assistantprofessor:助教还是副教授?

李开复说自己是美国大学副教授,方舟子称造假,李说自己是assistantprofessor,一口咬定美国的assistantprof.就是中国的副教授(详见下文)。这是鸡同鸭讲,永远是讲不清的。因为两国职称体系不同,职称评审办法和职责不同,很难去对比;即便硬是对比,当事人初衷和看问题的角度不同,得出的结论也不会一样。李先生自然会选择对自己有利的解释,是人之常情,也在合理的范围;方舟子偏揪着差别不放,也有他的道理。

中法两国的职称间也存在类似的问题。法国高校有maître deconférences,字面意思就是“讲师”。但不知从哪一年开始,很多人将其翻译成“副教授”,借口就是按照法国体制,这个maîtredeconférences就相当于中国的副教授。记得老北外《法语课本》中就是这么译的。现在手边正好放着黄新成教授主编、西南师范大学出版社2000年版的《法汉大词典》,翻开conférence词条,maîtrede conférences也赫然被译成“副教授”,还特别注明“法国体制”。

读到此文且赞同此译的同仁不要误解,我不反对此译、更无意反驳当事人使用这个头衔(我从来都是多元化、和谐社会的积极拥护者,不是非二选一就活不下去就都选),只是在客观地探讨一个问题。无论如何,这都是一个很有趣的人文和语言现象,也是一个翻译问题:对于两种文化和语言间不对称的事物,应该采用对称法(或等位法)翻译(例如上述两例),还是本位法翻译呢(比如把assistantprofessor就翻译成“助教”、maître deconférences就翻译成“讲师”,让差异本身去说话)。

我个人还是倾向于第二种译法,道理很简单:社会文化差异是客观存在,一般不适宜、从根本上说也无法用语言去弥补;于其东挖西补,还不如是什么就翻什么,而着重于介绍差异、促进相互交流和了解。就上面法国和美国两个例子来说,你说美国的助教相当于中国的副教授、美国的正教授都是博导而中国教授不都是博导,非要把assistantprof.“提格”翻译成“副教授”,那如果中国职称拿到美国去、我们的教授、副教授到美国,是否也把其职称“降格”翻译呢?我们的教授、副教授(包括本人)到法国,是否也需要统统降一级呢?恐怕很难说得过去。况且美国正宗的副教授associateprofessor又该如何翻译呢?“正教授之下、副教授之上的教授”或者干脆来个中国特色的“正教授级副教授”?美国教授的职责普遍比中国教授重要、科研水平普遍比中国教授高,这都是事实,大家都认可,都没问题,但还不至于把美国助教拉伸成中国教授、把中国教授折抵成美国助教吧。

举一个极端的例子,我们某省的面积接近法国、人口更是远超,那省长访法时可不可以拿这个作借口说:你翻译你搞啥子么,怎么还说我是“省长”(préfet),要把我“对等”翻译为“共和国总统”(Présidentde la République)嘛,那翻译岂不是要立马吐血身亡,胡主席也饶不了你。(5efrench)

附文:《李开复回击方舟子质疑:中美教职体系不对等》

导语:远在美国学习的范海涛对本报称,中美教职体系并不对等,写作的时候曾经仔细考虑过翻译问题。

  经济观察网 记者 杨阳 11月22日下午,方舟子(微博)发微博质疑创新工场CEO李开复(微博)在自传中将自己的博士后身份“拔高”成副教授。然而与以往方舟子打假不同,这一回对李开复22年前所得“身份”的质疑,不但没有得到响应与支持,反而显得略有寂寥。而李开复于11月22日的两条强有力的微博宣称一一击破方舟子先生的不实,同时他也宣布“不再回应”。李开复闪电般的证据出示和回应,也赢得了网友的声援。

  记者连线采访《世界因你不同》作者范海涛。远在美国学习的范海涛对本报称,中美教职体系并不对等,写作的时候曾经仔细考虑过翻译问题。

  李开复闪电出示证据

  方舟子发微博称,李开复在自传中表示,自己仅28岁就是卡内基梅隆大学最年轻的副教授,只要再坚持几年就可以得到tenure(终身教授)的职位。但据其英文简历,他当时的职称是ResearchComputer Scientist。一般来说这是non-tenure track职称,升上去是Senior ResearchComputer Scientist,而不是终身教授。

  对此,李开复立即通过微博作出回应。李开复表示:我在1988年CMU毕业后,导师挽留我留校。一般毕业生留校是博士后(researchassociate),但是当时学校希望我直接进入tenure-track的职位,所以先做了Research ComputerScientist,后转换成Assistant Professor(等同职位,RCS年资都算在tenure)。

assistantprofessor:助教还是副教授?

