曰春夏,
曰秋冬。
此四时,
运不穷。
Four-season clime
Summer’ll follow spring
Seasons through time
Winter autumn’ll bring
解释
再让我们看一看四周环境,春、夏、秋、冬叫做四季。这四时季节不断变化,春去夏来,秋去冬来,如此循环往复,永不停止。
我得借用一下赵彦春教授的女高徒的理论,哈哈哈
I quote:
“英译诗歌最重要的莫过于追求诗歌的形意张力,即在使诗歌合辙押韵的同时也在含义和意境上使译文最大程度地与原文相同。因为在某种程度上,为了使译文的韵律整体一致,不得不牺牲一些含义,反过来也一样。但是在多大程度做出牺牲要看译者的选择,这也是考验译者功力的地方。只有平衡把握好二者之间的张力,才能把中国古诗的深刻意蕴很好的传达出去。”
Unquote
我说理论真好,可以随时为自己涂脂抹粉,哈哈哈,喜欢!理论万岁!
悄悄告诉你们我现在知道为什么赵要如此猴急地出版和发表他的三词对三字的东东了,呵呵呵,没错,越是短小的东西在翻译中的回旋余地十分有限,谁先下手谁得便宜,在这一点上我不得不给赵一点credits.我是搞竞技体育,我对此很有体会,谁能在比赛中出新招,出新动作,一定会占优势的,哈哈哈。赵是怕别人一旦写出来他想要的,那他不就完了嘛,哈哈哈,放心吧,老赵!哈哈哈,没人和你抢饭碗,但我知道一定有人会批你得,哈哈哈,也许是古人也。就是你死了,他们也不会放过你的,会鞭尸的,呵呵呵。
我戏译这个东西不是要想超越赵的东东,我也不想和他比。说实话,我输了不丢脸的,因为我不是专门吃这碗饭的人,而赵和其弟子就不同了嘛,他们天天除了吃喝拉撒睡,干的就是这个活,他们是叫兽,是领军专假,要再干不好的话,那这人还活着干什么呀?买块豆腐一头撞死算啦!哈哈哈,所以,我鼓捣这个东西只是玩玩而已,同时也想让大家知道,这个东西不是你们想象的那么高深,hecan do it, so can you! 哈哈哈,我知道,我这儿马上有人来大叫 ‘什么玩意儿,你越模仿越显你的蹩脚”哈哈哈,蹩脚也好,什么也罢,任你说,哈哈哈,I do whatever I feel like,do I look like I care? hahaha