汉法对照《愚公移山的故事》
La légende d’un vieillard «fou»
qui déplaça deux montagnes
愚公移山
«Comment Yugong déplaça les montagnes?» // Avec une déterminationinébranlable etun effortinlassable, un vieillard parvient à déplacerdeuxmontagnes. // Avec le temps et la patience, on vient à bout detout. // La foi transporte les montagnes.
愚公移山的故事
la fable intitulée «Comment Yugong déplaça les montagnes?»;l'histoire/la légende d'un vieillard «fou» qui s'acharne à déplacerdeux montagnes avec ses enfants
中国古代有个寓言,叫做“愚公移山”。
Dans la Chine antique il y avait une fable intitulée «CommentYugong déplaça les montagnes?»
这则寓言说的是古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。他的家门南面有两座大山挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。
On raconte dans cette fable qu’il était une fois, en Chineseptentrionale, un vieillard appelé «Yugong des Montagnes du Nord».Sa maison donnait, au sud, sur deux grandes montagnes, le Taihanget le Wangwu, qui en barraient les abords.
愚公下决心率领他的儿子们要用锄头挖去这两座大山。有个老头子名叫智叟的看了发笑,说是你们这样干未免太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座大山是完全不可能的。
Yugong décida d’enlever, avec l’aide de ses fils, ces deuxmontagnes à coups de pioche. Un autre vieillard, nommé Zhisou, lesvoyant à l’œuvre, éclata de rire et leur dit: «Quelle sottisefaites-vous là! Vous n’arriverez jamais, à vous seuls, à enleverces deux montagnes!»
愚公回答说:我死了以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。这两座山虽然很高,却是不会再增高了,挖一点就会少一点。为什么挖不平呢?
Yugong lui répondit: «Quand je mourrai, il y aura mes fils; quandils mourront à leur tour, il y aura les petits-enfants, ainsi lesgénérations se succéderont sans fin. Si hautes que soient cesmontagnes, elles ne pourront plus grandir; à chaque coup de pioche,elles diminueront d’autant; pourquoi donc ne parviendrions-nous pasà les aplanir?»
愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇,每天挖山不止。这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把太行和王屋两座山背走了。
Après avoir réfuté les vues erronées de Zhisou, Yugong,inébranlable, continua de piocher, jour après jour. Cela émut leCiel, qui envoya sur terre deux anges emporterleTaihang etle Wangwu sur leurdos.
说明:上述中国典故等许多对应疑难法文词汇均可在《法语之友乐园》网站首页《汉法法汉双向现代实用网络词典》搜索框中查阅;也可在苹果公司iPhone手机或iTouch播放器上查阅。