《呼啸山庄》汉译本 呼啸山庄哪个译本最好

译国译民翻译《呼啸山庄》汉译本翻译理论应用(2)

上海译文的好,方平译得不错,前面的前言写得也很好

“Is Heath cliff not here?”She demanded,pulling off hergloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doingnothing and staying indoors.

杨苡:“西刺克历夫不再这儿吗”?她问,脱下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事儿显得特别白的手指头。——杨苡译译林出版社2001年8月版

方平:“希克历不在这里吗”?她问道,把手套脱了下来,露出来好白好白的手指儿,那时因为成天呆在屋里,又不干活的缘故。——方平译译林出版社1990年8月版

Hindley threw it,hitting him on the breast,and down he fell,butstaggered up immediately,breathless and white…….

杨苡:辛德雷真的扔了,打在他的脸上,他倒了下去,可他又马上踉踉跄跄地站起来,气也喘不过来,脸也白了。——杨苡译译林出版社1990年8月版

方平:亨德来把铁秤砣仍过去,正中他的胸口,他一头到了下去,可是立即摇摇晃晃地站了起来,面无血色,气也喘不过来。——方平译上海译文出版社2001年8月版

(英)勃朗特(Bronte,E.)著,方平 译ISBN:9787532739622
出版时间:2006-8-1
出版社:上海译文出版社
市场价:¥14.00

东赵*张家*阿水环境、性格、命运--《呼啸山庄》主人公希斯克利夫漫谈作者:张薇

爱米莉·勃朗特的《呼啸山庄》一直被认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”。它通过描述凯瑟琳和希斯克利夫之间的爱情,展现了畸形社会中人性的变异:人性因扭曲而萌发的强烈复仇。它以狂飙般猛烈的情感达到了震撼人心的艺术力量。

希斯克利夫是作品中的主人公,他的疯狂报仇泄恨,貌似悖于常理,但却淋漓尽致地表达了他非同一般的叛逆精神。这是一种特殊环境下造成的特殊性格,特殊性格所决定的特殊命运。

一、特殊环境造成特殊性格

环境先于性格而存在,性格也就在改变环境的努力过程中形成,因此,人们说环境塑造性格。进一步而言,特殊的环境必然造成特殊的性格。《呼啸山庄》的主人公希斯克利夫过分残忍的性格,完全是他周围的环境所造成的。

毋庸置疑,金钱主宰一切是资本主义社会的标志。希斯克利夫所处的正是一个金钱的社会,在那里,贫穷是可耻的。无论是否因你的过错而导致的贫穷,无论是否你有努力的过程,只要你现在仍是衣衫褴褛,你就注定遭受耻辱。贫穷带来的无穷无尽的耻辱生活就像一把刻刀,不断雕刻、改变着希斯克利夫的性格。

希斯克利夫是个被剥夺了人间温暖的弃儿,他是贫穷的。他被呼啸山庄的老庄主恩萧收养,改变了他贫穷的生活。老恩萧和他女儿凯瑟琳的善意接纳和关怀使他的眼神里充满了感激,他用最好的方式回报恩人——打开心,接受别人,并渐渐与凯瑟琳相爱了。虽然凯瑟琳的哥哥辛德雷异常讨厌他,但是甜蜜的爱情让他打算为了凯瑟琳去奉献一生,“永远生活在凯瑟琳的阴影下”,即使被她的哥哥辛德雷使唤,遭受无穷的嘲讽,他也毫不介意。

可没过多久,生活又和希斯克利夫开了个玩笑。老恩萧死了,辛德雷成为了呼啸山庄的主人,这一变化使希斯克利夫降为了仆人,他再次贫穷。所不同的是,他此时拥有了凯瑟琳的爱,他把自己的爱全给了凯瑟琳,除了这个,他什么都没有了,甚至是尊严。对于一个生活在这种环境的人,凯瑟琳几乎就是他的生命,是他生活的全部希望。

然而,这份爱并没有持续多久,凯瑟琳受制于那个世俗的社会,受制于金钱的诱惑,最后决定嫁给画眉山庄的主人——埃德加。虽然她说“我对埃德加的爱像是树林中的叶子,在冬天变化树木的时候,时光便会变化成叶子;我对希斯克利夫的爱则像树下面永恒不变的岩石,虽然看起来它给你的愉快并不多,可是这点愉快却是必需的,永久的。”相信当希斯克利夫听到凯瑟琳说:“嫁给希斯克利夫就会降低我的身份”时,用肝肠寸断这几个字来形容他当时的心情也并不以为过。

凯瑟琳的变心使希斯克利夫生命中最后一点爱消失了,强烈的爱化为了强烈的恨,强烈的恨化成了他强烈的个性——坚硬、不屈、残忍。表面看,这一切都是因为凯瑟琳对爱情的背叛而造成的,实际上却显露了那个时代强烈的的价值取向——贫穷是可耻的!

二、特殊性格决定特殊命运

拿破伦说过一句著名的话:“如果有人嘲笑我个子矮,我就砍去他的头,这样他就和我一样高了”。相信希斯克利夫和拿破伦的想法一样:与其没有尊严,任人欺凌地度过一生,还不如痛痛快快地较量一番。既然弱者不得好活,强者也不得好死。正是爱与恨的鲜明反差,正是特殊环境下的爱恨情仇造成了希斯克利夫那份独特的个性,而那份独特的个性,又如火山的迸发,成了疯狂的复仇动力。

印度有句谚语:“播种性格,收获命运。” 希斯克利夫既然播种下了仇恨、残忍的性格,就将收获悲剧的命运。

希斯克利夫的复仇需要建立在金钱的平台之上。他的复仇并不是简单的杀死仇人,而是要占有呼啸山庄和画眉山庄。对他而言,只有占据了呼啸山庄和画眉山庄,才有了的财富,才有了凌驾一切的权利,才有了欺辱仇人的资本和复仇的最大可能。他屈服于了周围的环境,他的心灵因此而痛苦,因痛苦而扭曲,因扭曲而变得固执、残忍,他的恨难以抹去……

的确,希斯克利夫的复仇是可以理解的,换了任何一个人都会有复仇的想法,毕竟没有什么比因贫穷而丧失尊严,丧失爱情更让人悲愤的了。残酷的现实扭曲了他的天性,迫使他变得暴虐无情。从某种意义上说,希斯克利夫对呼啸山庄和画眉山庄的复仇是向那个无情社会的强烈控诉!如果没有那个畸形社会所带来的不平等,所带来的对贫穷的鄙视,又怎会形成他倔强而残忍的个性?如果没有他倔强而残忍的个性,又怎会导致他疯狂的复仇?只是,希斯克利夫的复仇过于猛烈罢了,燃烧了别人,也燃烧了自己。只要人性的物质导向还继续着,痛苦的心灵还挣扎着,反抗就会不断高涨着……这是一种现实妥协中的残忍个性!

