关于丁圣元老师译作《股票大作手回忆录》的一些思考 赫鲁晓夫回忆录全译本

关于丁圣元老师译作《股票大作手回忆录》的一些思考

文/黄群斌

丁圣元老师翻译的作品是很优秀的,在这里不谈优点,因为太多人说丁圣元老师好了,我这里就《股票大作手回忆录》中存在的一些不妥或不好或瑕疵之处,谈下自己的看法。人都是有主观意识的,如果一个人说自己没有主观意识,那他就不是一个正常人了,所以本文所言必是据个人能力或理解来思考的,若有错误,还请谅解,本文仅做为个人的思考,若对他人有益,则好,若无益,就当笑料好了。一个人在看书应该有自己的观点和感受,否则就是没有看进去。

《股票大作手回忆录》2012最新版(凤凰出版社)中存在一些我不懂或认为错误的地方:

1.遗憾之处,相信丁圣元老师翻译《股票大作手回忆录》付出了许多,比如配置了许多图表,这是原版本没有的。可惜的是丁圣元老师没有把利弗莫尔操作股票(或期货)时也配上价格图表,这样让读者更容易或接受。

2.第33面“22岁年轻人的无知岂不正是一个致命的缺陷”,这句话的大意应该是:“22岁年轻人的无知正是一个致命的缺陷”,若要加上“岂不”,读起来有一些拗口。若一定要加上“岂不”,我想结尾的“。”应该改为“?”,因为利弗莫尔此时或是为了突显其重要性,因为这一段话的前面有一个字“唉”,就是感叹的意思,通过自问自答的方式来总结自己的经验是有可能的。

3.第39面“竟至于打算洗手不干”,这句话的大意应该是:利弗莫尔因为惨败后,心理上经受,打算洗手做股票这个行当了。在中文里面,“竟至于”是所表达的意思是“出乎意料”,我感觉与上下文有一些出入,或许用“甚至”更好一些。全句话:“甚至打打算洗手不干”,大意是:利弗莫尔因为惨败心生退意,甚至是重调当时的打败是多么大,虽说这种打击对他说也是“有一些出乎意料”。我感觉妥帖的说法“甚至”比“竟至于”好一些。

4.第56面“一般水平的从报价纸带嗅探行情的投机者”,这句话若改为“从报价纸带嗅探行情的一般水平投机者”感觉好一点点,可能是阅读习惯问题。

5.第58面利弗莫尔的消费观念未必是正确的,利弗莫尔在此特别强调自己是正确的,还引用了名家所言。这不是翻译问题。

6.第58面“而不是因为生活放荡散佚而影响交易”,在中文里面,“散佚”的意思是指“散失”,我无法理解“生活放荡散失”的意思,生活能“散失”吗?

7.第72面利弗莫尔说:“我清楚,照直觉办总能赚钱”。这一点不是翻译问题。我想说的是,这一点与利弗莫尔的其它规则有一些冲突,或存在矛盾之处。他到底是根据直觉交易正确率高,还是根据行情纸带概率高?我的观点是他根据行情纸带来交易,对我的启示意义更大,但是在他本章强调直觉的重要性,或有突出他内心虚伪的一面“以为自己具有某种特别的能力”。

8.第75面“千百万美元的损失”,在用词上面存在问题,或是翻译问题,或是原作者写作时有问题。“千百万美元”是一个很不确定的量词,到底是百万,还是千万?或仅只是数万元?我不确定作者为什么许多地方用这个词,我一直不理解“千百万美元”到底是多少钱的问题,或他不是量词,只是形容词。这个词在《股票大作手回忆录》引用,在有一些地方或许是对的,在有一些地方或许是错误的。或许在英文里面,“千百万美元”在不同的语境里面有不同的意义。翻译者或许可以根据不同的情况做出不同的翻译,而不是统一翻译成“千百万美元”。

9.第77面“因此,我双倍加仓,再卖出5000股”,这句话与75面的一段话有一些矛盾:“这个数字是我在哈丁兄弟公司的保证金允许卖空的最大限额”。如果前面用了最大限额,为什么后面还可以再加仓呢?这是一点矛盾,再一点就是前面买入了5000股,“我双倍加仓,再卖出5000股”的双倍,应该是对5000股来说的,我认为应该加仓是10000股,若不是10000股,就直接说“再加仓5000股”就好了。

10.第90面“一概敬谢不敏”,翻译这一句话时,相信译者是处在较难选择的情况译成这一句话的,初读“敬谢不敏”这一句话,感觉很拗口,且不知其意,后面查询之后,知道大概的意思是:恭敬地表示能力不够或不能接受。多作推辞做某事的婉辞。但,我感觉原作者是不懂这一句中文的,所以这一句话应该有更好的翻译。或者简单一点,就译成“一概婉辞”。

11.第91面“认识股票投机事业的全豹”,或许用“全貌”更为妥当。我无法理解“全豹”与股票投机事业的必然关系。(在92面,还是译成“全豹”,实在难以理解)

12.第93面,“老百姓累千巨万地借给远在南非不事生产的士兵们”,这句话中的“累千巨万地”不知道是什么意思,我现在还没有猜测出是什么意思。

关于丁圣元老师译作《股票大作手回忆录》的一些思考 赫鲁晓夫回忆录全译本

13.第94面,“代价不赀”在平时很难出现的词语,估计国外作者也很少写这个“赀”。我理解这句话的意思应该是代价很大。中文有相似的翻译,如“代价不菲”,或许比“代价不赀”更易理解一些。

