1644年,日本人竹内藤右卫门给德川家光的报告:满洲人的尚武精神大




越前国の廻船、韃靼に漂流 1644年




竹内藤右衛門(越前国三国浦新保町の船頭)、竹内藤蔵(竹内藤右衛門倅)、国田兵右衛門ら総勢58人で3隻の船に分乗して、寛永21年4月1日(1644/05/07)、越前三国浦を船出。能登舳倉島着、15日ほど日和待ち。それより佐渡着。20日余り日和待ち。



(寛永21年4月29日(1644/06/04)、李自成が北京を退去する。このとき、北京に火を放つ。)
(寛永21年5月2日(1644/06/06)、睿親王ドルゴン、満軍を率いて北京に入城する。)



寛永21年5月10日(1644/06/14)、佐渡出帆。その夜から大風に遭い漂流。
寛永21年6月1日(1644/07/14)ごろ、日本海北岸の無人境(第一漂着地)に漂着す。爾来10日余りこの地に滞留し、船底および船具の破損を修理す。
寛永21年6月15日(1644/07/18)ごろ、第一漂着地から日本に向かって出帆せるに、同夜から再び大風に遇い、琿春の海岸(ポシェット湾の一角)に漂着す
寛永21年6月17日(1644/07/20)、竹内藤右衛門等は満州土民の詭計に陥り、43人殺害され、国田兵右衛門等15人、一種の俘虜となる。李朝実録(7月9日(8/11))に、北兵使成夏宗の馳啓(第1報)として、日本漂流人の北海遭難を記録す



寛永21年7月20日(1644/08/22)ごろ、国田兵右衛門等15人は琿春海岸から奉天に向け護送される。遭難地の滞留約30日。李朝実録(8月8日(9/8))に、北兵使成夏宗の馳啓(第2報)として、日本漂流人を奉天に護送されたことを記録す



(寛永21年8月20日(1644/09/20)、清?世祖(順治皇帝)奉天を啓鑾し、北京へ遷都す。)



寛永21年8月20日(1644/09/20)、李朝実録に日本側からの日本船の朝鮮沿岸における漂着の有無を照合せることを記載する



寛永21年8月25日(1644/09/25)ごろ、国田兵右衛門等、35日を費やし、奉天に到着す。爾来奉天に滞留すること約30日。
寛永21年9月25日(1644/10/25)ごろ、国田兵右衛門等、奉天を出発し北京に向かう。
寛永21年11月5日(1644/12/04)ごろ、国田兵右衛門等、35日、或いは40日を費やし北京に到着す。爾来北京に滞留すること約1年に及ぶ。



正保元年12月16日(1645/01/13)、寛永21年を正保元年と改元さる。
正保2年1月1日(1645/01/28)、15人生存。北京で正月を迎える。



(正保2(1645)年5月、対馬藩士古川伊右衛門、対馬から釜山へ再渡航する)
(正保2(1645)年5月、大火の被害を受けた北京の太和殿や中和殿の再建がはじまる。皇帝の日常起居の場である乾清宮が完成する。)



正保2年5月5日(1645/05/30)、国田兵右衛門等、清廷当局に対し日本帰国の取計い方を懇願し、その承諾を得。
正保2年11月1日(1645/12/18)、清?世祖は朝鮮国王に向かい、日本漂流人の送還について勅諭を下す。
正保2年11月5日(1645/12/22)、衣服等を支給される
正保2年11月10日(1645/12/27)、送別の宴
正保2年11月11日(1645/12/28)、国田兵右衛門等15人北京を出発し朝鮮経由帰国の途に就く。清朝の朝鮮国王世子冊封使祁充格等北京を出発、京城に向かう(漂流人同行)。
正保2年12月9日(1646/01/25)、鳳凰城に到着し、支那?朝鮮の護衛交代する。



仁祖23年12月21日(1646/02/06)、朝鮮Government、漂流人入城の暁は相当之を優遇することを決議
仁祖23年12月24日(1646/02/09)、漂流人について、漢城府を以てその宿泊所と定め、房舎の一部に修理を加え、兵曹捕盗庁をして雑人の出入を禁止せしめ、饗宴の事は礼賓館をして掌理せしむるに決定



正保2年12月28日(1646/02/13)、京城に到着し漢城府に収容さる。祁充格ら京城に到着する。
仁祖23年12月30日(1646/02/15)、漂流人ら、朝鮮Governmentの聴取を受ける