可是,希斯克利夫除了残忍,天性中仍具有善良的因子,他在恶的过程中逐渐发现了善的可能。临死前,他能够放弃在下一代身上报复的念头,就表明了这点,甚至于他自己最后也承认:“无止境的报复只会带来糟糕的结局。”这使人们不得不深思:在罪恶、仇恨、怨毒的土壤里,能否开出美丽的人性之花?

任何富有魅力的个性,都应包含正负两方面的因素。在环境的突变里,性格中隐蔽的因素就会爆发,与环境一起构成合力,扭转命运。当弃儿希斯克利夫获得老庄主的关怀和凯瑟琳的爱情时,他是善的,满怀感激的,但老庄主的去世,特别是凯瑟琳对爱情的背叛改变了他生存的环境,他的性格为之突变,导致了疯狂的复仇。可当他不断报复呼啸山庄和画眉山庄的时候,他所处的环境又发生了极大的变化:他已经成为了呼啸山庄和画眉山庄的主人,他的仇人也相继死去。身份的转变加之仇人们的死亡,使他复仇的动因一点点的瓦解,残存的爱再次萌发,他走向了“善”。这种由善到恶,由恶向善的转变,使希斯克利夫这个人物具有了丰富性。如果没有希斯克利夫向善的过程,这个人物也不过是个“扁形人物”1)罢了。

希斯克利夫由善到恶,由恶向善的命运揭示了环境的巨大作用,体现了人物真实的行动轨迹。爱米莉·勃朗特塑造的这一人物形象真正遵从了他本人的生活法则,毫无自己的主观臆造。对于这一点,俄国文学批评家别林斯基曾谈到:“你将不是要求诗人矢忠于他所强加于诗人的倾向,而是要求他矢忠于他自己的倾向,不要违背他自己的天性,不要逃避他的天职”。2)

可以说,爱米莉·勃朗特塑造的这一人物形象是真实、可感的,他是千千万万个贫穷小人物的缩影与象征,他的悲剧也是千千万万个富有社会中贫穷小人物的悲剧。希斯克利夫的悲剧不断向人们警示:人与环境是相互依存的,当环境与人相对立的时候,人的个性就会发生变化,随之,命运也将为之改变。这是希斯克利夫悲剧产生的真正原因,也是这部小说所显示出的广泛的现实意义。

注释:
1、福斯特《小说面面观》,李文彬译,志文出版社。论著认为:“扁形人物”指类型化的单一性格,“圆形人物”指具有独特性的复杂性格。
2、别林斯基《文学论文选》上海译文出版社。