  另外,李开复还贴出了自己博导教授图灵奖得主RajReddy证明其职称的邮件。重点:1)毕业后通常只能任博士后,因为我的卓越论文和能力破例直接授予教职,2)先做了很短一段时间RCS然后转成assistantprofessor,3)无论是RCS还是assistantprofessor,这两年多时间的工作都可计入你的tenure-track。

  后方舟子对《世界因你不同》中,assistant professor翻译成副教授提出异议,说该词直译方法应为助理教授,而不是副教授。对此,李开复在博客上链接出了《世界因你不同》合作者范海涛2009年的一篇博文,范海涛说,不少人把assistantprofessor直译成“助理教授”,但是这样很容易和“助教”的概念混淆。另外,美国的assistantprofessor都是博士生导师,可以独立获得政府和公司的研究基金,这些特征是国内的“副教授”和“教授”才会拥有的,它早超越了“助教”和“讲师”的职责范围。

  方舟子曾撰文称美国大学教授学术地位高于中国正教授

  方舟子原载《环球》半月刊杂志,称美国大学教授学术地位均高于中国正教授。

  记者查到了方舟子2001年8月原载于《环球》半月刊杂志,他在一篇文章中写到,美国大学的副教授与中国大学的副教授并不相当,助理教授也并不比中国大学的副教授低级。实际上,美国大学的这三种教授的学术地位,都高于中国大学的正教授:他们都是博士生导师,而中国大学的正教授却并非都有带博士生的资格。正因为如此,担任美国大学的教授,条件要苛刻得多。

  目前,李开复的回应得到了一些网友的支持。网友Steve韩雪豪表示:在美国留学多年,也曾就读博士学位(没毕业),对学校职称有所了解。我认为这件事,开复从头到尾完全实事求是,无任何不实,翻译也没有问题。更何况以开复现在的实力学识,就算是做卡内基梅隆的校长也不为过。兰庭集势CEO郭去疾(微博)表示,“开复是我见过最胸怀坦荡的人之一,周围人甚至私下调侃说他有道德洁癖。美国“助理教授”对应中国职称,更接近副教授而非讲师(讲师无须博士学位),译为(中式)副教授毛病不大,最多算通假。”网友苏州大学教授董洁林表示,“我还真不认为把“AssistantProfessor”翻译成“副教授”是错的。中国的“副教授”基本是博士毕业三年即可,也有破例1、2年就成为副教授的。美国AssistantProf很多专业都要求博士后2-3年(也有破例的,如 @李开复 ),这样与中国的“副教授”要求差不多。

  昨天,包括薛蛮子、倪正东(微博)、包凡(微博)、洪波、林正刚、袁岳、胡延平、刘东华(微博)、刘强东(微博)、哥伦比亚大学教授等在内的业内知名人士也表示认可李开复的学历、职称以及个人诚信。这场争辩却让大家更了解了中美教育职称体系的区别。(原载于11月24日《经济观察网》)

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101013/187394.html

更多阅读

国土资源报数字报----土地出让合同属性:行政还是民事?

土地出让合同属性:行政还是民事?案例一2000年4月28日,山东省东营市国土资源局开发区分局与山东华林纸业有限责任公司签订东(开)土合字(2000)第19号国有土地使用权出让合同书(简称“19号出让合同”)。2004年9月21日,开发区分局发出解除合

沪港通正式开闸:利好还是利空?——11月14日盘后日记

今日(周五)沪指小幅低开,盘中多次出现明显下探,但多次上拉至开盘点附近。最终,沪指收盘2478,收下跌6点、长下影、略带上影假阳十字星,成交量比昨日(周四)明显萎缩,再创上周五以来地量。市场短期走势、中长期走势,我本周三、四博文做了连续表述

转载 “嘉顺”皇后:封号还是徽号?

原文地址:“嘉顺”皇后:封号还是徽号?作者:catalinamar y孝哲毅皇后,阿鲁特氏,翰林院侍讲崇绮女,咸丰四年七月初一日生。同治十一年九月十四日,册为皇后。穆宗崩,德宗继大统,上封号,称嘉顺皇后。光绪元年二月二十日崩,年二十二。谥曰孝哲嘉顺淑

上海大众老总车祸疑有隐情:失控还是“受控”?

上海大众老总车祸疑有隐情 ——失控还是“受控”?文:董涛7月17日,在上海大众于甘肃酒泉举行的经销商访谈和试乘试驾活动中,发生一起意外交通事故。事故中,上海大众总经理刘坚等四人不幸遇难。另外三人分别是:上海大众公关总监曾家麟、

声明:《assistantprofessor:助教还是副教授?》为网友愿蓝得像一片天分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除