正保3年1月1日(1646/02/16)、国田兵右衛門等京城において漂流第2回の新年を迎える。京城Governmentの歓待を受ける
正保3年1月5日(1646/02/20)、清の勅使祁充格等と決別し酒饌を贈与される



正保3年1月7日(1646/02/22)、京城を出発。出発に際し、朝鮮Governmentは漂流民に衣服?紙墨その他を贈与した



(正保3年1月16日(1646/03/03)、漂流民を京城まで送還した勅使礽充格等は、王世子冊封の使命を果たし北京に向けて京城を発つ)



正保3年1月28日(1646/03/15)、釜山の北東2里の東萊府(とうねんき)に着く。釜山駐在の対馬藩士、古川伊右衛門に引き渡される。



(正保3年2月26日(1646/04/11)、答礼御謝使右議政李景奭は、護軍金堉(手偏)、書状間柳淰その他の随員を従え、謝恩封冊表を奉じて京城を出発した)



正保3年3月15日ごろ(1646/04/30)、釜山浦から便船に乗じ対馬に向う
正保3年3月17日(1646/05/02)、対馬?北端の鰐の浦港に到着す。
正保3年3月22日(1646/05/07)、厳原に上陸し、対馬藩の歓待を受ける。爾来対馬に滞留すること約70日。
正保3年6月2日(1646/07/14)、厳原より便船に乗じ大阪に向う
正保3年6月16日(1646/07/28)、大阪着。生存者:新保村 国田兵衛門、小山屋弟 宇野与三次郎、長四郎、藤十郎、庄三郎、三国久次郎、彦作、五兵衛、庄吉、鮎渡村 十蔵、竹内藤蔵召使りやうし、安島村 次郎、鮎川 蔵兵衛、市三郎、孫十郎。以上15名。 (天野信景随筆「塩尻」、原典は年月間違い)



正保3(1646)年6月末、越前に帰着



正保3(1646)年7月、国田兵右衛門等江戸へ赴く
正保3年8月13日(1646/09/22)、国田兵右衛門等江戸での取調べが完了する



正保3年10月28日(1646/12/05)、漂流民送還に対する幕府の答謝使対馬藩橘成税が釜山に到着。朝鮮側訳官張偉敏、李時吉等の往問を受け、漂流人送還に対する答謝使であることを声明する。
正保3年11月2日(1646/12/08)、橘成税は東祁府に至り、東祁府使閔応協と会見し、漂流人送還に対する対馬の謝書を提出する。閔応協はその副本を読みその中に「韃靼国」の文字あるを見て、謝書を退け、韃靼国3字の修改を要求した。橘成税がこれに対し修改の不可を唱え、両者間に紛糾を生じたが、最終的には受理される。



参考文献
荒川秀俊. 1962. 異国漂流記集. 吉川弘文館.
荒川秀俊, 1995. 異国漂流物語. 社会思想社.
石井民司. 1892. 日本漂流譚. 学齢館.
上田三平, 1932. 満州漂流者竹内藤右衛門の墓. 史蹟名勝天然記念物, 7(5).
外務省記録局編, 1884. 外交志稿. 外務省.
園田一亀, 1991, 韃靼漂流記. 平凡社
室賀信夫, 1970. 日本人漂流物語. 新学社


1644『韃靼漂流記』の中の日満単語リスト



A mandzsu írás megjelenítéséhez a Mongol Baiti vagy a Daicingfontra van szükség!

1644-ben (ijishūn dasan els? éve) három japán hajó sodródott atatár (mandzsu) partokra. A helyiek nem voltak túl kedvesek azutazókhoz, negyvenhárom embert egyb?l lemészároltak, a maradéktizenöt túlél?t pedig fogságba ejtették.Afoglyokat kezdetben Mukdenben ?????? (a mai Shenyang 沈阳) ?rizték,kés?bb Pekingbe vitték ?ket, ahol egy évettöltöttek. Végül Koreánkeresztül sikerült hazajutniuk. A túlél?kközül ketten, Kunida Heiuemon 國田兵右衛門 és UnoJoszaburó 宇野與三郎 Edoba mentek, ahol beszámoltak a fogságbantöltött id?r?l. Ez azírásba foglalt élménybeszámoló a "Dattan hjórjúki" 《韃靼漂流記》, azaz kb"Hajótörés a Tatárok országánál". A beszámolótartalmaz egy kínai és egy mandzsu szójegyzéket is, kanaszótagírással lejegyezve. Ez volt az els? japán-mandzsu szójegyzék.Sajnálatos módon a beszámoló figyelmetlen másolása során a mandzsuszavak egyre inkább eltorzultak; az alábbiakban a hibás alakokat isfeltüntetem.