人性之歌——《呼啸山庄》主题新论(转)作者:程前
【内容摘要】:
艾米莉勃朗特在她短暂的一生中创作了唯一一部小说——《呼啸山庄》,但这部小说却以深刻的思想内容和独特的艺术魅力,吸引了世世代代的世界各国的文学爱好者。《呼啸山庄》的思想内容是深刻的,主题是宏大的,自从这部作品问世,读者就对它作出了各种各样的解读。笔者认为,艾米莉勃朗特的《呼啸山庄》主要是揭示了人性这一重大主题,全书主要从人性的堕落、人性的冻结、人性的回归三个状态深刻地挖掘了人性的种种隐秘,展现了一个逼真客观的人性世界。而作者对人性的探索,不仅表现在主人公的人生过程中,而且还表现在主人公的生活环境中。
【关键词】:人性希斯克厉夫 凯瑟林
艾米莉勃朗特的《呼啸山庄》写的是希斯克厉夫的故事。吉卜赛弃儿希斯克厉夫被呼啸山庄的主人欧肖先生从利物浦带回家,与自己的儿女一同抚养。希斯克厉夫长大之后与欧肖先生的女儿凯瑟林产生了感情,但凯瑟林由于现实的原因而决定嫁给画眉山庄的埃德加林顿。希斯克厉夫得知凯瑟林的决定之后离家出走。三年后,希斯克厉夫重返故里,此时的凯瑟林已经成为林顿夫人,但他并没有淡忘希斯克厉夫,于是,两人旧情复发,由此导致了一幕幕人性的悲剧。他开始对凯瑟林的各个和他的情敌埃德加林顿展开了疯狂的报复行动,他的计划一步一步得到实现,但他的心灵却在一天一天对遭受着谴责,于是在一个暴风雨的夜晚结束了自己的生命。
对这样一个故事情节,评论家却有种种不同的解释。有的认为作者借这部作品表达了爱情的主题,还有人把它作为一部神秘小说来看待。笔者认为,作者借这一故事情节深刻地揭示了人性这一重大主题。人性原本是美好的,和谐的,但这种美好与和谐却会被某种因素打破,而打破之后,人性就会丧失。对我们每个人来说,人性的丧失是可怕的。面对丧失人性的人,我们往往是恐惧的,这种恐惧是源自心灵深处的。但在我们的心灵深处,还存在另一层意念,那就是希望人性的回归。这部探索人性的小说就是从人性的冻结状态入手,为我们战线人性丧失的全过程,最后,在大家的期待之中,我们迎来了人性的回归。
一、人性的冻结
艾米莉勃朗特在这部小说的前三章首先为我们展现了另外一个冷冰冰的人性世界。在这个世界中,人与人之间的关系冷淡到了极点,还不时地透着一股寒气:“先生,我是洛克乌德,您的新房客。我一到这儿就尽可能马上来向您表示敬意,希望我坚持要租画眉田庄没什么使您不方便。昨天我听说您想——”。
“画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着。“只要是我能够阻止,我总是不允许任何人给我什么不方便的。进来吧!”
这一声“进来”是咬着牙说出来的,表示了这样一种情绪,“见鬼!”甚至他靠着的那扇大门也没有对这句许诺表现出同情而移动;我想情况决定我接受这样的邀请:我对一个仿佛比我还更怪僻的人颇感兴趣。①
通过希斯克厉夫冷冰冰的语言,我们可以感受到他的人性已经严重扭曲。“我直觉地知道他的冷淡是由于对矫揉造作——对互相表示亲热感到厌恶。他把爱和恨都掩盖起来,至于被人爱或恨,他又认为是一种鲁莽的事。”②我们还可以看出,希斯克厉夫生活的周围环境也是凄凉的:
呼啸山庄是希斯克厉夫先生的住宅名称。“呼啸”是一个意味深长的内地形容词,形容这地方在风暴的天气里所受的气压骚动。的确,他们这儿一定是随时都流通着振奋精神的纯洁空气。从房屋那头有几棵矮小的枞树过度倾斜,还有那一排瘦削的荆棘都向着一个方向伸展枝条,仿佛在向太阳乞讨温暖,就可以猜想到北风吹过的威力了。幸亏建筑师有先见把房子盖得很结实:窄小的窗子深深地嵌在墙里,墙角有大块的凸出的石头防护着。③
如果说人性的冷漠容易使人受到精神的伤害,那么兽性的疯狂与粗野更容易使人的肉体受到伤害:
一开小门,两个一身毛的妖怪便扑到我的喉头上,把我弄倒了,把灯也弄灭了。同时希斯克厉夫与哈里顿一起放声大笑,这大大地激怒着我,也使我感到羞辱。幸而,这些畜生倒好像只想伸伸爪子,打呵欠,摇尾巴,并不想把我活活吞下去。但是它们也不容我再起来,我就不得不躺着等它们的恶毒的主人高兴在什么时候来解救我。我帽子也丢了,气得直抖。我命令这些土匪放我出去——再多留我一分钟,就要让他们遭殃——我说了好多不连贯的、恐吓的、要报复的话,措词之恶毒,颇有李尔王之风。④
人性的冷漠加上兽性的粗野,使洛克伍德先生不禁做起了可怕的噩梦,在他的梦中出现了凯瑟林,这个可怕的形象不禁使人打了一个寒颤。“人和人之间没有一句亲切的,投机的话,没有会心的微笑,没有感情的交流,只有彼此的仇恨,人和人之间的感情降落到了冰点。这一家四口(不含女仆)一个个都象数学上的疙瘩:解不开的无理数。”⑤这便是人性的冻结状态,这种状态是危险的,也是可怕的。说它危险、可怕,是因为这种状态如果得不到改善的哈,人性的状况便会变得更加残酷无情。但另一方面,它有蕴藏着希望,因为在这个暂时平和的环境下,如果有某种善的力量的注入,那么人性的状态无疑会得到改善。
二、人性的丧失
作者在为我们展现了人性的冻结状态之后,接下来的章节里,艾米莉勃朗特为我们展现了人性的丧失过程。这个过程是漫长的,却又是短暂的,说它漫长,是因为这其中发生了许许多多的事情;说它是短暂的,是因为人性的丧失是一个瞬时的过程。
当希斯克厉夫被老欧肖先生从利物浦带回家的那天起,他就成了呼啸山庄中一种不和谐因素。在家中,他无处不受亨德莱的歧视,当老欧肖先生去世之后,这种歧视与偏见便转化为虐待和折磨。但这些痛苦却微不足道,因为他的生活中有更大的快乐——和美丽的凯瑟琳呆在一起:
但是从清早跑到旷野,在那儿待一整天,这已成为他们主要娱乐之一,随后的惩罚反而成了可笑的小事一件罢了。尽管副牧师随心所欲地留下多少章节叫凯瑟琳背诵,尽管约瑟夫把希斯克厉夫抽得胳臂痛,可是只要他们又聚在一起,或至少在他们筹划出什么报复的顽皮计划的那一分钟,他们就把什么都忘了。
但是,这对有情人并没有终成眷属。天真的凯瑟琳在感情与名利之间选择了后者,但她却因袭而痛苦万分,因为她还深深地爱着希斯克厉夫:
在这个世界上,我的最大的悲痛就是希斯克厉夫的悲痛,而且我从一开始就注意并且互相感受到了。在我的生活中,他是我最强的思念。如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。我不会像是它的一部分。我对林惇的爱像是树林中的叶子:我完全晓得,在冬天变化树木的时候,时光便会变化叶子。我对希斯克厉夫的爱恰似下面的恒久不变的岩石:虽然看起来它给你的愉快并不多,可是这点愉快却是必需的。耐莉,我就是希斯克厉夫!他永远永远地在我心里。他并不是作为一种乐趣,并不见得比我对我自己还更有趣些,却是作为我自己本身而存在。所以别再谈我们的分离了——那是作不到的;而且——”
就这样,埃德加林顿成了希斯克厉夫的情敌,希斯克厉夫也因此而离家出走。三年后,希斯克厉夫回来了,他展开了一系列报复活动。他首先通过赌博的手段,赢得了亨德莱的财产——整个呼啸山庄。这使他得意忘形,他又设法诱使埃德加林顿的妹妹与他结婚,以达到获得画眉山庄的野心。后来,他的情敌埃德加林顿去世了,他又把报复的魔爪伸向了下一代。一方面,他把亨德莱的儿子——哈里顿当作奴隶一样使唤;另一方面,他又唆使自己病态的儿子追求凯瑟琳的女儿——凯茜,他想借他们短暂的婚姻,来攫取画眉山庄的继承权,最后,希斯克厉夫的这些计划都实现了,他的人性也因此而丧失完了。
综观希斯克厉夫人性丧失的全过程,我们可以看出,他的人性丧失主要源自他的爱的缺失。作为一个弃儿,他自小缺少了亲生父母的爱,而当他成为一个血气方刚的男人之后,他的最爱——凯瑟琳又离他而去,爱情的缺失,对他来说是毁灭性的打击,这一切都致使他成了一个丧心病狂的恶魔,从而丧失了自己的人性。
希斯克厉夫人性的丧失有着深层的原因。当他被亨德莱虐待与折磨时,他便产生了愤怒,而这种愤怒又不能发泄出来,因而天长地久便会形成嫉恨。“嫉恨是一个有趣的性格特征,因为它的出现频率极高。嫉恨不但意味着在爱情关系上的嫉妒,也意味着在人类其他一切关系中的嫉妒。”而这种嫉恨就是希斯克厉夫向亨德莱报酬的主要深层原因。“嫉恨有多种多样的形式。它可以表现为对他人的不信任,表现为埋伏下来等待出击,或者表现为对同伴的批判性评价,表现为对受忽视的不断恐惧。在这些表现方式中,究竟那一种占据着显著地位,完全取决于在此之前对社会生活所做的准备。”希斯克厉夫对亨德莱的嫉恨的表现形式为埋伏下来等待出击。离家出走之前,他一直默默忍受着亨德莱的虐待与折磨,后来他离家出走了,可以肯定地说希斯克厉夫并没有忘记这一切,相反,他在积极地准备自己的复仇行动。后来,情敌又夺走了凯瑟琳,他对埃德加林顿的嫉妒便上升为仇恨。在他的嫉妒中还伴随着一种自卑情绪,因而使他仇恨得更加疯狂。“仇恨可以表现为多种方式。它可能含辛茹苦地谋划有伤于其他的个体,其他的民族,其他的阶级,其他的种族或异性的活动。仇恨并不公开表现自己,和虚荣一样,他知道如何以伪装的面孔出现。……仇恨可能在破坏个体可能有的所有结仇可能性过程中扩展自己。有时,某一个体的仇恨成都可能如闪电般地突然暴露出来。”希斯克厉夫对埃德加林顿的仇恨的表现形式便是迂回曲折的;他引诱埃德加林顿的妹妹与他结婚,他让自己的病态儿子去追求凯茜。这一切都是为他的复仇服务。
三、人性的回归
当希斯克厉夫的复仇接近尾声的时候,他却对这个世界感到厌烦,对这个世界与自我的存在感到荒诞。而这种厌烦与荒诞恰恰源于他的自卑情结与受挫经理。但是这却是一种很好的困惑。对他人性的回归来说。
小的时候,希斯克厉夫与凯瑟琳小姐在老欧肖先生的偏爱下,青梅竹马。他们俩喜欢在荒原上疯玩,相互得到对方的喜欢,不可阻挡的爱情,也是两人是纯真的,是无邪的。而这种爱情,也是两人共同企望的。希斯克厉夫对美好纯真的爱情的追求与向往也是促成他人性回归的重要因素。
在年轻的一对——哈里顿与凯茜的爱冲击下,希斯克厉夫的人性回归了:
“是的,哈里顿的模样是我那不朽的爱情的幻影;也是我想保持我的权力的那些疯狂的努力,我的堕落,我的骄傲,我的幸福,以及我的悲痛的幻影——
“但把这些想法反复说给你听也是发疯:不过这会让你知道为什么,我并不情愿永远孤独,有他陪伴却又毫无益处:简直加重了我所忍受的不断的折磨:这也多少使我不管他和他的表妹以后怎么相处。我不能再注意他们了。”
……
“怕死?不!”他回答。“我对死没有恐惧,也没有预感,也没有巴望着死。我为什么要有呢?有我这结实的体格,有节制的生活方式,和不冒险的工作,我应该,大概也会,留在地面上直等到我头上找不出一根黑发来。可我不能让这种情况继续下去!我得提醒我自己要呼吸——几乎都要提醒我的心跳动!这就是像把一根硬弹簧扳弯似的;只要不是由那个思想指点的行动,即使是最微不足道的行动,也是被迫而作出来的;对于任何活的或死的东西,只要不是和那一个无所不在的思想有联系,我也是被迫而注意的。我只有一个愿望,我整个的身心和能力都渴望着达到那个愿望,渴望了这么久,这么不动摇,以至于我都确信必然可以达到——而且不久——因为这愿望已经毁了我的生存:我已经在那即将实现的预感中消耗殆尽了。我的自白并不能使我轻松;可是这些话可以说明我所表现的情绪,不如此是无法说明的。啊,上帝!这是一个漫长的搏斗;我希望它快过去吧!”
此时的希斯克厉夫感到,这场斗争是毫无意义的。他回想他所做的一切,也重新获得了人性。他始终不渝地认为他与凯瑟琳的爱情是不朽的,超越一切的。“希斯克厉夫毫不带理想化成分地把他们的爱情称作是不朽的。这种爱情超越了两个灵魂伴侣间相互得到充分满足的那种个人主义的梦想;这种爱情表达了人的需要:假如他选择生命而不选择死亡的话,他就必须反抗一切会毁灭他的内在需要和渴望的东西;这种爱情表达了一切人类的需要:他们将通过一致行动使自己变得更加富于人性。”正是因为这样,希斯克厉夫才坦然地面对死亡,去和凯瑟琳在天堂相见。他们的爱情超越了死亡,终于达到了自然的自由境界。
希斯克厉夫是一个值得同情的人,他的人性的回归是爱战胜恨的结果。“人之初,性本善。”自然,自由的状态才是人性的本质状态。希斯克厉夫对自身非人性的超越是寻找自我的成功。
在《呼啸山庄》中,艾米莉勃朗特为我们表现了最猛烈的爱,也表现了最强烈的恨。她把人性的最隐秘暴露出来,也把人性的伟大指出展现给我们读者,这就是她演奏给我们的人性之歌——《呼啸山庄》。


