牛角蜂 、蛇皮蜂和人
文/吴春萍
屋檐下的一根椽木上,坑坑窝窝地紧挨着砌了两个蜂包:牛角蜂和蛇皮蜂是同一个战壕里的哥们儿!
闷热的一天午后,它们从那两个包里“嗡嗡嗡”地飞出来。离牛角蜂包和蛇皮蜂窝不远处的一张长椅上,一人正躺在上面午休。飞近--了长椅上的那人,几只牛角蜂和蛇皮蜂密语着要去骚扰他一下。它们先是轻轻地伸了伸细腿在那人身上摸了几下,但那人连眼睛都没眨一下,只是把身子扭动了几下;牛角蜂和蛇皮蜂就已吓得噤若寒蝉,大气也不敢出一口了,“嗡嗡嗡”的密语也立即停止发出了。
牛角蜂和蛇皮蜂屏住呼吸仔细观察,好一阵不见那人有何举动,便又纷纷伸出细腿在那人身上开始来回摸着。那人又把身子扭了几下;牛角蜂和蛇皮蜂就又被吓得不敢出声出气了。
身上没了动静,那人便又停止了扭动。
牛角蜂和蛇皮蜂又敛声静气地仔细观察了好一阵子。见那人仍旧闭了眼安眠,它们便又“嗡嗡嗡”地窃窃私语着从那两个蜂窝包里飞出来,对那人大势进行骚扰。蜂儿们腿上加了些力道,那人便再扭了扭身子;再加些劲,又再扭动身子。但这次他感觉有些麻酥酥地发痒。奇怪中,那人睁开眼一瞧:啥时飞来这么些蜂子?一个翻身站起来,这回他不扭身子,动真格的了:随手拿起长椅上的一件衣服开始过捉。蜂儿们这时也各自拿出看家本领,躲的躲,逃的逃,转眼间影踪全无了。
没捉到那些蜂子,那人气恼地又躺在长椅上午休。牛角蜂和蛇皮蜂暗笑那人无能,竟然把它们奈何不得,便又肆无忌惮地欺近骚扰他。
那人一怒而起。这下可不得了:他顺着蜂儿们飞进飞出的那两个蜂窝包定睛瞅了瞅,然后不动声色地进屋去烧了一壶滚烫的鲜开水,头上、身上穿戴了防止蜂子蛰的头盔、塑料,把一壶水倒在一个盆子里,全副武装地从楼上往那檐下椽木上的两个蜂包窝里泼去——热开水无孔不入,牛角蜂和蛇皮蜂终于无处可逃。害人终害己的蜂儿们最终落得了应得的下场:逃得快的几只蜂也不过四散零落,拚命硬抬着湿漉漉的翅膀,沉重而惶恐地飞着;大多数“嗡嗡嗡”地躲进两个蜂包窝里的蜂子此刻正在开水的滚烫里感受那种火辣辣煎熬的滋味儿;而那张长椅旁,艰难挣扎了几下,但很快就扑腾不动,趴了下去的牛角蜂和蛇皮蜂却满地都是!
(863字)