中英称谓语的差异及其文化背景 中英颜色词的文化差异

中英称谓语的差异及其文化背景 (论文)

2006-11-19 00:17

中英称谓语的差异及其文化背景

【摘要】由于文化背景不同,中英称谓语存在着种种差异。文章试将中英称谓语分为亲属称谓和社会交际称谓,并分别从文化角度审视了这两种称谓在汉语和英语中的差异。

【关键词】中英称谓语;差异;文化背景

称谓语是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。社会语言学的研究自20世纪60年代以来日益受到重视,我国学者赵元任、顾曰国等分别从不同角度对称谓语问题进行了研究;国外Braum等也对国外称谓语研究进行了介绍。本文试将中英称谓语进行分类对比并分析其差异,从而探询其背后的文化因素并促进我们的跨文化交际活动。
中英称谓语的差异及其文化背景 中英颜色词的文化差异

一、中英称谓语的分类

中英称谓语大致可分为两类:亲属称谓和社会交际称谓。亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。亲属称谓有两种,一种是有血缘关系的亲属称谓,如上所述;另一种是非血缘关系之间社会人的称呼,如大哥、大姐、大妹子等,这种称谓其实有一定的社交功能,是为了拉近彼此的关系而采用的。社会交际称谓是人们在社会交际中使用的称谓,反映了交际各方的社会关系、社会角色以及尊敬程度等。如老师、处长、经理等。

二、中英亲属称谓的差异及文化背景

汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼、甚至男女性别都可忽略不计。比如一个cousin就相当于汉语的“堂兄”、“堂弟”、“表哥”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”8个词,一个aunt就相当于汉语的“姑母”、“姨母”、“伯母”、“婶母”、“舅母”5个词。汉民族对亲属称谓系统如此细密的语言分割,与强调以血缘关系为基础的封建宗族制度紧密相关;而英语亲属称谓系统的粗疏模糊,与他们简单的核心家庭结构也不无关系。另外,现代汉语亲属称谓的泛化使用也极具中国特色,这种称谓亲切温暖,能有效地缩短交际者之间的距离。但如果套用到英语中,效果只会适得其反,因为英语的亲属称谓一般只限于家庭内部。在汉语中,出于礼貌,我们常用“爷爷”、“奶奶”来称呼素不相识的年长者,这种用法在国外少见,且往往带有嘲笑的意味。例如,有人的车开在一位老人的车后,他嫌老人开得太慢,于是就催促道:“Moveit,Grandpa!”若一位当上了奶奶的年长女性被陌生人称作Granny,也会觉得受到冒犯而不悦。可见,在一种文化中是礼貌的言行未必在另一种文化中也同样适用。

语言是文化的载体,汉语亲属称谓语之所以如此详繁是缘于汉文化的礼教传统。华夏民族在公元十几世纪就有了“周公制礼”,“出礼则入刑”,强调“礼法并用”,“礼”是统治阶级赖以维护其统治关系的一种有效的政治制度,其作用较之法律有过之而无不及。及至后来礼教与作为国教的儒教融为一体时,更是成为历朝历代封建社会的指导思想。“夫礼者,所以定亲疏,决嫌疑,别异同,明是非也。”有礼才能“进限有度,左右有局”。“礼”是是非对错的标准甚至是定罪量刑的准绳。其作用如此之重要,也必然十分详尽明确了。而礼教的核心就是“正名定分”,给人定名称位置。名位不同则职分各异。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者为后者之纲,前者有发号施令的特权,而后者只有服从前者的义务。封建礼教深入人心,礼节严格繁琐,也必然有详繁的称谓。而英语源自西方文化。其礼俗文化的形成比中国晚了两千多年。文艺复兴开始之后,西方才出现礼仪方面的书籍。与中国不同,西方强调法制,没有繁琐的礼教传统和名分观念。西方人崇尚平等,自我尊严与自由,那些礼貌规则仅仅是上层社会的一种文明装饰与点缀。汉语亲属称谓中“内外有别,长幼序”。这也反映了汉民族传统的家庭宗法文化,根据父系血缘,围绕家长,确定他们在家族或宗族中的身份。在长期的自给自足的经济社会背景下,人们大多同宗同族而居,宗族、家族组织具有经济、教育、政治和武力自卫的职能作用。“亲亲”、“尊尊”、“父父”、“子子”,宗族内的亲属关系严格按等级区分,汉语的亲属称谓便隐含着宗族内部的不平等关系。比如汉语有堂亲和表亲之分。“堂”为“同堂”即为内亲,“表”者“外”也,表亲即“外亲”。在中国人传统的观念中,姑妈、姨妈和舅父的子女是异姓,名为亲,实为客。与中国大家庭生活方式恰好相反,在西方人们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为多变的生产生活方式使得他们流动性较大,没有那么强烈的宗姓家族观念。相对而言,称谓也体现了父系血统亲属与母系血统亲属的平等。西方人强调人格平等,无论长幼都可直呼其名,以表亲近。因此英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没有这么高。

