贱人就是矫情=贱人就是贱人=bitch is so bitch?这句翻译如果用作搞笑,那是挺不错的,但用作交流,则估计不行。首先在语法上它就有问题,so是程度副词,用来修饰形容词,而bitch则是个名词,而且这句话表达也不符合英语的表达习惯。那么这应该如何翻译呢?首先我们来看下能表达“贱人”这个中文意思的较好的可供选择的词有“bitch”以及“slut”。这两个词基本上都能表示“贱人”这个意思,那么用哪个更为好?目前挺多的版本用了“bitch”这个词。我们先来看下,bitch和slut的具体的意思。(注:柯林斯是一本具有解释词汇具体使用情景的专业词典)bitch:柯林斯词典:N-COUNTIf someone calls awoman a bitch, they are saying in a very rude way that theythink she behaves in a very mean or unkind way. 泼妇[非正式,侮辱,粗话]slut:
柯林斯词典:N-COUNT People sometimesrefer to a woman as a slut when they consider her to be veryimmoral in her sexual behaviour. 荡妇; 婊子[侮辱]
从词典的解释来看,bitch是指说话人很粗俗地去指责另外一个人脾气坏的、不友好的或者吝啬的,而slut就是专指说话人认为被说者在男女关系的行为上不检点不道德。很显然在这句话里,用slut更为准确。华妃何等人也?贵为一个贵妃,骂人多少也得带点文雅,用bitch来骂人有损了她的身份。而且从剧中的情节看“贱人就是矫情!本宫就是瞧不得她那一脸的狐媚样!!”华妃指的是甄嬛色诱勾引媚惑皇上,勾引媚惑即是“ sexualbehaviour”。所以从华妃的身份以及她当时说话所要表达的情感看,用“slut”准确些。
那么“矫情”又该如何说呢?用中文把“矫情”给解释一下就是“矫揉造作”。这个词可供选择使用的英语单词有“pretentious”“affected”“fake”“artificial”,这几个词都有“假装、做作”的意思。但pretentious更多指的是把自己抬高了,假装重要,比如说“那个谁谁谁可装了,拿着鸡毛当令箭,以为自己是谁呢!”---这句话的情景就适合用pretentious,指那个谁谁谁本来其实没有那么重要,但装得好像有那么回事似的。artificial也有装的意思,但多指“人造的、人为的”,比如说在《商学院》12月份的期刊里有一个情景,一个女的对小三说,“所谓的爱情,就是自我以为的美好。”——在这个情境中,爱情的美好是“自我以为的”即“人为赋以的”,那么翻译的时候就可以用到artificial这个单词了,可译为“loveis artificially beautified.”
另外剩下两个单词“fake”和“affected”。
“fake”可做及物动词,表示“ you fake a feeling, emotion, orreaction, you pretend that you are experiencing it when you arenot.”--假装一个情感或者反应,你表现出来的并不是内心真正的想法。这个词套用在“贱人就是矫情!本宫就是瞧不得她那一脸的狐媚样!!”这句话的情景中,是通的--“甄嬛每次在皇上面前隐藏自己的真实想法而靠做作来获取皇上的开心”。这句话如果用“fake”,可翻译成“Theslutfakes herattractiveness.”不过,这样的翻译有点过于文艺,说起来一点都不解恨,可用现在进行时来 加强一下消极的情感“The slutis alwaysfaking her attractiveness.”---be alwaysdoing something 表达强烈的情感,而且通常是消极的。这话读起来有力一点了吧?
affect这个单词的“影响”的这个意思很多人都比较熟悉,但很少人会知道或者用到它的另外一个意思“做作的,故意引起别人的注意--Ifyou describe someone's behaviour as affected, you disapproveof the fact that they behave in an unnatural way that is intendedto impress otherpeople.”在皇宫的斗争中,得到皇帝的关注就是制胜的法宝,所以甄嬛处处处心积虑地引起皇帝的关注,行为做作。“贱人就是矫情”在这可翻译成“Theslut has an affected air.或 The slut isaffected.”--这个贱人很做作。
其实除了“fake”和“affected”,还有一个单词能很好地表达这句话在语境中的意思,那就是“coquettish”。这个单词表达的意思是“卖弄风情的”,但这个是美式英语,不是英式和美式通用表达。用这个词可说成“Theslut is totallycoquettish!”这句话读起来觉得挺解恨的,流氓得很文雅,而最后的“ish”音又让整个句子读起来铿锵有力!
“The slut istotally coquettish!”这话有没让你想说几句的冲动呢?哈哈。小心慎用哦。