【注释】:
①《呼啸山庄》第一章,第2页,《呼啸山庄》,【英】艾米莉勃朗特著,杨苡译,译林出版社,1990.08
②《呼啸山庄》第一章,第4页,《呼啸山庄》,【英】艾米莉勃朗特著,杨苡译,译林出版社,1990.08
③《呼啸山庄》第一章,第2页,《呼啸山庄》,【英】艾米莉勃朗特著,杨苡译,译林出版社,1990.08
④《呼啸山庄》第二章,第15页,《呼啸山庄》,【英】艾米莉勃朗特著,杨苡译,译林出版社,1990.08
⑤《希望在人间——论<呼啸山庄>》第2页,见《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社,2000年
⑥《呼啸山庄》第六章,第40页,《呼啸山庄》,【英】艾米莉勃朗特著,杨苡译,译林出版社,1990.08
⑦《呼啸山庄》第九章,第75页,《呼啸山庄》,【英】艾米莉勃朗特著,杨苡译,译林出版社,1990.08
⑧《理解人性》第160页,【奥】艾阿德勒著,贵州人民出版社,1991.04
⑨《理解人性》第161页,【奥】艾阿德勒著,贵州人民出版社,1991.04
⑩《理解人性》第166页,【奥】艾阿德勒著,贵州人民出版社,1991.04
①《呼啸山庄》第三十三章,第307-308页,《呼啸山庄》,【英】艾米莉勃朗特著,杨苡译,译林出版社,1990.08
①《勃朗特姐妹研究》第390页,杨静远编选,中国社会科学出版社,1981年

