张培基英译中国现代散文选--14话说短文 张培基散文108篇

张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧

话说短文
冰心

也许是我的精、气、神都不足吧(1),不但自己写不出长的东西,人读一本刊物时,也总是先挑短的看,不论是小说、散文或是其他的文学形式,最后才看长的。我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如(2)上之为应付编辑朋友(3),一之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便的一点点的感情,也被冲洗到水分太多(4)、淡而无味的地步。

当由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生的真情实感,向你袭来的时候,它就像一根扎到你心尖上(5)的长针,一阵卷到你面前的怒潮,你只能用最真切、最简练的文字,才能描画出你心尖上的那一阵剧痛和你面前的那一霎惊惶!我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的(6)。那部包括上下数千年的《古文观止》,“上起东周,下迄明末,共选辑文章220篇”有几篇是长的(7)?如杜牧的《阿房宫赋》,韩愈的《祭十二郎文》(8)等等,哪一篇不是短而充满了真情实感?今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗(9)?


A Chat about Short Essays
Bing Xin

Perhaps due to myfailing energies, not only have I refrained from writing anythinglong, but also, in reading a magazine, for example, I usuallyfinish its shorter pieces of writing first, be they fiction, proseor any other forms of literature, before going on to the longerones. I always believe that anything written with an irresistibleinner urge to unbosom oneself must be full of genuinefeelings. On the contrary, if one writes simply for the sake ofwriting—say, to humour one’s editor friends, or worse still, toearn more remuneration, one will most probablymake his writings unnecessarily long until they become, despitewhat little feeling they may contain, inflated and wishy-washy.

When true emotionsaroused by a person, an event or a scene come upon you like a pinpricking your heart or an angry tide surging threateningly beforeyou, all you can do is use the most vivid and succinctlanguage to describe the severe pain in your heart or the momentaryfeeling of panic caused by the angry tide. Our great motherland isknown for its literary tradition of short essays. Do you findanything unduely long in A Treasury of Best Ancient Chinese Prosewith its 220 essays selected from a period of several thousandyears in ancient China from the Eastern Zhou Dynasty down until theend of the Ming Dynasty? Aren’t the essays in it, like Du Mu’sRhapsody on Epang Palace and Han Yu’s An Elegiac Address to MyNephew Shi’erlang, all short and yet full of true feelings? Isn’t ACollection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, anotherlike example of pithy writing?

注释:
《话说短文》是冰心写于1988年1月的随笔。作者一针见血地指出“为写作而写作”的不正之风以及崇尚长文的时弊。
(1)“也许是我的精、气、神都不足吧”也可译为Perhaps due to deficiency in my mental andphysical energy,但不如Perhaps due to my failingenergies简洁。“精、气、神”在文中显得俏皮,意即“精力”,故译为energies即可。
(2)“如”即‘比如说“,译为say。英语中举例时常用say这个字,和for词example同义。
(3)“为应付编辑朋友”的意思是“迁就编辑朋友之约或要求”,故译为top humour one’seditor-friends。英语to humour作to gratify by compliance解。
(4)“也被冲洗到水份太多”意即“变得夸张空洞”,故译为“become inflated。
(5)“你心尖上”即“你的内心深处”或“你的心头”,译为your heart即可,不宜按字面译为the tip of yourheart。
(6)“我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的”也可译为Our great motherland has a literarytradition of short essays,但不如Our motherland is known for itsliterary tradition of short essays灵活顺口。
(7)“……有几篇是长的?”译为Do you find anything unduelylong…,其中unduely是添加成分,作“不适当地”或“过分地”解,原文虽无其词而有其意。
(8)“《祭十二郎文》”译为An elegiac Address to My Nephew Shi’erlang,其中MyNephew是为交待“十二郎”何许人而添加的成分,有助于读者的理解,属释义性译文。
(9)“……不也是一个实例吗?”译为Isn’t …another like example of pithywriting?,其中like和of pithy writing均为添加成分,原文虽无其词而有其意。