14.第102面“如果我的推理是错误的,那么事实就可能是错误的”,利弗莫尔在那一段推理过于强调自己是错误的,或强调自己的不会出错。我认为是不客观的。我认为任何人的推理都可能存在错误,只是许多人没有发现而已。(有理论证明,世人没有一个人没有错误,人们对外界正确的认识是不可能的,所以一个人无法给出完全正确的看法。)利弗莫尔在此强调自己的不可能错误的推理是错误的。

15.第129面“给股票行情当事后诸葛亮是得不到红利的。”,这个翻译或没有忠于原著,我想原作者勒菲弗未必知道“诸葛亮”,若他不知道诸葛亮,那么翻译时,可以用其它词来替换。

16.第182面“我达观的感觉开始减少”,我查询了一下“达观”的意思:“是介乎悲观和乐观之间的第三种态度,它不表现为满面的笑容,但是表现为平和、眉宇间的舒朗。”利弗莫尔在1915年之前,他是比较乐观的,一次次失败没有让他消沉。所以我认为应该翻译成“乐观”。

17.第193面“根据我30年的交易经验”,这一点有一些问题,他是从1891年交易的,到1916年,才有25年的时间。不知道是原作者写错了,还是利弗莫尔吹虚自己的经验,或是可翻译为“近30年”,这样比较接近事实。

18.第195面“是德国军方导致了我的在棉花赌博上的损失”,关于这一点利弗莫尔在寻找借口,若是正确的话,又说是自己的直觉很优秀,还记得前面说的“做空铁路”之后出现意外事件吗?利弗莫尔给出的结论是错误的,只是自圆其说。我相信,有人会从这次事件中获取利润,而利弗莫尔没有,甚至有较大的亏损。只能说,他没有及时修正自己的交易,而怪市场出现事件。这是不客观的心态。

19.第213面“黑利回到”,这不是翻译的错误,就是印刷编排时的错误。结合上下文很容易理解是黑利要回答利文斯顿的问题,所以是“黑利回答”,是“答”字而不是“到”字。

20.第224面“我之卖出所有持仓的决定来得很突然”。我不理解这句话的意思,不过根据上下文理解,应该是:“我之所以卖出所有持仓的决定来得很突然”。只有一个“之”字无法理解全句。

21.第238面“今是而昨非”,我没有理解这句话的意思。

22.第249面“所费不赀”,若译为“所费不菲”更易理解。

23.第262面“我的来访者告诉我他和他的合作者们的意图”,这句话是病句。还不如改为“来访者告诉我,他和他的合作者们的意图”。妥当。如果不这样改,就要在“我的来访者告诉我”之后加一个“,”号,不然就是病句了。

24.第272面“当这种喷发式行情突破发生时”,一般来说,常用“井喷式行情”

25.第276面“霸王硬上弓绝对没有用处”,“霸王硬上弓”这个词国外也用吗?

26.第279面“或者我曾经赚取了若干的巨万金钱”,这个“巨万”是量词,意指“数目之多”之意。译者在许多场合均译为“巨万”,我认为是不妥的。

27.第302面“股票投机者还必须提放他人不知道的商业行为”,其中“提放”应译为“提防”。

28.第314面“他甚至纡尊降贵拜访这类经纪公司的一名最低级别的合伙人”中的“纡尊降贵”翻译没有问题,我想若用“屈尊降贵”是否更好?适合更多普通投资者阅读。

―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――

 插曲:

 1.说完了问题或疑点之后,我会再说一下好处和收获。我会抽时间再谈一下,阅读《股票大作手回忆录》的收获,以前是写过相关的读后感,我想再写一下新的读后感。

2.付出未必有回报,但不付出肯定没有这样的回报

《股票大作手回忆录》阅读花了近4小时,写作本文差不多又花了4小时。

 3.写作本文不是挑剔丁老师,仅是我的写作训练和思考。

 4.本文未结合英文版来写,仅就意思或描述上的意义来判断。

赚钱的投资能力是永恒的财富,学习《跳空追击》有助快速提升局部的作战能力。请马上行动!

经典作品《投资圣杯――股票赚钱密码》http://blog.sina.com.cn/s/blog_70db7818010139zj.html

拗口 拗口 

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101014/218021.html

更多阅读

转载 丁圣元:谈《股票大作手回忆录》02

原文地址:丁圣元:谈《股票大作手回忆录》02作者:清华大学金融培训股票投资要跟着大势走主持人:您刚才提到书里的有一些投机理论非常值得我们去学习,您觉得在今天的中国股市哪些理论比较适合?丁圣元:像跟着大势走的这种理论太重要了。因为我

关于《洞学十戒》的回复 七大罪十戒

关于《洞学十戒》的回复新浪网友(匿名):会译文吗?复制下来有什么用 !回复:暂无译文。“《洞学十戒》是正德年间(1506-1521)江西提学副使高贲亨,到白鹿洞巡视时所订的。“洞学十戒”对生徒中的一些不好现象,如不愿学习圣贤,吹牛皮,图虚名,师

转载 重读《股票大作手回忆录》-丁圣元译 投资正途 丁圣元

原文地址:重读《股票大作手回忆录》-丁圣元译<4>作者:小心熊出没正文 十三·一就这样,我再次破产了,这次真是糟糕透了,交易手法错到不能再错,糟到不能再糟。我身体有病、精神紧张、情绪低落,不能平静的思考问题。也就是说,我当时所处的精神

声明:《关于丁圣元老师译作《股票大作手回忆录》的一些思考 赫鲁晓夫回忆录全译本》为网友葬泪花末雨纷霏分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除