Néhány megjegyzés a régi japán "helyesírásról" (歴史的仮名遣い) és azEdo-kori kiejtésr?l:

- a mellékjeleket nem mindig teszik ki ( ゛ ゜), így az h /f-b-p,t-d, k-g, s-dzs, sz-z hangokat ugyanazzal a kanávaljelölik- az átírás során nem pótoltam amellékjeleket.

- az えう kiejtése jó, az いう  jú .
(kivétel csak a hibásan írt mandzsu szavak: hera → heu, és nemhjó)

- a Edo-korszakban az え és a ゑ kiejtése a korábbi je-r?l e-reváltozott.

- az を és お kiejtése a korábbi wo helyett o .

- az あう és おう átírása egyaránt ó lesz. (kivéve a hibásan másoltmandzsu szavakat)

- a ぢ {dzsi} és a じ {zsi} kanákat ebben a korban már dzsi-nekejtették.

- a つ egyaránt jelölheti a "cu" szótagot, ésjelezheti a hosszú mássalhangzókat is

- nincsen kis や、ゆ、よ

A kanával lejegyzett mandzsu szavakat a fentiek alapján írtam át,az írott mandzsu esetében aMöllendorff-rendszert alkalmaztam.

A szójegyzék:


1. étel / 食
írott mandzsu: buda ????
bota (ぼた), hota (ほた), hou (ほう)

2. egyél / 喰
írott mandzsu: jefu ????
szefu (せふ), szebu (せぶ), zebu (ぜぶ)

3. leves / 汁
írott mandzsu: šasihan ???????
sasika (しやしか), sinisika (しにしか), susiri (しゅしり), jare (やれ)

4. köret/ さいの類
írott mandzsu: yali ???? (hús)
jare (やれ)

5. csésze / 椀:  
írott mandzsu: moro ????
moro (もろ)

6. rizssütemény/ 餅: 
írott mandzsu:?
putonghua: bobo 餑餑 (?)
boku (ぼく), hoku (ほく), oto (をと), oku (をく)

7. pálinka / 酒: 
írott mandzsu:arki ????
akke (あつけ), acume (あつめ)

8. miszo / 味噌
írott mandzsu: misun ?????
miso (みしよ) , misi (みし)

9. tófu / 豆腐
írott mandzsu: defu ????
tófu (たうふ) , tofufu (とふふ), totoja (ととや), uufu(ううふ)

10. bors / 胡椒
írott mandzsu: hū jiyoo ?? ?????
fúcsó (ふうてう?ふうちやう), keiri (けいり)

11. mustár / からし  
írott mandzsu:?
putonghua: jiemo 芥末
keimo ( けいも)、keimoko(けいもこ), keito(けいと), keiri (けいり)

12. zöldség / な
írott mandzsu: baise ?????
putonghua: baicai 白菜
baszai(ばさい), haszami (はさみ), haszai(はさい?はさひ)

13. póréhagyma / 韮
 írott mandzsu:?
putonghua: jiucai 韮菜 
kjúszai (きうさい), baiszamorire (ばいさもりれ)

14. ló / 馬
írott mandzsu: morin ?????
móre (もうれ?もふれ)

15. lovagolj! / 馬に乗れ
írott mandzsu: morila ??????
mórejaro (もうれやろ?もをれやろ?もふれやろ), morirejaro(もりれやろ) mórejare (もうれやれ)momore (ももれ)

16. együtt szaladni/ 同馬を駆けさせる
írott mandzsu: feksindumbi ???????????
hokusze (ほくせ), hogusze(ほぐせ), hósze (ほうせ), okusze (をくせ?おくせ)

17. zabla / 轡: 
írott mandzsu:hadala ??????
hatoro (はとろ), tatoro (たとろ)

18. bika / 牛
írott mandzsu:ihan ????, iten ???? (kétéves bika)
eta (ゑた), eha (ゑは), eba (ゑば)  

