“除非另有规定”在英文合同中使用很频繁,从字面表面看是一些对例外情况的约定,实际上是对主句约定内容的特别强调。使用得当,可以起到强制性效果,但使用不当,可能被对方钻空子。这个概念有多种表达方式,如:除非合同另有约定、除非法律另有规定、除非双方另有商定等。
“除非合同另有规定”常见的用法包括:
unless otherwise specified in theContract
Unless otherwise agreed herein
Save as otherwise provided in thisContract
Save insofar as the contractotherwise provides
Save where the provisions of contract
Except where otherwise provided
except insofar as it is otherwise provided in thecontract 等等。
Except as providedelsewhere
例The contractor shall make his ownarrangements for the engagement of all labor, local or otherwise,and save insofar as the contractotherwise provides, for the transport, housing, feedingand payment thereof.
承包人必须自行安排雇佣所有当地和外地的劳工,并负责劳工的交通、食宿和工资,除本合同另有规定的例外。
例 Unless otherwisespecified in the credit, banks will reject a transportdocument issued by a forwarding agent. Provided that unless suchtransport document is the FIATA combined Transport Bill of Ladingapproved by the International Chamber of Commerce or otherwise thetransport document indicates that it is issued by a forwardingagent acting as a carrier or an agent of a namedcarrier.
除非信用证另有规定,银行将拒受运输行出具的运输单据,但是有“国际运输商协会联合会”的联合运输提单或注明运输行作为承运人或某承运人的代理人出具的运输单据除外。
例 During the lease term of theequipments, any benefit accrued from the possession or use of theleased equipments belongs to the lessee, except otherwise agreed by thecontract.
在设备租赁期间因占有、使用该设备获得的收益,归承租人所有,但合同另有约定的除外。
例In the case of carriage by sea or bymore than one mode of transport including carriage by sea, bankswill refuse a transport document stating that the goods are or willbe loaded on deck, unless otherwise specificallyspecified and authorized in thecredit.
如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或要装舱面的运输单据。
例 Wherever, in theprovisions of this Contract, any such notice, consent, approval,certificate or determination as are made and issued by any personare mentioned, unless otherwise specified in thisContract, such notice, consent, approval,certificate or determination shall be in writing, and the words“notify”, “certify” or “determine” shall be construed accordingly.Provided that any such consent, approval, certificate ordetermination shall not unreasonably be withheld ordelayed.
本合同条款中,无论何处提及由任何人发出或颁发的任何通知、同意、批准、证明或决定,除合同另有说明者外,均指书面的通知、同意、批准、证明或决定,而通知、证明或决定字样均应据此解释。对于任何此类通知、同意、批准、证明或决定都不应被无故扣压或拖延。
例Unless otherwise expressly specified in theContract, the Engineer shall have no authorityto relieve the Contractor of any of his obligations under theContract.除在合同中明确规定外,工程师无 权解除合同规定的承包人的任何义务。
例Unless otherwise agreed by theParties to the Contract, all expenses and disbursements, suchas cabling, traveling and other expenses incurred in connectionwith the sale of products, shall be borne by the Agent. Providedthat the Agent shall also bear the expenses for maintaining officesand other expenses for the performance of the obligations of theSalesmen and for the implementation of the instructions given bythe Seller.
除另有约定外,所有的费用和支出,如电讯费,差旅费以及其他有关商品销售的费用,都应由代理商承担。除此以外,代理商还应承担维持其办公处的费用,及其它履行销售人员义务和执行卖方指示而发生的费用。
例Unless otherwise expresslyprovided for in this Contract, the Agent shall have no obligationsto account to any Bank for any amount received in respect of anyloan maintained by the Agent or any of its affiliates or for theprofits related to the loan. The Agent and its affiliates may makeloans to, accept deposits from, and generally engage in any kind ofbusiness with, the Borrower as though the Agent in question werenot as an Agent.
除本合同另有明确规定外,代理行没有义务向任何银行说明由于它或它的附属机构贷款而收到的金额或其利润。代理行及其附属机构可以向借款人贷款,接受借款人存款,并一般地与借款人进行各种经营活动,如同不是代理行一样。
例Except as otherwise providedherein, all notices and demands sent byregistered airmail shall be deemed received 8 days after they havebeen sent and notices or demands sent by telex shall be deemedreceived at the time of the dispatch thereof.
除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出后八日应视为送达收悉,以电传形式发出时则以发送时视为送达收悉。
例The institution Providing suchsecurity shall be subject to the approval of the Employer, the costof complying with the requirements of this Clause shall be borne bythe Contractor, unless the Contract otherwiseprovides.
