黄土高坡The Loess Plateau
演唱:李娜singer: Lee Na
我家住在黄土高坡My home is on the Loess Plateau
大风从坡上刮过A gust always whistles away
不管是西北风还是东南风Nomatterfromnorthwest or southeast
都是我的歌我的歌They are all my songs All mysongs
我家住在黄土高坡My home is on the LoessPlateau
大风从坡上刮过A gust always sweeps through
不管是西北风还是东南风Nomatterfrom northwest or southeast
都是我的歌我的歌They are all mysong All mysong
我家住在黄土高坡My home is on the Loess Plateau
日头从坡上走过The sun falls through the slope
照着我的窑洞Shiningin my cavedwelling
晒着我的胳膊Lying on my shoulders
还有我的牛跟着我AndI,followed by my cattle
不管过去了多少岁月Nomatter how many years have gone
祖祖辈辈留下我There is still me after many generations
留下我一往无际唱着歌Singing songs without constraint
还有身边这条黄河with Yellow River aside
哦哦哦哦哦Oh o o o o
我家住在黄土高坡My family is on the Loess Plateau
大风从坡上刮过A gust always whistles away
不管是西北风还是东南风Nomatter from northwest or southeast
都是我的歌我的歌Theyare allmysongs All my songs
我家住在黄土高坡My home is on the Loess Plateau
日头从坡上走过The sun falls through the slope
照着我的窑洞Shining in my cave dwelling
晒着我的胳膊Lying on my shoulders
还有我的牛跟着我And I, followed by my cattle
不管过去了多少岁月Nomatter howmany years have gone
祖祖辈辈留下我There is still me afte many generations
留下我一往无际唱着歌Singing songs without constraint
还有身边这条黄河with Yellow River aside
哦哦哦哦哦Oh o o o o
我家住在黄土高坡My family is on the Loess Plateu
四季风从坡上刮过Gusts of four seasons whistle away
不管是八百年还是一万年Whether it is 800years or 10,000 years
都是我的歌我的歌 They are all mysongs All my songs
我家住在黄土高坡My family is on the Loess Plateu
四季风从坡上刮过Guts of four seasons whistle away
不管是八百年还是一万年Whether it is 800years or 10,000 years
都是我的歌我的歌They are all my songs All mysongs
都是我的歌我的歌They are all my songs All my songs
哦哦哦哦哦Ohoh,oh,oh,oh
Review:
《黄土高坡》是一首经典的民歌,黄土高坡是中国西北部的高原地区,用yellow mountain or yellowslope都不大合理。另外还有“我的歌”也许翻译成mymelody会更没,但为了忠于原文,没做此译文。另外从演唱的节奏来看,“都是我的歌,我的歌”中的“我的歌”是三个音节,而melody刚好是三个音节,所以如果翻译成melody的话,则不需要再加我了,"Theyall my melodyMelody"。
而像歌词中的“照进我的窑洞,晒着我胳膊,还有我的牛跟着我”,超越了正常的逻辑。因为照进窑洞后,晒在我的胳膊上,牛怎么可能在窑洞里跟着我?歌词的已经并非是要表达窑洞里有牛跟着我。而是描述另一幅窑洞外的图景。但由于歌词的短捷,不宜再过多的添加语言。所以翻译的时候,特地加了个主语“I”。
【修订稿,欢迎提供参考意见】