19. tyúk / 鶏
írott mandzsu: coko ????
csóko (てうこ)

20. kutya /犬
írott mandzsu: indahūn ???????
indahó (いんだほう), intahó (いんたほう) ,intaó (いんたおう), intaró (いんたらう)

21. sólyom / 鷹
írott mandzsu: giyahūn ???????
kijahó (きやほう) , kijahoku (きやほく), kijaó (きやをう), kjúhó (きうほう)

22. férfi / 男
írott mandzsu: niyalma ??????? (ember)
nyáma (にやあま)

23. n? / 女
írott mandzsu: hehe ????
harase (はらせ) ,haraze (はらぜ), hareze (はれぜ),hakusze (はくせ),hahasze (ははせ)

24. fiatal lány / 小娘
írott mandzsu:sargan jui ?????? ???
szaruhasze ( さるはせ), szakahaze (さかはぜ), szamahasze (さまはせ), szarubasze(さるばせ)

25. hivatalnok / 大名
írott mandzsu: amban ?????
abazo (あばぞ), abaszo (あばそ), abau (あばう), aharo (あばう),abaja (あばや)

26. íj / 弓
írott mandzsu: beri ????
furi (ふり), fure (ふれ)
 
27. nyíl / 矢
írott mandzsu: niru ????
nyoro ( によろ)

28. nyíllal l? / 弓を射る
írott mandzsu: gabta ?????
gafuta (がふた), kabuta (かぶた), kafuta (かふた), afuta (あふた)

29. dohány / 莨
írott mandzsu:dambagu ???????
tabako (たばこ), tahako (たはこ)

30. pipa / きせる
írott mandzsu:?
taha ( たは), tai (たい), dai (だい)

31. t?z / 火
írott mandzsu:tuwa ????
toa (とあ), oa (おあ), oha (をは)

32. víz / 水
írott mandzsu: muke ????
mukka ( むつか)

33. melegvíz / 湯
írott mandzsu:halhūn muke ?????? ????
haruko ( はるこ), haru (はる), hómi(ほうみ), haumi (はうみ),harami (はらみ)

34. ház / 家
írott mandzsu: boo ???
bó (ぼう), hó ( ほう)

35. folyó / 川
írott mandzsu: bira ????
hera (ヘら), heu (へう), beu(べう), heo (へを)

36. hajó / 船
írott mandzsu: cuwan ?????
csoan (ちよあん)

37. majom / 猿
írott mandzsu: monio ?????, bonio ?????
ubai (うばい), uhai(うはい), hahaki (ははき)

38. birkózik / 相撲を取る
írott mandzsu: jafunumbi ?????????
sahana(しやはな), dzsabanake (じやばなけ), dzsabana(じやばな), sahanake(しやはなけ)

39. köszönet /お礼を言う詞
írott mandzsu: baniha ??????
banneha(ばんねは), hanneho(はんねほ), hannei(はんねい)


40. város / 城
írott mandzsu: hoton, hecen ?????? ?????
hocu (ほつ), horo (ほろ)

41. nemesnek köszönetetmondani / 貴人などへお礼を申す亊
írott mandzsu: ?
nyokkó (によつかう?によつこう), nyokkori(によつこり), jokkó (よつかう)、 hakkó(はつこう)

42. ma / 今日
írott mandzsu: enenggi ???????
inoki ( いのき)

43. holnap / 明日
írott mandzsu: cimari ??????
csijori (ちより) csimaha (ちまは)

44. holnapután / 明後日
írott mandzsu: coro ????
csóre(ちやうれ) csarare (ちやられ), houru (ほうる), houruka(ほうるか) (utóbbikett? valójában kínai szó : 後児、後児個)

45. nap / 日
írott mandzsu: šun ???
sun (しゆん), san (しやん), siszen (しせん), sizen (しぜん)

46. hold / 月
írott mandzsu: biya ????
hijá (ひやあ), hiá(ひああ),hijá (ひやあ), hicuja(ひつや)

47.nap/ hold felkel / 日月の出る事
írott mandzsu: dektembi ????????
dokitome (どきとめ), dokime(どきめ), dokidome (どきどめ), tokitome(ときとめ)tokime (ときめ)

48.a hold lemegy / 月の入る亊
írott mandzsu: dosimbi ???????
dosikame (どしかめ), docukame(どつかめ), dorokame (どろかめ)