提供的担保机构须经雇主同意。除非合同另有规定外,执行本款时 所发生的费用由承包商负担。
例Notwithstanding any reference toarbitration, Both Parties shall continue to perform theirrespective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。
例Save as otherwise provided in thisContract , each Party shall bear its own legal and otherprofessional costs in relation to the preparation , negotiation andexcution.
除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈判和签署合同所花费的律师服务费用。
例 Insurance to be covered by theBuyer unless otherwise
除非另有协议,保险均由买方负责
例In this contract, the following termsshall, unless otherwise speciallydefined, have the followingmeanings:
在本合同中,下列词语,除非另有特别规定,具有下列涵义:
例 Except as providedelsewhere,this Contract may be terminated in either of thefollowing cases
除非另有规定,本合同在下述任一情况下终止:
例The Contractor shall be deemed tohave satisfied himself as to the correctness and sufficiency of theTender and of the rates and prices stated in the Bill ofQuantities, all of which shall, except insofar as it is otherwiseprovided in the Contract, cover all his obligations under theContract (including those in respect of the supply of goods,materials, Plant or services or of contingencies for which there isa Provisional Sum) and all matters and things necessary for thethings necessary for the proper execution and completion of theWorks and the remedying of any defects therein.
应当认为承包商对自己的投标书以及工程量表中开列的各项费率和价格的正确性与完备性是满意的,除非合同中另有规定,所有这些应包括了他根据合同应当承担的全部义务,(包括有关物资、材料、工程设备或服务的提供或者为意外事件准备的临时金额),以及该工程的正确实施、竣工和修补其任何缺陷所必须的全部有关事宜。
例In the Conditions of Contract ("theseConditions"), which include Particular Conditions and these GeneralConditions, the following words and expressions shall have themeanings stated. Words indicating persons or parties includecorporations and other legal entities, except where the context requiresotherwise.
在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
例Save as expressly stated elsewhere inthe License, neither party shall be liable to theother party for consequential, indirect, special, exemplary, orpunitive losses or damages including loss of use or of profit or ofcontracts or of data, even if such party had been advised of thepossibility thereof.
除非许可中另有明确规定,任一方均不就后续、间接、特殊、惩罚性损失或赔偿金(包括使用损失、利润损失、合同损失或数据丢失)向另一方承担责任,即使该方已被告知该等损失发生的可能性。
例If Acceptance Standard still fails tobe fulfilled in the further tests, Licensor shall pay Licenseeliquidated damages as specified in Appendix 1, unless otherwise stipulated inContract. Licensee shall sign the acceptancecertificate upon acceptance of the liquidated damages, whileLicensor shall not be released from its guaranteeobligations.
如果在如下的考核中仍不能达到验收标准,除非合同另有规定,许可方应按照合同附件一的规定赔偿被许可方违约金,被许可方应在收到违约金后签署验收证书,但许可方的保证义务并没有免除。
例 Bank charges in respect of transfersare payable by the first beneficiary unless otherwise specified by thebank. The transferring bank shall have noobligations to effect the transfer until such charges arepaid.
除非银行另有规定,有关转让的银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让行无办理转让的义务。
例 The risk of damage to or loss of thegoods shall be borne by the seller prior to the delivery of thesubject matter and by the buyer after delivery, except as otherwise stipulated by lawor agreed upon by the parties.
货物毁损、灭失的风险,在货物交付之前由卖方承担,交付之后由买方承担,但法律另有规定或者双方另有约定的除外。
例 Where the seller sells the goodsdelivered to a carrier for carriage and is in transit,unless otherwise agreed upon by theparties, the risk of damage to or missing ofthe goods shall be borne by the buyer as of the time ofestablishment of the contract.
卖方交由承运人运输的在途货物,除双方另有约定的以外,毁损、灭失的风险自合同成立时起由买方承担。
例Unless otherwise provided by law, theseller shall have the obligation to warrant that no third partyshall exercise against the buyer any rights with respect to thedelivered subject matter.
卖方就交付的标的物,负有保证第三人不得向买方主张任何权利的义务,但法律另有规定的除外。
例 This provision shallapply to all documentary credits, including standby letters ofcredit, to the extent to which the credits in question shall beapplicable, and shall be binding on the Parties to theContract, unless otherwise expresslyagreed by the Partiesthereto.
本条规定适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。
例Unless otherwise specified in thecredit, banks will accept a documentbearing a date of issuance prior to that of the credit, subject tosuch document being presented within the time limits specified inthe credit and in these articles.除非信用证另有规定,银行将授受出单日期早于信用证开证日期的单据,但该单据须在信用证和本条文规定的时限之内提交。
例 Bank charges in respect of transfersare payable by the first beneficiary unless otherwise specified by thebank. The transferring bank shall have noobligations to effect the transfer until such charges arepaid.
除非银行另有规定,有关转让的银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让行无办理转让的义务。