三、社会交际称谓的差异及文化背景

“礼貌是人类文明和进步的表现。没有人会喜欢不礼貌的言语和行为。对人有礼貌包括两个方面:敬人和自谦。实际上这两者是相辅相成的,敬人者必自谦,自谦者必敬人。”社会交际称谓在中英语言中都突出表现出礼貌这种功能。但由于文化背景不同,中英语在社交类称谓方面的差异也较显著,汉语的身份类称谓种类多,范围广,尤其表现出头衔性称谓的偏好;英语身份类称谓种类少。中文中身份类称谓可细分为3种:(1)姓+职务;(2)姓+职称(职衔、学衔);(3)姓+职业。类似王院长、李教授、刘老师、肖律师等称谓,在我们社交地(下转第181页)(上接第176页)生活中已是司空见惯。在英语中,头衔性称谓对象一般只局限于皇族、政府上层、宗教界、军界或法律界人士,它可以是衔称+姓氏,也可以是衔称+教名,如QueenElizabeth(伊丽莎白女王),PresidentBush(布什总统),FatherWhite(怀特神父),ColonelQuail(奎尔上校),JudgeHarley(哈利法官)等等。不仅如此,这种称谓面称时还可以使用“Mr.或Madam+衔称”的形式,如Mr.President(总统先生),Mr.Judge(法官先生),Mr.Ambassador(大使先生)等等。在学术界,Doctor(博士)和Professor(教授)的头衔称谓较为普遍,但Teacher(老师)则不作称谓使用。汉语头衔性称谓众多的一大原因恐怕是植根于封建宗法等级社会文化中的官本位思想,另一原因或许与汉族人抬高称谓的称谓策略有关。在生活中,人们常把护士称为“医生”、“大夫”,把学校一般工作人员称为“老师”,把上级机关来的普通工作人员称为“首长”、“领导”等等。英语中这类情况少见。在英语中,尊称的通用形式为“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等,前四者可与姓或姓名连用,相比之下,汉语的“先生”、“女士”、“小姐”用作泛尊称还存在许多局限性。有某些等义于名词的词汇形式,这一类英汉语共有,可用于面称与叙称,但英语一般以俗称形式出现,以传达愤怒、厌恶等情感。汉语有诸如“孩子他妈”、“胖墩”等等;英语中则有tigress(雌老虎)、ploughboy(乡巴佬)等。如《魂断蓝桥》女主角玛拉的女友凯蒂在男主角罗伊前称专横独断的芭蕾舞剧团的笛洛娃夫人为“olddragon”(母大虫)、“oldbroomstick”(老巫婆);“老”化称谓差异体现的文化汉语社交称谓的另一个特点是“老”化称呼,如“老人家、老大爷、老先生、老大娘、老前辈、老伴、老公、老婆、老手、老板、老表、老师、张老、老李”等等,连外国人也是“老外”,似乎“老”字称呼无处不在。中国社会有着悠久的尊老敬老的传统。人们“长者为尊”的观念根深蒂固。“老”字代表着见多识广,足智多谋。中国人要想在后生面前占上风,无须吹嘘自己的能耐与聪明,只须夸耀自己的年长和资深就行了。因而汉语里对男性的礼貌称呼是“先生”,民间对年轻女子称“姑娘”,对有权势者称“老爷”。“先生”即先己而生,也就是年长于己;“姑娘”一词,分开则是“姑”与“娘”,都是父母一辈;“老爷”就更不言而喻了。在过去的封建礼教中,总是以年龄论尊卑,所以年长或老的称呼能够使被称呼者觉得受到了尊敬。在西方文化中,忌讳“老”字,因为“老”意味“old,useless”;“年龄大、体衰、保守、无用、失去活力和创造力”等等。他们被直呼其名,感到十分自然亲切。如被称为“Old grandma”则会感到反感,更可能是恼火。他们不崇老,而崇尚的是年轻、活力、权力和能力,如Mr.、Miss、Sir等称呼。Mr.是Mister的缩写形式,Mister则是Master的弱化,master意为“主人、雇主、大师”。Miss意为未婚年轻女性。Miss冠于姓前。使人联想起年轻与青春活力。Sir在英语中是爵士的头衔,是权力的象征而并非年长的象征。

四、结语

综上所述,我们可知中西语言文化中的称谓语涉及社会语言学、应用语言学、文化人类学、词汇学、词义学、民俗学、社会学等学科,甚至于牵涉政治、宗教、经济、制度等各方面的综合知识。我们研究中西文化中称谓用语的差异,尤其是各民族不同的文化词汇语义及它们的内涵意义,对我们弘扬祖国文化,掌握好一门及多门外语大有裨益,也有助于中国和世界各民族之间的相互沟通。

【参考文献】

[1]陈俊森,樊葳葳.外国文化与跨文化交际[M].武汉:华中理工大学出版社,2000.

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101013/173624.html

更多阅读

英汉颜色词的差异 英汉句子结构差异

1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deepblue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的

近代中国机制币的历史命运及其文化传承 钱币中国近代机制币

百年回顾:近代中国机制币的历史命运及其文化传承机制币(用现代机器冲压制造的各种金属货币)于1949年退出流通领域仅仅30年后,从1980年前后开始,它再次引起了全国人民关注。这次的关注是以另一种方式出现的:收藏品。这时的机制币已经不再是

2012年5月28日河北唐山地震及其地质背景 河北省唐山市

2012年5月28日河北唐山地震及其地质背景嵇少丞2012年5月28日10时22分河北地震了,北京、天津、承德、秦皇岛、廊坊、辽宁省葫芦岛、盘锦、锦州等地区(特别是住楼房高层的人)有感。震中位于在河北省唐山市市辖区、滦县交界(北纬39.7度,

从颜色词看中英文化差异 关于傲慢与偏见的论文

中文摘要人类对于颜色的感觉有一定的共性,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的。但颜色词除了表示大自然绚丽色彩外,在某种程度上也会体现不同的价值观和审美观,此时颜色词已不单纯是表示颜色的指称意义了,往往

声明:《中英称谓语的差异及其文化背景 中英颜色词的文化差异》为网友姐拽的有气质分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除