,但这样一个“造词”外国人就能接受吗?我看到外国人写的博文,说:且慢,英文中有现成的词句don’t messaround,说的就是“不折腾”,哪还用得着、容得下生造个外来词buzheteng?这位人士进一步解释说mess (or murk)around就是repeated waste of time on pointless things,即反复浪费时间做没意义的事。我见有此一说,心中为之一振,赶忙分别找了这里的两位华裔高翻教授还有一英裔高知求教、求证,探讨究竟哪个词更接近这“折腾”,这三人都说是murk(mess)around,而且告诉我这短语很通俗,他们在日常生活工作中常见有人使用。尽管如此,我仍未完全信服和放心,因为事前我在字典和网上都查过,murk/messaround(同义词还有fool around, monkey around以及连朗文词典都标明忌用的那个以f开头的“四字经”短语)是有“乱整”、“瞎搞”,“办事没计划、不着调,愚蠢可笑”等意思,但它也指懒惰者的“无所事事”和平庸者的“混日子”,前者似与“不折腾”中的“折腾”两字含义非常接近,但后者则不是我们要的这意思。近日,在网上看到北外一位副教授把中外专家们现有的各种版本的“不折腾”(包括上述这个)都评述了一遍,均不满意,最后他提出了自己的见解:Don’twaste energy on senseless(或pointless) undertakings 或Do not fightsenseless (pointless)battles等,即“别瞎费劲做无用功”;另有人提出了所谓“最佳英译”,即用表示“不得急行猛拐”或“不可忽左忽右”(均可用于隐喻)的NoZ-Turn来表示“不折腾”。  看来,关于“不折腾”英译的讨论正未有穷期。同时,我也得到一个启示,即对中文新词、难词的英译也别指望以英语为母语的人都有“灵丹妙药”。在中译英问题上,我们是要多加研究外国人的用法,多方听取外国专家的意见,但这并不意味我们自己可以懈怠无为甚至放弃把关。我想起老一辈领导人陈云关于实事求是、追求真理的至理名言:“不唯上、不唯书、只唯实”,我们是否可以套用此句型,来个“不唯外、不唯书、只唯实”,以激励自己在翻译专业技术上不断努力探索。

中译英拾零 拾零工作室
  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101014/235692.html

更多阅读

声明:《中译英拾零 拾零工作室》为网友与寂寞抗衡分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除