【参考文献】:
1.《呼啸山庄》,【英】艾米莉勃朗特著,杨苡译,译林出版社,1990.08第一版
2.《勃朗特姐妹研究》,杨静远编选,中国社会科学出版社,1981年第一版
3.《理解人性》,【奥】艾阿德勒著,贵州人民出版社,1991.04第一版
4.《新编心理学》,陈录生,马剑侠主编,北京师范大学出版社,2002.08第二版
5.《自我的认同与回归——再读<呼啸山庄>》,作者:马坤,原载《外国文学研究》2003年第3期
6.《反叛社会回归自然——<呼啸山庄>的主题新论》,作者:周庆贺,原载《河南师范大学学报》(哲学社会科学版)2003年第4期
《呼啸山庄》http://past.tianjinwe.com/docroot/200511/13/kb02/13120510.htm
【读·全译本】 【摘选】
张明
  1847年《简爱》在英国出版,很快获得了巨大的成功,夏洛蒂·勃朗特的名气与日俱增。同年还有另一部小说《呼啸山庄》问世,作者就是夏洛蒂的亲妹妹艾米莉·勃朗特。虽然她在初期没有取得姐姐那样的成功,但随着时间的推移,《呼啸山庄》已经成为英国文学史上不可忽视的作品之一,至今仍对当代英国乃至世界的读者有着巨大的影响力。
  勃朗特姐妹不擅长与人交往,她们喜欢在旷野中散步,或在家中自己编纂故事以获得乐趣。艾米莉无疑是勃朗特家族中最有文学天分的一个,她十几岁时就写下了不少作品,其中以诗歌的水平最高,这也使她在英国的诗歌文学史上占有一席之地。只可惜天妒红颜,《呼啸山庄》问世仅一年后她就罹患肺病去世,年仅30岁。
  国内最早翻译此书的是梁实秋,1937年以《咆哮山庄》为名,由重庆商务印书馆出版,据说这个版本是用土报纸印的,文字被评价为“极传神”,1994年海南出版社重新出版它,不过已更名为《呼啸山庄》。
  梁实秋和翻译家杨宪益是朋友,而杨的妹妹杨苡后来也翻译了这本书。有一次她接受采访时说,上世纪30年代劳伦斯·奥利佛主演的《魂归离恨天》在中国上演,影片就是根据《呼啸山庄》
  改编的,给她留下了很深的印象,从那时起就埋下了翻译这本书的情结

  1955年,杨苡的译本由上海平明出版社出版,杨苡说她觉得梁实秋的“咆哮”两字不妥,因而自己改用了“呼啸”,自那时起《呼啸山庄》这个名字便沿用至今。当时巴金知道她要译此书曾去信说:“我希望你好好地工作,不要马马虎虎地搞一下了事。你要是认真地、严肃地工作,我相信你可以搞得好。”
  “文革”结束后,杨译本由江苏人民出版社于1980年重新出版,当时还配上了少见的国外版本的插图,后来译林出版社从江苏人民社分离出来,这个版本就一直由译林出版社出版至今,最近一次是在1999年。
  1986年,上海译文出版社推出了方平的译本。方平译过莎士比亚的作品,他译的《呼啸山庄》也非常受读者的欢迎,将近20年的时间里一直由上海译文屡次再版,最近一次是在2001年。值得一提的是,上海译文出版社在2000年出版了《勃朗特三姐妹文集》,其中也包含了方平译本。
  推荐版本《呼啸山庄》,译林出版社1990年首版,1999年再版,译者杨苡《呼啸山庄》,上海译文出版社1986年首版,2001年再版,译者方平

  我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前流连!望着飞蛾在石楠丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象得出,在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。
  ———摘自《呼啸山庄》

http://news.xinhuanet.com/book/2004-08/04/content_1708551.htm四年读完《呼啸山庄》文/阿明

《呼啸山庄》/作者:(英)艾米莉·勃朗特/方平译/上海译文出版社

从来没有一本书会让我如此艰难地看下去,2000年买的中英对照版的,我先读完中文,然后再看英文,昨晚终于看完了,四年时间看完一本书,对我是从来没有过的,晚上一个人看上几页,特别是英文的如果看不下去了,睡意就会来临,睡觉前看书真的有催眠作用。

  要看一本书,首先得了解作者(转摘):

艾米莉·勃朗特生前寂寞,和姐姐夏洛蒂一样,她是个没见过多大世面的英国北部小郡牧师家的女儿,凭着幻想与激情写作,她也用一个男性化的笔名“埃律斯·贝尔”发表作品,可是,当她的《呼啸山庄》继姐姐的《简·爱》问世后,却没能像《简·爱》那样得到热烈的回应,相反,它遇到了普遍的冷淡和几篇严厉贬抑的评论,有一篇刻薄的评论甚至说:“是哪一个人写出这样一部作品来,他怎么写了十来章居然没有自杀?”这是一本可怕的、令人痛苦、强有力而又充满激情的书,这与它年轻的作者本身的性格与才华不无关系。

艾米莉自小内向,缄默又总带着几分男性自居感,诚如夏洛蒂所说的;“她比男人还要刚强,比小孩还要单纯,她的性格是独一无二的。”在少女时代,当她和姐妹们关在家里“编造”故事,写诗的时候,她就显现出一种内涵更深的倾向,收录在她们诗歌合集(此书初版仅售出2册)中艾米莉的作品总是如同波德莱尔或爱伦·坡那样困惑于恶这一问题,在那纯洁的抒情风格之间总徘徊着死亡的阴影。到《呼啸山庄》动笔时,这种困惑与不安变得急不可耐,她迫切需要创造一个虚构的世界来演示它,把自己心底几近撕裂的痛苦借小说人物之口倾吐

  放在我眼前的这一部《呼啸山庄》显得与众不同:

