为严复将达尔文英文名句巧用汉语表达为‘物竞天择,适者生存’叫 物竞天择适者生存出自

为严复将达尔文英文名句巧用汉语表达为‘物竞天择,适者生存’而叫绝 金秋时节,有事途经天津,漫步在古文化街,见街中我国清代著名翻译家严复--即‘将达尔文【进化论】介绍到中国的先行者和【天演论】译作者’的雕像旁,许多游客争相摄影留念。一位热心长者把他笔记本里抄下的达尔文英文名句原文让我看,我即兴抄录了下来。原文是这样的; It is not the strengest of species thatsurvive,but the one most responsive to change. Charles Darwin. 凡人若直译,可译成;存活下来的诸物种并不是最强壮的,但却是对变化最能相适应的。 当然还可有多种译法。。。 大师严复,居然匠心独到,将这段英文用汉语译成;‘物竞天择,适者生存。’可以说不仅意义贴切,还更为简洁,并使达尔文【进化论】境界升华。实在是令众叫绝呀。

为严复将达尔文英文名句巧用汉语表达为‘物竞天择,适者生存’叫 物竞天择适者生存出自









  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101014/222978.html

更多阅读

以结果为导向,提升团队执行力 如何提高团队执行力

以结果为导向,提升团队执行力案例内容:他们为什么老是“虎头蛇尾”?虎头蛇尾就是比喻开始时声势很大,到后来劲头很小,有始无终。就像我们做事时只有一个很好的开头,却没有一个令人满意的结尾,给人留下一种有始无终、只重开始不管结果的印

严复 百科名片 严复的思想主张

严复求助编辑百科名片 严复严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。他是清末很有影响的资产阶级启蒙思想

声明:《为严复将达尔文英文名句巧用汉语表达为‘物竞天择,适者生存’叫 物竞天择适者生存出自》为网友红烛昏罗帐分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除