  ———读《英译中国现代散文选》有感X

  余元玲

  (重庆交通学院外国语学院,重庆400074)

  摘 要:在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,

  结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。

  关键词: 《英译中国现代散文选》;  张培基;  翻译技巧中图分类号:H315. 9    文献标识码:A   文章编号:1009 - 9794( 2004) 02 - 0096 - 03

  最近拜读了张培基先生《英译中国现代散文选》,对张先生的翻译手法颇为仰慕,值得翻译实践工作者和翻译理论研究者借鉴的地方很多。国内已有不少文章对张先生的这本译著大加赞赏,如李明的《张培基先生的英译文〈落花生〉赏析》认为,“张培基先生的英译文《落花生》在再现原文信息、体现原文功能方面为我们英译汉语散文树立了典范”[1];朱曼华的《中国散文翻译的新收获》中说:“拜读之后笔者觉得张先生在处理‘增益’与‘删略’关系‘表层语义’与‘潜层语义’关系,以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方面出手不凡,均有独到之处。”[2]

  众所周知,不同的语体有自身不同的特点,诗歌有诗歌的意境,散文有散文的韵味,论说文有论说文的气势。在翻译过程中,除了保持各种文体语义上的忠实外,语体上也应忠实原文。语体对等问题,属于翻译风格论的范畴。

  散文是“真实”的、“诚笃”的、“不加雕饰”的、“不做作”

  的,因而是一种令人感到亲切的文体[3 ] (P1)。张先生在散文的翻译中对“质朴”风格处理得非常到位。细读《英译中国现代散文》,人们会发现张先生在保存散文“质朴”风格方面是煞费苦心的。归纳起来,张先生的翻译在如下几个方面做了“文章”:

  一、句子短小精悍,结构简单

  从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecturestyle) 。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ] (P48 - 49)。可见,在汉英翻译中,使用英语长句是理所当然的,也是符合语言规律的。

  但在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜,正是这些短句的使用,形成了张先生译文“质朴”的风格。在《差不多先生》( Mr.About - the - Same) 一文中,有这么一段话:

  差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一双眼睛,

  但看的不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明; 有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,

  但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

  Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. | |He has apair of eyes ,but doesn’t see clearly. | | He has a pair ofears,but doesn’t hear well. | | He has a nose and a mouth ,butlacks akeen sense of smell and taste. | | His brain is none toosmall , buthe is weak in memory and sloppy inthinking. [3 ] (P18 - 26)

  译文句子多为简单句和并列句,译文干净、利落,通俗易懂,给人一种清爽自然之美,而没有盘根错节之迷惑。

  二、用词简单、通俗

  张培基先生在翻译散文时, 很少使用生僻词( bigwords),主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。例如:

  1. 他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。———《差不多先生传》His brain is none toosmall ,but he is weak in memory andsloppy in thinking.

  2. ??但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,

  并且又时常多雨而少风; ———《故都的秋》but over there plants wither slowly ,the airis moist ,the skypallid ,and it is more often rainy than windy ,??

  3.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。??过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》Hishands held onto the upper part of the platform ,his legshuddled upand his corpulent body tipped slightly towards theleft , ??Incrossing the railway track ,he first put the tangerineson theground ,climbed down slowly and then picked them up again.

  4. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ———《匆匆》Ifswallows go away ,they will come back again. If willowswither ,theywill turn green again. If peach blossoms fade ,theywill floweragain.But ,tell me ,you the wise ,why should our daysgo by never toreturn ?

  从以上的摘录我们可以看出,张先生翻译的风格用词方面朴实无华,对保存原文风格起到至关重要的作用。

  三、修辞上力求通俗易懂

  一般说来,散文中修辞格用得相当少。但张培基先生在翻译中对于这一小部分语言要素也不忽略,认真处理,

  使译文没有生硬的感觉。例如:

  1.??在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“钩心斗角”,像七巧板似的只选定了某一方面和对方去结合。———《中年人的寂寞》(明喻)

  ??and cannot choose but become more calculating in socialdealings till they start scheming against each other. They alwayskeep a wary eye ,as it were ,on each other in theirassociation.