49. tenger / 海
írott mandzsu:  mederi ??????
motorimukka (もとりむつか), mucumucu (むつむつ), otorimukka (をとりむつか)

50. szem / 眼
írott mandzsu: yasa ????
jasza (やさ), jaki(やき), szaja(さや)

51. orr / 鼻
írott mandzsu: oforo ?????
ohoro (おほろ?をほろ) , oboro (おぼろ), ohokari(おほかり)

52. száj / 口
írott mandzsu: angga ?????
anka (あんか) 

53. fül / 耳
írott mandzsu: šan ???
sa (しや)

54. kéz / 手
írott mandzsu: gala ????
kara(から), kau(かう)

55. has / 腹
írott mandzsu:dolo (gyomor) ????
doro (どろ),toro(とろ) 

56. láb / 足
írott mandzsu:bethe ?????
hocsiko(ほちこ), bocsiko(ぼちこ),hodzsi(ほぢ), hocsi(ほち),bocuko (ぼつこ),horoko(ほろこ)

57. teve / 駱駝
írott mandzsu:temen ?????
tomo (とも)

58. tolmács / 通事
írott mandzsu: tungse ??????
tokuszó (とくそう?とくさう), dokuszó(どくそう)

59. gyerek / 童
írott mandzsu: ajige ?????
adzsiki(あぢき), acsiki (あちき), asiki (あしき)


A számnevek / 数詞:

1 írott mandzsu: emu ???
amo (アモ) , omo (ヲモ)

2 írott mandzsu:juwe ????
dzsou (ヂョウ?ヂョフ) , csoa (チヨア), csó (チヤウ),csoga (チヨガ), nadaka (ナダカ),oszoa (ヲソア)

3 írott mandzsu: ilan ????
ate (アテ) , ete (ヱテ), eu(エウ?ヱウ?エフ), eka(エカ), eo(ヱヲ)

4 írott mandzsu:duin ????
doi (ドイ) ,toi (トイ) , toku (トク)

5 írott mandzsu:sunja ?????
szudzsa (スジヤ?スヂヤ), szucsa (スチャ), szugja(スギヤ), szuteja (ステヤ)

6 írott mandzsu: ninggun ???????
niuko (ニウコ), niue (ニウエ), euko (ヱウコ)

7 írott mandzsu: nadan ?????
nada (ナダ), nata (ナタ)

8 írott mandzsu: jakūn ?????
csago (チヤゴ), csako (チヤコ), csoko (チヨコ), csimama (チママ)

9 írott mandzsu: uyun ????
ujo (ウヨ), ugo (ウゴ), uko(ウコ)

10 írott mandzsu:juwan ?????
csoe (チヨヱ?チヨエ), csoko (チヨコ)



参考文献

U. K?halmi Katalin: "Mandzsu-magyar szótár"

〈????? ??????? ???? ??????〉 ????????????? ???? ??

石井研堂編校訂『漂流奇談全集』博文館,1908年

河内 良弘 他編著 『満州語文語入門』 京都大学学術出版会

園田一亀著『韃靼漂流記』 平凡社

『日本語学研究事典』

本橋進吉著『文字及び假名遣の研究』 岩波新書

山口明穂?鈴木英夫?坂梨隆三?月本雅幸 共著『日本語の歴史』 東京大学出版会


关嘉禄 佟永功 著〈 ???????? ??????? ????? ?????? ?? ??????简明满文文法〉辽宁民族出版社

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101014/222372.html

更多阅读

二战启示录之五:《菊花与剑》,日本人双重人格解密!

十一二次大战以及战后的表现,使人们对日本人的民族性格与文化,有了重新认识的必要。《菊花与剑》是打开日本人性之谜的一把钥匙!1944年本书作者鲁思·本尼迪克特应美国政府之邀,对日本文化进行研究以便为制定对日政策提供帮助和科学依

Billy Meier 解释中国人与日本人的起源 (1990年) billymeier

前言曾经有一位日本人到过瑞士探访Billy Meier,回国后继续研究有关Billy Meier 的资料,但他从手上的资料发现了一些矛盾处,于是去信 Billy Meier 要求解释。Billy Meier 对此作出了十分详尽的解释。其中一个最吸引我的问答,是有关中国人

声明:《1644年,日本人竹内藤右卫门给德川家光的报告:满洲人的尚武精神大》为网友恍如隔世分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除