莎士比亚十四行诗八个译文 莎士比亚十四行诗116

用户名: 密码: 登录注册

●.縦_新_开_始_の_一_兲.●

溦 笑 哵 ? 笑 庶 呿 缅 对 丗 间 所 囿 啲 ⒈ 苆 …

主页博客相册|个人档案 |好友

查看文章

莎士比亞十四行詩(18)的八个译文

2008年03月03日 星期一 上午 06:39

正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。一如中国不同菜系的特点,或咸或酸或甜或辣,有时是很难比较的,都有自己的爱好者乃至偏爱者。

下面是我收集到的莎士比亚同一首诗歌的八个不同的译文。因为有“五月的娇蕾”词语,所以我把它列为五月份的读物。

莎士比亚的大名,当然是如雷贯耳。都知道他是英国的大戏剧家。在英国,对莎士比亚的研究,已经形成了一门“莎学”,有几百年的历史了。于是,有的研究者认为,莎翁首先是个诗人。理由是他不仅有诗集问世,而且他的许多名剧(如《哈姆雷特》),也是用诗歌的形式写成的。

莎翁的诗歌作品中,有一本《十四行诗集》,共收154首Sonnet(商籁)体诗歌。其特点是:精雕细琢、精美动人。其中的第18首,不但抒情,更富哲理,所以格外引人注目,久负盛名。中文的翻译者也很多。

翻译诗歌,比翻译散文,更增难度。因译界传统,提倡“以诗译诗”(原文是诗歌,翻译之后也得是一首诗歌),讲究“音美、意美、形美”。

说到译文诗歌的形式,又有两种不同的观点和实践:一种是要求符合译入语(这里的例子是汉语)诗歌(格律)的要求,另一种是要求再现原文(这里的例子是英语)的诗歌形式特点。在大多数情况下,是不能两全其美的。比如诗歌的行数,与原文相同不难,而每一行诗里的音节数目、以及各行押韵的位置等等,就不易面面俱到、再现原貌。有时有的译者就以译意(内容)为主,形式上取自由体的新诗了。

我收集到的汉译中,梁宗岱和戴镏铃的两个译文,都很有名。据了解,屠岸也汉译过,但我只找到了四行。其他几个汉译都是从网上找来的。署名“海外逸士”的那个译文,完全用汉语的七言诗歌来翻译,读来很是上口。这种译体,盛行于清末至五四运动之前。让外国文豪都来写中国古色古香的旧体诗词。中国最早翻译但丁神曲的钱稻孙先生,更是使用了“骚体”译文。

我说找到的屠岸的汉译,正是莎士比亚这第18首商籁体的最末四行:

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗句中与时间同长。

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。 (屠岸 译)

这画龙点睛的结尾,是说真正伟大且永恒的诗人的诗作,可以与时间抗衡,使得爱情不朽,声名永存,生命绵延。

这种文学可以不朽的人文主义思想,在欧洲文艺复兴时期,十分流行。那时的时尚,是崇尚文学,诗剧盛行。有如中国唐代,上至天子,下至庶民,都崇尚诗歌(而不是如今天这样,举国只崇尚拜金)。

莎翁的十四行诗,只有编号,并无诗题。有的汉译者仿中国“古诗十九首”之例,取某句诗为题目,如《你的长夏永不凋落》。我的这个帖子,也就取“君之長夏永不逝”七言为题了。下面是我收集到的资料,供网友们同赏。



1.英语原文

William Shakespeare (1564-1616)

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

---

2.

梁宗岱 译

莎士比亞十四行詩第十八首

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

-------------------------

3.

戴镏铃译

莎士比亞十四行詩第十八首

我怎样能把你比做夏天?

你比它更可爱也更温和:

五月的娇蕾有暴风震颠,

夏季的寿命很短就度过。

有时候当空照耀着烈日,

又往往它的光彩转阴淡;

凡是美艳终把美艳消失,

遭受命运和时序的摧残。

你永恒的夏季永不凋零,

而且长把你的美艳保存;

死神难夸你踏它的幽影,

只因永恒的诗与你同春。

天地间能有人鉴赏文采,

这诗就流传就教你永在。

---------------------------

4.

海外逸士 译

《致其所愛》(To My Love)

(莎士比亞十四行詩第十八首)

我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。

疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。

時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。

美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。

君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。

閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。

世間有人人能看﹐我詩長存君并存。

---

5.

译者不详(台湾网页上摘抄)

http://english.ncu.edu.tw/wenchi/Song/song_sonnet.htm

十四行詩第十八首

夏日怎能與妳譬喻比擬

妳的可愛溫和夏日難及

五月花蕾惡風吹襲落地

夏日租約倏忽轉瞬到期

有時天眼高灼炎炎難耐

更見烏雲常蔽金色面容

古今紅顏難逃紅顏色衰

命運無常季候欺凌作弄

妳的永恆夏日卻將長存

美貌紅顏必也永世不減

死神難誇妳為地府美人

因妳芳名已成不朽詩篇

除非人世已經滅絕無生

此詩必將永傳與汝永恆

---

6.