  此句修辞格采用意译法处理。如果直译为like a jigsawpuzzle ,势必会引起误解。

  2. 我每走到一个新地方,我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧居一样。———《朋友》(比喻)

  Whatever new places I called at ,I always felt at home as ifIwere back in my old residence in Shanghai which had alreadybeenraged to the ground by Japanese troops.

  此句用增词法处理,原文修辞部分的意义更加明确。

  3. 他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。

  ———《朋友》(借代)

  He also says that I would have nothing to live on once Ishouldlay down my pen.

  意译法处理该句符合英语表达习惯,如直译为“have norice to eat”,一定会引起歧义,让人费解。

  4. 弓儿似的新月,挂在树梢。———《笑》(明喻)

  The crescent newmoon looked as if hanging on the tips ofthetrees.

  译文仍然用比喻的修辞手法翻译原文的比喻,但却转移了喻体, “弓儿似的”如果直译成bow - like,看似形象,但不符合英语对新月的描述习惯,译文将比喻落在了动作上,形象地再现了“新月挂树梢”的样子。

  5. 木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长得像驴子脸。

  ———《木匠老陈》Carpenter Lao Chen was then only about forty years old,witha longish face like that of a donkey ??

  此句采用直译法,既传达了意愿,又兼顾了译文的习惯。

  6. 什么有轮齿的锯子啦,有两个耳朵的刨子啦??

  ———《木匠老陈》(暗喻)

  such as the saw with toothed blade ,the plane with two ear -likehandles.

  增词法符合英语表达习惯。

  以上例句对修辞的处理恰到好处,把原文的修辞意义用朴实地道的语言表现了出来,与散文文体本身的风格是一致的。

  四、逻辑关系清晰

  英语通常采用形合法连接,而汉语却用意合法连接。

  也就是说,英语造句用各种“形式手段”来连接词、语、分句或从句,注重显性接应,表达语法意义和逻辑关系;而汉语通过词语或分句的“含义”表达语法意义和逻辑关系[4] (P48 - 49)。汉译英至关重要的一步就是弄清汉语各句之间的逻辑关系。张培基先生在翻译散文时,使用适当的句型表现逻辑关系,译文通俗易懂。例如:

  1. 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子?? ———《背影》Misfortunes never comesingly. In the winter of more than twoyears ago ,grandma died andfather lost his job.

  原文事实在前,结论在后;译文结论在前,事实在后。

  调整结论与事实的顺序,更符合西方人逻辑思维习惯。

  2. 世代为地主耕种,家境是贫穷的,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。———《母亲的回忆》From generationto generation ,they tilled land for landlordsonly to eke out a baresubsistence.

  “only to”表明一种结果关系。

  3. 可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。———《母亲的回忆》But she was toobusily occupied with household chores andfarming to look after thekids so that they were left alone crawlingabout in thefields.

  too ?to ?表示一种逻辑上的因果关系, so that 表示结果。

  4. ??我们叫做“家织布”,有铜钱那样厚,一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。

  ———《母亲的回忆》It was as thick as a copper coin and was so durablethat theeldest brother had grown out of the home - spun garment ,itcouldstill be used by the second and third brothers in turn withoutbeingworn out.

  增词法和so ?that ?句型表现一种因果关系。

  5. 父亲有时吸点旱烟,喝点酒,母亲管束着我们,不允许我们沾染上一点。———《母亲的回忆》To prevent usfromfalling into the same habit ,mother kept uschildren understrict control.

  To + 短语置于句首, 体现了“目的性”,同时表示一种逻辑上的因果关系。

  可见,汉语中那些隐藏的逻辑关系,在翻译成英文后借助各种连接词、特殊句型等都能清清楚楚地表达出来,

  这和张先生的个人素养是分不开的。

  五、对文化障碍进行增补或诠释

  文化因素如果处理不当,就会成为理解的障碍。对于散文来说,任何令人费解的成分都是应该清除的。张培基先生采用了增词法、意译法等消除了这些障碍。例如:

  1. 有时也兼做点农作, 芒种的时节, 便帮人家插秧?? ———《为奴隶的母亲》Sometimes he also workedin the fields ;early each summerhe turned farm - hand ?