它狂放不羁的浪漫主义风格源自于人物“爱”与“恨”的极端的冲突,而在希克厉和凯瑟琳这对旷世情侣身上,极度的爱中混合着极度的恨,失去凯瑟琳使希克厉成为一个复仇狂。加之,作者把故事背景放置在一个封闭的小社会——两个山庄,和开放的大自然——荒原之中,整个小说的情境就格外地“戏剧化”,阴冷而暴力,神秘怪烈又隐含着神圣的温情。

其次,女作家放弃了那种从头说起,原原本本的叙事手法,19世纪的女作家,像她姐姐写《简·爱》,奥斯丁写《傲慢与偏见》,都采用的是这样一种易于为大众接受的传统手法,艾米莉则为了讲清楚发生在两代人身上的复杂故事,别出心裁地采用了当时少见的“戏剧性结构”,借用了一位闯入呼啸山庄的陌生人洛克乌先生之耳目从故事的中间切入,这时候,女主人公凯瑟琳已死去,希克厉正处于极度暴虐地惩罚两家族的第二代的时候,这就设置了一个巨大的悬念,使读者急于追索事情的前因,又时时关注着人物未来的命运。当然,对于当时读惯古典小说的人们来说,接受这种叙事系统是有些吃力的,以致于有人指责此书“七拼八凑,不成体统”。

《呼啸山庄》深层次的主题是什么:

现在,多数人认为是对于人性的探索,洛克乌先生到来时所做的恶梦可谓是开启故事主题的钥匙,那是人性的冻结,之后30年旧事的倒叙正说明人性的堕落的过程,而最后四章,则顺叙了人性的复苏,希克厉终于悟到了无止境的报复只会带来糟糕的结局。小说基本上在讲叙恶的过程中最终发现了善的可能。

在当时的文坛,艾米莉远远地走于人们之前:

直至那个世纪结束后,才有人一反前说,认为“在19世纪,《呼啸山庄》是一位女作家所能写出的最好的散文诗”;不仅如此,在本世纪,人们重新阅读与评价勃朗特三姐妹的文学作品时,开始提出:艾米莉·勃朗特是“三姐妹中最伟大的天才”,《呼啸山庄》也成为西方学者们欲琢磨个究竟的一块玉石,笼罩在它身上的百思不得其解的谜面背后那丰富的答案将渐渐被解释开来,毕竟,它是部可读性很强的天才之作,而非是云雾团里的“天书”。

这部小说的独特之处:

首先在于它揭示了人性的复杂与深刻,在于它所蕴含的爱与恨的激情。凯瑟琳与希思克利夫的爱情是以他们的性格和兴趣完全认为同为基础的,他们之间的爱情主要是精神上一致而非外貌上的相互吸引,是心灵的契合而非欲望上的需要,就在他们最后一次见面中那狂风暴雨般不可遏制的激情,也不夹杂有丝毫的情欲成份,这也寄托了作家对理想的、纯洁的爱情的向往。

一本书看久了,感觉和感悟也就淡了:

我不欣赏书中的情与恨相互交织,如果爱过,就不要有恨,如果有恨就没有真正的爱过。人是有情感的动物,只有有情感的人才是真正的至真至情至诚中人,才会更显得可爱,但这种狂热到将爱变成了恨,我不赞同,幸好最后希思克利夫终于没有了恨,也让小凯瑟琳和哈里顿这对有情人能够走到一起,也说明真情能感动所有的人。

结合我自己的感情经历来说,我对爱最大的体会却是宽容,如果真正的爱,那么没有得到又有何访呢?只要他(她)是幸福的,只要他(她)曾经也真心地爱过自己,留下美好的记忆,彼此祝福,在无人的夜晚能静静的想想彼此,这就够了。

读一本名著,真的是一件很累很享受的事,当我被其中的人物感情所打动时,我会流泪,更会得到启发。

附:故事简介

《呼啸山庄》讲的是一个爱情与复仇的故事,弃儿希思克利夫在利物浦的大街上被好心的恩肖先生捡起,抱回家收养,与恩肖的儿子辛德雷和女儿凯瑟琳在一起生活,辛德雷讨厌希思克利夫,而他的妹妹却喜欢希思克利夫,恩肖死后,辛德雷成 了一家之主,把希思克利夫当仆人和佃农对待,剥夺了他受教育的权利,半百般侮辱,虐待他。与此同时,凯瑟琳和希思克利夫由于性格和爱好上的一致而成为最好的朋友并产生了朦胧的爱情。邻近的富绅之子林顿向凯瑟琳求爱,频繁登门拜访,凯瑟琳对他表示了好感并决定嫁给他,希思克利夫愤而出走。三年后凯瑟琳嫁给了林顿。希思克利夫也发财回来,同时实施报复。辛德雷因丧妻而染上了酗酒和同赌博的恶习,希思克利夫引诱他进一步堕落,轻而易举地占有了他的全部家产,并将他的儿子教唆成一个文盲和无赖。希思克利夫利用欺骗手段娶了林顿的妹妹伊莎贝拉为妻,婚后百般虐待她。凯瑟琳在病疼中生下女儿小凯瑟琳后去世,伊莎贝拉在认清希思克利夫的真面目后也离他而去,并生下了儿子小林顿。后来,伊莎贝拉列死去,儿子被希思克利夫夺回到自己手中,并诱使他与小凯瑟琳相爱。在林顿病重之时,他设计劫持了小凯瑟琳,强迫她与自己的儿子小林顿成亲,吞并了林顿的全部家产,完成了他的复仇计划。小林顿不久死去,小凯瑟琳与辛德雷的儿子哈里顿产生了爱情。与此同时,希思克利夫被凯瑟琳的鬼魂缠绕得坐卧不宁,不思饮食睡眠,他从哈里顿与小凯瑟琳的眼睛里看到了凯瑟琳的那双眼睛 不愿再阻挠他们的爱情,在抑郁和精神错乱中死去。

附:我所认为的精彩语言摘录

(凯瑟琳在与女仆交谈):
“我在这世上最大的苦恼,就是希克厉的苦恼;他的每一个苦恼,从刚开头,我就觉察到,切身感受到了。我生命中最大的思念就是他,即使其它一切都毁灭了。独有他留下来,我依然还是我。假使其它一切都留下,独有他毁灭了,那整个宇宙就变成一个巨大的陌生人,我就不像是它的一部分了。”

(凯瑟琳临终与希克厉会面):