陳黎/張芬齡翻譯的版本

英語情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首"

我該把你比擬做夏天嗎?

你比夏天更可愛,更溫婉:

狂風會把五月的嬌蕊吹落,

夏天出租的期限又太短暫:

有時天上的眼睛照得太熱,

他金色的面容常常變陰暗;

一切美的事物總不免凋敗,

被機緣或自然的代謝摧殘:

但你永恆的夏天不會褪色,

不會失去你所擁有的美善,

死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,

當你在永恆的詩行裡與時間同久長:

只要人們能呼吸或眼睛看得清,

此詩將永存,並且賜給你生命。

(摘自中國時報 人間咖啡館 2002年10月18日

http://home.kimo.com.tw/glbtnews2002/2002/g20021018-3.html)

----------------------------------------------------------

http://www.hongxiu.cn/view/a/2005-3-1/607655.html

莎士比亚十四行诗之十八(译)   文 / green

7.

文言译本:

美人当青春,婉丽自销魂。

焉知东风恶,良辰讵待人?

朝日何皋皋,暮色何昏昏。

众芳俱摇落,天意倩谁询?

我有丹青笔,腾挪似有神。

为君驻颜色,风霜不可侵。

丹青亦难久,罔若诗与琴?

延年歌一曲,万古扬清芬。

8.

白话译本:

我能否将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,

催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

----------------------------------------------------------

9.罗塞蒂的世界语译文

William Shakespeare (1564-1616)

莎士比亚十四行诗八个译文 莎士比亚十四行诗116
Soneto XVIII

Cxu mi komparu vin al tag' somera?

Vi estas ja pli bela kaj serena:

majflorojn ofte vipas vent' severa,

kaj tro maldauxras la somero bena.

Jen, brogas la okulo de l' cxielo,

jen vualigxas gxia vido ora,

kaj iam senbeligxas cxiu belo

laux voj' natura aux pro fat' rigora.

Sed jam ne velkos via plensomero,

nek deklinigxos de l' beleco nuna;

la Morto vin ne tenos kun fiero,

se vin la vers' eterna gardas juna:

Dum homoj spiros kaj okuloj vidos,

vivante en vivanta vers' vi sidos.

(Trad. Reto Rossetti)

类别:ˊ学︴◇'▕漝゛ | | 分享到i贴吧 | 浏览(409) | 评论(3)

上一篇:§°⒉月⑾日..星期(①).." 下下...下一篇:10句让你心有所感的话...

最近读者:

   登录后,您就出现在这里。

95002046春来 芊卉韵 平仄二十八格律 胃肠疾病 井底月 new_v3

网友评论:

1 Angela_yan

2008年03月03日 星期一 下午 09:10 | 回复 沙发`

2 LAKobeBryant

2008年03月03日 星期一 下午 10:56 | 回复 员工对这个感兴趣吗?…

3 ぬ阳¢

2008年03月04日 星期二 下午 07:30 | 回复 - -#@

发表评论:

内 容:



");//-->

©2010 Baidu

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101013/169481.html

更多阅读

宝宝八个月吃什么辅食 四月宝宝辅食食谱

宝宝八个月吃什么辅食——简介 婴儿在8个月后逐渐向儿童期过渡,此时的营养非常重要,如果跟不上就会影响成年身高。此外,在运动方面,8个月的宝宝一般都能爬行了,爬行的过程中能自如地变换方向。8个月大的宝宝有怯生感,怕与父母尤其是母亲分

47、个人原创作品____兄弟七八个 手绘原创女烈作品

纪念“五一口号”发表60周年暨改革开放30周年征文兄弟七八个,围着柱子坐,大家一分手,衣裳就扯破。小时候,父亲就是用这纯朴的谜语告诫我们兄弟四人,要团结在一起。遇事坐下来好商量,人多智慧大,团结大如天。父亲出生在一个没落的满族贵族世

中美博弈,中华家必胜的八个原因:xiniqi198259|2014-06-26

中美博弈,中华家必胜的八个原因!(2014-06-26)最近这几天,许多网友都觉得我对中美博弈的分析太过乐观,对于这种看法,我不否认,不过,我的“乐观”可是有原因的,今天,我就来给大家说道说道。在我看来,现今的中美博弈,咱们中华家占了八个方面的优势

八个月宝宝一周辅食食谱 八个月的宝宝辅食

我家宝宝已经快满八个月了,平时的辅食主要以蛋黄、米粉和成品辅食为主,偶而勤快时也会煮些菜粥和菜水给她吃。最近看了好多的育儿文章介绍,这个月龄的宝宝,已经开始萌出牙齿,初步具有咀嚼能力,消化功能也有所增加,能够吃的辅食越来越多,身体

声明:《莎士比亚十四行诗八个译文 莎士比亚十四行诗116》为网友表生气分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除