  芒种是中国的24 节气之一,直译法必须加注,否则会让人费解,意译法简洁明了。

  2. 可是想要结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴??的五个条件,却也很不容易办到。

  ———《谈结婚》But , to get married , you need to have fiveprerequisites ,

  namely ,money ,leisure ,employment ,good looks and potentness,

  of which all are not always available.

  “潘驴”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驴大行货”,在原文中指第四、第五个条件。张先生用意译法处理,化解了文化障碍。

  3. ??那真是祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请! 娘子请!”的唱随之乐可说呢? ———《谈结婚》With such aterrible misfortune befalling your family , howcould you still havewedded bliss to speak of ?

  “官人请! 娘子请!”是中国文化表达闺房之乐的典型例子,如果直译,西方人一定会茫然不知其意。用类属词就克服了文化差异。

  4. 他姓差,名不多。———《差不多先生传》His surname is Cha and his given name,Buduo ,which altogether mean“About the Same”.

  此句用增补法,补充了中文“差不多”的意义,目的语读者就能理解这篇文章的中心内容了。

  文化因素经过合理处理,以读者能够理解的形式进入目的语。对保存散文“质朴”的风格也起了很大的作用。

  正如《中国散文翻译的新收获》一文对张先生的这本译著这样评价:“如果只读《英译中国现代散文选》(汉英对照)中的英文,你不会觉得这是译文,不会觉得其英文是出自一位中国人的手。译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且又特别着意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。”[2 ] (P61)
张培基英译中国现代散文选--14话说短文 张培基散文108篇

  可见,张先生在散文翻译方面所取得的成绩,大家有目共睹,可取之处很多。仔细阅读,还可发掘出许多有益的翻译技巧。本文只是抛砖引玉,以求更多更全面的评述。

  参考文献:

  [1 ]  李 明. 张培基先生的英译文《落花生》赏析[J ] . 中国翻译,1997 , (4) .

  [2 ]  朱曼华. 中国散文翻译的新收获[J ] . 中国翻译,2000 ,

  (3) .

  [3 ]  张培基. 英译中国现代散文选[M] . 上海:上海外语教育出版社,2000.

  [4 ]  连淑能. 英汉对比研究[M] . 北京:高等教育出版社,

  1993.

  ZHANG Pei - ji’s Techniques of MaintainingStylistic Features ofModern Essays in Translation———On Selected Modern Chinese ProseWritings in EnglishYU Yuan - ling

  (School of Foreign Languages ,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074 ,China)

  Abstract :In Selected Modern Chinese Prose Writings ,goodtechniques are adopted by the translator ZHANG Pei - ji to maintainthestylistic features of prose writings ,namely , short sentence ,simple structure , small and accurate words , simplified rhetoricaltranslation ,

  good linguistic logic and removal of cultural obstacles ,whichare worthy of study to other translators.

  Key words :Selected Modern Chinese Prose Writings in English;ZHANG Pei - ji ;translating technique

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101014/203483.html

更多阅读

象征主义与中国现代文学 西方现代主义文学

从文艺思潮到艺术方法——象征主义与中国现代文学[摘要]五四新文学全面开放的姿态为我们迎来了象征主义等西方文艺思潮,时至今日余威犹存。着眼于二者的复杂勾连,理清象征主义的概念,无疑有利于分析中国现代文学家对其偏爱的多方考虑

关于“行百里者半九十”的英译 行百里者半九十的作文

关于“行百里者半九十”的英译作者:wooted“美女翻译”出错一事早有所闻,但一直没有多加关注。不过前天偶然见到有报道说,某些翻译迷推出了所谓最佳翻译后,想起新语丝上有朋友谈到这个问题,于是就找来视频和周方舟和YULING等朋友的文章仔

声明:《张培基英译中国现代散文选--14话说短文 张培基散文108篇》为网友人生有酒多忘欢分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除