“我但愿我能一直揪住你,”她辛酸地接着说,“直到我们两个都死了为止!我可不管你受着什么样的罪。我才不管你受着什么样的罪呢。为什么你就不该受罪呢?我是在受罪呀!你会把我忘掉吗?——“那就是凯瑟琳·恩肖的坟墓呀。从前我爱过他,我失去她心都碎了。但这都是过去的事情啦。这以后我又爱过不少人。如今我的孩子,比从前的她,对于我更亲呢。有一天我也死了,我不会感到不高兴:因为好去跟他会面了;我只会因为不得不把孩子们丢下而感到难过。”

对于深受十八世纪英国“哥特式小说”和十九世纪初期浪漫主义诗歌影响的神秘主义者和诗人般的作家 EmilyBronte的不朽名著WutheringHeights,国内有很多译本。其中翻译大家方平主要采取意译的手法,抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受,笔下生花,从目的语中信手拈来,使得译文流畅通顺,文章跌荡起伏,极具文采,实在是一部出色的译著;杨苡的译文则主要采用了直译的翻译手法,这样就能紧扣原文,很大程度上保持了原著的形式和风格,从而使译文显得忠实,但相对来说不够灵活。两位翻译家不仅在大的翻译原则上有所分歧,而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同。下面让我们来具体地分析。

首先,杨苡较为注重保留原文的表达方式,也就是将更多的注意力放在了如何对应原文的表层结构上面。   例如:   

“Is Heath cliff not here?”She demanded,pulling off hergloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doingnothing and staying indoors.

杨苡:“西刺克历夫不再这儿吗”?她问,脱下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事儿显得特别白的手指头。——杨苡译译林出版社2001年8月版

方平:“希克历不在这里吗”?她问道,把手套脱了下来,露出来好白好白的手指儿,那时因为成天呆在屋里,又不干活的缘故。——方平译译林出版社1990年8月版

评论:比较方平和杨苡的两种译文,很明显就能够看出来此处方平的翻译较好。原因在于,杨以的翻译过于死板,将原文中的过去分词短语照搬过来翻译成定语。但忽视了英语句子结构与汉语的句子结构子这一点上是很不同的。有翻译界人士主张,如果一个句子其中的定语中超过三个“的”就应该不算是成功的翻译。杨苡将文中的过去分词直接移植过来译成定语,首先这样过于死板,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯。再者,让我们分析一下原文句子结构。原文中两个过去分词短语在这里做demand的状语。其中pullingoff her gloves做伴随状语,而displaying herfingers则是结果状语。脱去手套露出手指这是极其顺理成章的事,所以对此读者们不会有任何惊奇,但凯瑟琳的白的出奇的手指却是大家想不到的,所以这也正是原文作者想要表达的重点所在,这是新信息,根据汉语尾重的原则,理应把此部分放在最后。且本来with+ n. +Ving在这里就表示原因,将其简单地处理为定语是不合适的。杨译形式上当然显得比较紧凑、比较接近于原文的长句子的表层结构,但这样地追求形式上的一一对应,很容易就会以牺牲其他诸如意义符合、准确度和译文的动感效果等方面作为代价。除此之外,本人认为杨苡的这种译法还可能是因为他没有注意到英、汉两种语言在句子结构层面以及其篇章结构的不同。根本的是由于两个民族的思维习惯和语言表达形式所决定的。汉语民族讲究天人合一,讲究人治,所以汉语语言也是语用型的,句与句之间讲究一种意义的糅合,是意合型;而英语国家则多是法制国家,他们的民族有一种刚性,由此他们的语言也是一种显性语言,形式上要求有一种外在的统一,也就是我们所说的显性。他们的语言是语法型的,句与句之间讲究一种树形的形合。从词汇、短语、到句子在道具群直到整个篇章等各个层面都讲究严格的前后连贯对应一致,特别英语通过形态的变化来达到这一目的,这是汉语与英语在外在形式上的最大区别。

所以仅仅从这一个角度来讲我们就能够找到方平将 pulling off her gloves和displaying herfingers。其实这是英语的习惯的组织句子的方法:以主谓句为主轴,以一个主要动词为核心来组织句子。按照意义连贯和时间顺序译成两个的平铺直叙的分句是道理的,这样既符合逻辑思维,又符合汉语表达的习惯。当然,我们也会见到要求英汉两种语言上的形式上的严格对等,但那种情况主要出现在诗歌或词等对形式要求较高的语言形式中。

英汉两种语言由于两民族思维习惯的不同而造成的语言形式上的差异包括由此产生的语言感情色彩和语言心理习惯上的视角差异,特别是英语存在着包括从词汇变化层面,到单个简单句的主谓人称、单复数、时态上,以及复杂句子的各个成分的纵横聚合选择上,都是不同的。这是造成英汉或汉英翻译障碍的其中一个主要原因。

再者,二者在选词择句上也是风格各异。例如:

Hindley threw it,hitting him on the breast,and down he fell,butstaggered up immediately,breathless and white…….

杨苡:辛德雷真的扔了,打在他的脸上,他倒了下去,可他又马上踉踉跄跄地站起来,气也喘不过来,脸也白了。——杨苡译译林出版社1990年8月版

方平:亨德来把铁秤砣仍过去,正中他的胸口,他一头到了下去,可是立即摇摇晃晃地站了起来,面无血色,气也喘不过来。——方平译上海译文出版社2001年8月版

从这里,我们看到方平的翻译读起来朗朗上口,句句精彩,好像在读一本武侠小说一样。因为他大量使用了极具动感的词汇,且用短句子表达,节奏非常轻快。而且,我们还会发现方平将后面的breathless andwhite的顺序大胆地加以调整,使其更加符合人的逻辑思维和观察习惯。我们在观察事物的时候,一般是先有视觉上的印象然后才是听觉嗅觉等等。所以,从这一点看来,方平的翻译更加符合情景思维和逻辑思维。让我们继续来看。对于white这个词两个翻译家给出了不同的翻译结果。杨苡及其忠实于原文地将其译为“白”,而方平则根据中国读者的思维习惯和表达习惯,从读者所获得的视觉效果的角度将其译为“面无血色”.从这个问题上我们就能更加清楚地看到两位翻译家所采取的不同的翻译角度。杨苡侧重于意译也就是通过寻找外延意义上的对应的文字来忠实于原文,忠实于原作者的目的,其实这只是文字或文章的表层形式上的机械对等;但方平则从读者反映的角度对其加以描述性的阐释。直接译出了white一词的内涵意义。

对于这个问题实质上涉及到关于翻译的本质问题,特别是文学翻译的本质问题。文学翻译的本质客体在特地高层次和范围内给主体提供了具有艺术创造性的客观基础,见于其主观表现形式;文学翻译具有艺术创造性,是译者在一定的自由度之内对原作的艺术再现和艺术表现文学作品的艺术再现和艺术表现是出于满足读者的审美要求,是同过语符化手段与情景的动态模拟重构并给以特定语言形式的再现(曾利沙,2001a)。

结论:由于两位翻译家采用了不同的翻译理论,而有了两个属于完全不同的译本。对此,我们不可能采用一刀切的翻译批评观,而只是说不同的理论指导下的具体的翻译方法,没有孰优孰劣之分,只有具体情况下的谁更合适的比较。    

参考文献:

[1]方平.呼啸山庄.上海译文出版社,2001.

[2]蒋骁华.符号学翻译研究——文学语言的理据及其再创造.外语教学与研究出版社, 2003.

[3]奈达.语言与文化——翻译中的语境.上海教育出版社,2001.

[4]萧立明.新译学论稿.中国对外翻译出版公司,2001.

《呼啸山庄》相关书籍:呼啸山庄
(英)勃朗特(Bronte,E.)著,宋兆霖译
ISBN:9787508043654
出版社:华夏出版社 版次:2007-10-1
市场价格:12.00
价格对比&购买呼啸山庄
〔英〕勃朗特〔Bronte,E.〕 原著,宋兆霖 译
ISBN:9787802066601
出版社:光明日报出版社 版次:2008-8-1
市场价格:13.50
价格对比&购买呼啸山庄
(英)勃朗特(Bronte,E.)著,周萍者编译
ISBN:9787536340541
出版社:广西民族出版社 版次:2002-1-1
市场价格:11.50
价格对比&购买呼啸山庄
(英)勃朗特(Bronte,E.)著 张玲,张扬 译
ISBN:9787020070961
出版社:人民文学出版社 版次:1999-1-1
市场价格:18.00
价格对比&购买呼啸山庄Wuthering Heights
(英)勃朗特(Bronte,E) 著
ISBN:9787500122029
出版社:中国对外翻译出版社 版次:2009-5-1
市场价格:12.80
价格对比&购买呼啸山庄
(英)勃朗特(Bronte,E.)著
ISBN:9787119048970
出版社:外文出版社 版次:2008-1-1
市场价格:18.00
价格对比&购买呼啸山庄:汉英对照
(英)勃朗特(Bronte,E.)著,田元译
ISBN:9787119025667
出版社:外文出版社 版次:2000-10-1
市场价格:7.20
价格对比&购买呼啸山庄——伦洋书坊
(英)勃朗特(Bronte,E.)著,刘榜离译
ISBN:9787530205075
出版社:北京十月文艺出版社 版次:2004-10-1
市场价格:11.80
价格对比&购买(英文版)呼啸山庄
(英)勃朗特(Bronte,E.)著,王艾芬注释
ISBN:9787506231220
出版社:世界图书出版公司 版次:2004-8-1
市场价格:17.00
价格对比&购买呼啸山庄(中文导读英文版)
(英)艾米莉·勃朗特(Bronte,E) 原著;王勋 等编译
ISBN:9787302195825
出版社:清华大学出版社 版次:2009-6-1
市场价格:35.00
价格对比&购买呼啸山庄(中英二册含二张VCD)
(英)勃朗特(Bronte,E.)著,周定之译
ISBN:9787806609392
出版社:南方出版社 版次:2003-10-1
市场价格:25.00
价格对比&购买呼啸山庄(随书赠送电影DVD1张)
(英)勃朗特(Bronte,E.)著,周定之译
ISBN:9787806091531
出版社:海南国际出版社 版次:2003-7-2
市场价格:18.50
价格对比&购买呼啸山庄-世界经典读本(英文原版)
(英)勃朗特(Bronte,E.)著
ISBN:9787802117310
出版社:中央编译出版社 版次:2008-9-1
市场价格:26.00
价格对比&购买呼啸山庄——世界文学名著漫画本
(英)勃朗特(Bronte,E.)著,读图时代编绘
ISBN:9787535024923
出版社:海燕出版社 版次:2003-9-1
市场价格:10.00
价格对比&购买呼啸山庄——纸生态书系·外国文学典
(英)艾米莉·勃朗特(Bronte,E.)著
ISBN:9787806407226
出版社:海峡文艺出版社 版次:2002-10-1
市场价格:14.00
价格对比&购买

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101013/185288.html

更多阅读

《非常秘书》全本CHM电子书下载 作者:洞房波败

《非常秘书》1-3920章(全本CHM电子书下载)【作者:洞房波败】【电子书制作:人生乐趣】  内容提要:  一次改革,他分配到了一个他做梦也想不到的单位;一次意外,他得到了他做梦也想不到的财富;一次偶遇,他获得到他做梦也想不到的机会;一次争

《城南旧事》绘本 城南旧事手抄报

关维兴作品儿童绘本版《城南旧事》由当今中国极具代表性的水彩画家关维兴,运用优雅诗意的风格和穿透人心的独到技巧,将创作的图画全然融入故事的情节。画中举凡服饰、器物和建筑,考据详实,没一点随便或含糊。人物细致的表情、光线和空气

4.7《家人卦》巽上离下 的注解 大悲咒全文及注解

   (2011-04-16 09:27:47) 转载▼标签: 周易易经易4.7《家人卦》(巽上离下)的注解(帛书:《家人》)卦符:------------ --------- -------上接《同人卦》。本卦为离长八卦中的第六阶段。家人为一家人,表明关系最好。作者借本卦阐述帝王的治

《梁祝》简谱全本 梁祝笛子简谱

《梁祝》简谱全本-----(全新推荐)   发表于:2005-6-25 22:26:00首先谢谢huain论坛的sbl笛友,在此向他鞠躬了~~引用:“经过三个多月的努力,终于将《梁祝》全本简谱做成了。太难了,五线谱转成简谱不难,可是我没扫描设备手抄谱不好上传。苦思

声明:《《呼啸山庄》汉译本 呼啸山庄哪个译本最好》为网友懦弱給誰看分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除